Le conflit qui oppose les Israéliens aux Palestiniens constitue une grave menace pour toute la région du Moyen-Orient. | UN | فالصراع بين الإسرائيليين والفلسطينيين تهديد خطير لمنطقة الشرق الأوسط بأسرها. |
De cette manière, nous espérons continuer à démontrer notre ferme conviction que la région du Moyen-Orient connaîtra un avenir juste, équitable et pacifique. | UN | بهذه الطريقة، نأمل في مواصلة إظهار إيماننا الراسخ بمستقبل عادل ومنصف وسلمي لمنطقة الشرق الأوسط. |
La sécurité est une préoccupation primordiale de toute la région du Moyen-Orient et les questions de sécurité jouent un rôle déterminant dans toutes les voies de négociation. | UN | واﻷمــن من الشواغل الهامة لمنطقة الشرق اﻷوسط بأسرها، وقضايا اﻷمن حيوية بالنسبة لكل مسارات عملية السلام. |
Les efforts de réforme en cours offrent de grandes promesses pour l'amélioration des conditions de vie dans la région du Moyen-Orient sur les plans politique, social et économique. | UN | وتبشر جهود الإصلاح الجارية بتحقيق رفع المعايير السياسية والاجتماعية والاقتصادية لمنطقة الشرق الأوسط. |
Poste de spécialiste de l'hygiène et de la sécurité du travail pour la région est | UN | وظيفة موظف مسؤول عن الصحة والسلامة المهنيتين لمنطقة الشرق |
C'est pourquoi nous pensons que l'application de l'Accord de Wye River, dans la lettre et dans l'esprit, permettrait l'avènement d'une nouvelle ère d'espoir dans toute la région du Moyen-Orient. | UN | ولهذا نحن نعتقد بأن تنفيذ اتفاقات واي ريفر، نصا وروحا، سيفتح الباب أمام عهد جديد من اﻷمل لمنطقة الشرق اﻷوسط بأكملها. |
Et alors que les plans de développement pour la région du Moyen-Orient étaient lancés et que le monde commencait à s'intéresser à son avenir de paix, voilà que la méfiance, voire le pessimisme reprennent le dessus. | UN | وبعد أن بدأت الخطط اﻹنمائية، لمنطقة الشرق اﻷوسط، وبدأ اهتمام العالم بمستقبلها السلمي، عاد الحذر بل التشاؤم يسيطر. |
Les installations nucléaires israéliennes nuisent à toute la région du Moyen-Orient, et leur existence menace la paix et la sécurité internationales. | UN | إن منشآت اﻷسلحة النووية اﻹسرائيلية ضارة بالنسبة لمنطقة الشرق اﻷوسط بأسرها، ووجودها يهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Nous suivons avec grand intérêt la situation au Liban, où, en l'absence d'un accord global pour toute la région du Moyen-orient, la stabilité est toujours fragile. | UN | إننا نتابع باهتمام شديد الحالة في لبنان، حيث يبقى الاستقرار هشا طالما لا توجـــد تسوية شاملة لمنطقة الشرق اﻷوسط بأسرها. |
Une autre réunion, prévue pour la région du MoyenOrient, se tiendra à Amman (Jordanie). | UN | ومن المقرر عقد اجتماع آخر لمنطقة الشرق الأوسط، وذلك في عمان، الأردن. |
Le moment est venu de recouvrer la confiance des peuples de la région en s'efforçant d'ouvrir de nouvelles perspectives de tranquillité, de prospérité, de stabilité et de progrès, qui permettraient à la région du Moyen-Orient de continuer à jouer un rôle précieux pour le progrès de l'humanité. | UN | وحان الوقت لاستعادة ثقة شعوب المنطقة، وفتح آفاق جديدة للهدوء والازدهار والاستقرار والتقدم، حتى يتسنى لمنطقة الشرق اﻷوسط مواصلة اسهامها القيﱠم في تقدم اﻹنسانية. وآخر دعوانا أن الحمد لله رب العالمين. |
Aujourd'hui, au soulagement et à la satisfaction du monde entier, mais plus particulièrement de la région du Moyen-Orient, cette situation dangereuse s'estompe et fait place à l'espoir et à l'optimisme. | UN | ويلاحظ اﻵن أن هذا الوضع الخطير قد أخذ في الانحسار وبدأ يحل محله شعور باﻷمل والتفاؤل، مما يجلب الطمأنينة والارتياح للعالم بأكمله ولا سيما لمنطقة الشرق اﻷوسط. |
la région du Moyen-Orient est marquée depuis plus d'un demi-siècle par une crise tenace, une tension constante et des affrontements destructeurs. | UN | والصفة المميزة لمنطقة الشرق الأوسط تتمثل في دوام وجود الأزمات فيها، واستمرار التوتر والمواجهات المدمرة لفترة تزيد على نصف قرن. |
L'adhésion universelle au TNP reste une priorité fondamentale, non seulement pour la région du Moyen-Orient, mais aussi pour la communauté internationale tout entière. | UN | والتوصل إلى امتثال عالمي لمعاهدة عدم الانتشار لا تزال له اﻷولوية القصوى، ليس بالنسبة لمنطقة الشرق اﻷوسط فحسب، بل للمجتمع الدولي برمته أيضا. |
Cette journée est particulièrement importante pour la région du Proche-Orient, dont une nouvelle page de l'histoire est en train de s'écrire puisque la Jordanie et Israël vont signer un traité de paix en présence du Président des Etats-Unis. | UN | إن هذا اليوم لهو يوم بالغ اﻷهمية بالنسبة لمنطقة الشرق اﻷوسط، التي تشهد حاليا كتابة صفحة جديدة من تاريخها، حيث سيوقع كل من اﻷردن وإسرائيل معاهدة للسلام بحضور رئيس الولايات المتحدة. |
Changements importants survenus dans l'organisation : En 2005, les bureaux de Paris, de San José et de Katmandou ont été fermés et un bureau régional a été ouvert en Jordanie pour la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord. | UN | التغييرات الهامة في المنظمة: في عام 2005، أُغلقت مكاتب المنظمة في باريس وسان خوسيه وكاتماندو وأنشئ مكتب إقليمي في الأردن لمنطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
Ces pays, avec à leur tête le régime tyrannique et agressif des États-Unis, font peser une grave menace sur la région du Moyen-Orient et le monde. | UN | وتشكل هذه البلدان، وعلى رأسها نظام الولايات المتحدة الأمريكية المتسلط والعدواني، تهديدا خطيرا لمنطقة الشرق الأوسط والعالم. |
L'Union européenne se félicite à cet égard de l'initiative de paix arabe avalisée au Sommet de la Ligue des États arabes à Beyrouth, qui offre les perspectives d'un règlement de paix global pour l'ensemble de la région du Moyen-Orient. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب الاتحاد الأوروبي بمبادرة السلام العربية التي اعتمدها مؤتمر قمة جامعة الدول العربية في بيروت، والتي تتيح إمكانية تحقيق تسوية سلام شاملة لمنطقة الشرق الأوسط برمتها. |
Pour la région du Moyen-Orient, nous pensons que les deux États d'Israël et de Palestine ont le droit d'exister en tant qu'États souverains, côte à côte et dans des frontières sures. | UN | بالنسبة لمنطقة الشرق الأوسط، نعتقد أن دولتي إسرائيل وفلسطين لهما الحق في الوجود باعتبارهما دولتين سياديتين تعيشان جنبا إلى جنب داخل حدود آمنة. |
Poste d'officier du génie pour la région est | UN | وظيفة موظف إقليمي للشؤون الهندسية لمنطقة الشرق |