De même, les industries du tabac et de l'alcool devraient s'abstenir de s'adresser aux enfants dans la publicité et le marketing de leurs produits et ne pas vendre ces derniers aux enfants. | UN | وبالمثل، ينبغي لصناعة الكحول وصناعة التبغ أن تمتنع عن استهداف الأطفال في الدعاية لمنتجاتها وفي تسويق وبيع هذه المنتجات. |
Renforcer la capacité des collectivités rurales des PMA d'exploiter les possibilités d'accès aux marchés en franchise de droits et hors quota et d'augmenter la valeur ajoutée de leurs produits traditionnels AU | UN | تعزيز قدرة المجتمعات الريفية في أقل البلدان نموا في مجال استخدام فرص النفاذ إلى الأسواق التي يتيحها تسهيل الإعفاء من شَرْطَي الرسوم الجمركية والحصص وتعزيز القيمة المضافة لمنتجاتها التقليدية |
Il offre également une vitrine de micro-entreprises pour favoriser la commercialisation de leurs produits dans tout le pays. | UN | ويعتبر هذا الموقع أيضاً نافذة على المؤسسات النسائية الصغيرة تدعم الترويج التجاري لمنتجاتها في أنحاء البلد. |
Des experts de pays en développement ont constaté que l'industrie audiovisuelle nationale était incapable de trouver des débouchés à ses produits. | UN | ولاحظ خبراء من البلدان النامية عدم قدرة صناعات هذه البلدان على تأمين نصيب لمنتجاتها في السوق. |
:: En préconisant une utilisation efficace et responsable de ses produits dans le but de diminuer leurs effets préjudiciables sur les ressources en eau, aussi bien sur le plan qualitatif que sur le plan quantitatif. | UN | :: التشجيع على استخدام منتجاتها بكفاءة ومسؤولية بهدف التقليل من الآثار السلبية لمنتجاتها على نوعية المياه وكمياتها. |
Ils trouvent difficile de s'assurer des profits adéquats pour leur production et d'attirer des investissements afin d'améliorer leur compétitivité. | UN | وهي تجد من الصعوبة تأمين عائدات مناسبة لمنتجاتها أو جذب الاستثمار لتحسين قدرتها التنافسية. |
Les accords de ce genre permettent de créer ou de consolider des marchés pour les produits péruviens, qui deviennent plus compétitifs que jamais. | UN | وقد مكّنت هذه الاتفاقات بيرو من إيجاد وتوطيد أسواق لمنتجاتها التي زادت قدرتها على التنافس. |
Souvent, les micro-entreprises peuvent trouver un créneau pour leurs produits sur les marchés nationaux mais elles ont parfois besoin d'aide pour l'exploiter. | UN | ويمكن للمؤسسات الصغيرة أن تجد دائما منفذا لمنتجاتها في اﻷسواق المحلية، لكنها قد تحتاج الى مساعدة في استغلال هذه الفرصة. |
Dans un premier temps, il importe de faciliter l'accès de leurs produits aux marchés internationaux. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي اتخاذ التدابير التي تتيح لمنتجاتها فرصة الدخول الحر وغير المقيد إلى اﻷسواق العالمية. |
Ainsi, ils devraient veiller à ce que les publicités et les messages promotionnels des entreprises agroalimentaires comportent des informations exactes et faciles à comprendre sur les effets nocifs possibles de leurs produits. | UN | فينبغي للدول مثلاً التأكد من تعبير مواد الدعاية والترويج التي تطلقها شركات الأغذية عن معلومات دقيقة يسهل فهمها بشأن الآثار غير المحمودة المحتملة لمنتجاتها الغذائية. |
Le Gouvernement se doit de communiquer des renseignements ayant trait au marché afin d'assurer que les femmes reçoivent pour leurs produits agricoles des prix équitables. | UN | ويجب على الحكومة أن تقدم معلومات عن السوق للتأكد من أن المرأة تحصل على أسعار عادلة لمنتجاتها. |
Le plus souvent, les grandes entreprises importent les intrants de l'étranger et n'ajoutent que peu de valeur à leurs produits au niveau local. | UN | وأعلنت شركات كبرى أنها تقوم في معظم الحالات باستيراد المدخلات من الخارج ولا تضيف لمنتجاتها أي قيمة محلية تذكر. |
Le premier volet de cette politique, à savoir l'atténuation des effets défavorables des réglementations et normes environnementales, ayant été examiné dans les chapitres précédents, le présent chapitre traitera des mécanismes qui pourraient permettre aux pays en développement de chercher activement de nouveaux marchés pour écouler leurs produits écologiques. | UN | وفي حين أن المسألة اﻷولى، أي تخفيف اﻵثار الضارة لﻷنظمة والمقاييس البيئية قد نوقشت في الفروع السابقة، فإن هذا الفرع سوف يتناول اﻵليات التي يمكن للبلدان النامية عن طريقها أن تبحث بصورة نشطة عن فرص سوقية جديدة لمنتجاتها الرفيقة بالبيئة. |
Les entreprises qui établissent et exploitent des réseaux informatiques et de télécommunications disposent également de ressources financières et techniques qui peuvent être mises à profit, et elles devraient également être incitées à apporter une contribution, étant entendu que de nombreuses formes de la criminalité informatique menacent la viabilité commerciale de leurs produits. | UN | كما أن للصناعات التي تطوّر وتشغل شبكات الحواسيب والاتصالات موارد مالية وتقنية يمكن استغلالها، وكذلك حوافز للمساهمة، لأنّ أشكالاً عديدة من الجرائم ذات الصلة بالحواسيب تهدّد الجدوى التجارية لمنتجاتها. |
Pour leur part, les pays développés à économie de marché doivent contrôler les flux financiers afin d'assurer la stabilité de leurs débouchés internes et trouver de nouveaux débouchés attractifs pour leurs produits. | UN | ومن جهة أخرى فإن على البلدان المتقدمة ذات الاقتصاد السوقي من جهتها أن تراقب التدفقات المالية من أجل ضمان استقرار أسواقها الداخلية وأن تجد أسواقا جديدة يحتمل أن تكون جذابة لمنتجاتها. |
Il faut leur donner la possibilité de s'adapter à la libre circulation des biens et services et des capitaux partout dans le monde dans un environnement international favorable qui accorde la préférence à la fois à leurs produits primaires et leurs produits secondaires. | UN | وأنه يجب أن تتاح لتلك البلدان فرصة التأقلم مع التدفق الحر للتجارة الدولية ورأس المال في بيئة دولية مؤاتية تمنح اﻷفضلية لمنتجاتها الرئيسية والثانوية. |
La CNUCED aide également les collectivités rurales des PMA à mieux tirer parti des possibilités que permet un accès aux marchés en franchise de droits et sans contingent et à augmenter la valeur ajoutée de leurs produits traditionnels. | UN | ويدعم الأونكتاد أيضاً المجتمعات المحلية الريفية في أقل البلدان نمواً بغية تحسين الفرص التي يتيحها الوصول إلى الأسواق على أساس الإعفاء من الرسوم الجمركية ومن الحصص وزيادة القيمة المضافة لمنتجاتها التقليدية. |
Ce dernier projet vise à aider les populations rurales des PMA à augmenter la valeur ajoutée de leurs produits traditionnels en tirant parti des nouveaux débouchés commerciaux créés par le système des indications géographiques et à promouvoir le respect des prescriptions sanitaires et phytosanitaires. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى تعزيز قدرة المجتمعات الريفية في أقل البلدان نمواً على زيادة القيمة المضافة لمنتجاتها التقليدية باستغلال الفرص التجارية الناشئة حديثاً والمتاحة من خلال المؤشرات الجغرافية، وتيسير الامتثال للمتطلبات الصحية ومتطلبات الصحة النباتية. |
Sa délégation recommande donc instamment au Département de mieux adapter le contenu linguistique de ses produits à la demande du public actuel. | UN | ولذا يحث وفد بلده الإدارة على تحسين مواءمة المحتوى اللغوي لمنتجاتها بحسب الطلب الراهن للجمهور. |
Toutefois, la mécanisation du secteur agricole et la transformation locale de ses produits sont nécessaires pour accroître la valeur ajoutée. | UN | ولكن ميكنة الزراعة والتجهيز المحلي لمنتجاتها هما أمران ضروريان لتوليد قيمة مضافة. |
Le blocus a obligé Cuba à réorienter ses échanges commerciaux et, partant, à rechercher de nouveaux marchés pour ses produits d'exportation et a eu pour effet de renchérir les activités de promotion et de vente. | UN | حدد الحصار لكوبا المسار الجغرافي لتجارتها، ودفعها بالتالي الى البحث عن أسواق جديدة لمنتجاتها التصديرية، وزاد تكاليف الترويج والبيع. |
Avec l'aide des bailleurs de fonds, les pays de la région, qui sont résolument attachés à la CTPD, pourraient assurer à leur production agricole et halieutique de meilleurs débouchés sur le marché régional et devenir moins tributaires des pays développés pour des produits de première nécessité. | UN | وتستطيع بلدان المنطقة، التي تتمسك تمسكا شديدا بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، بمساعدة الجهات الممولة، أن تكفل لمنتجاتها الزراعية ومنتجاتها من صيد اﻷسماك منافذ أفضل في السوق اﻹقليمية وأن يقل اعتمادها على البلدان المتقدمة للحصول على المنتجات اﻷساسية. |
L'ONUDI s'emploie en outre à mettre au point un vaste programme de normalisation, d'accréditation et de qualité pour aider les pays du bassin du Mékong à trouver des débouchés pour les produits de la pêche en Europe et aux États-Unis. | UN | وتقوم اليونيدو كذلك بإعداد برنامج هام بشأن النوعية والمعايير والمقاييس لمساعدة بلدان حوض نهر الميكونغ على إيجاد سوق لمنتجاتها السمكية في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية. |