"لمنعهم من" - Translation from Arabic to French

    • pour les empêcher de
        
    • afin de les empêcher de
        
    • pour les empêcher d'
        
    • fins de les empêcher de
        
    C'est contre ces personnes immorales qu'une campagne ouverte a été lancée, pour les empêcher de poursuivre leurs activités illégales. UN وهؤلاء اﻷشخاص العديمو اﻷخلاق هم الذين شنت ضدهم حملة صريحة لمنعهم من الاستمرار في مزاولة أنشطتهم غير القانونية.
    Au moins on est arrivés à temps pour les empêcher de prendre leur équipement. Open Subtitles على الأقل حضرنا هنا في الوقت المناسب لمنعهم من أخذ معداتهم
    Il focalise son attention sur les hommes et sur le traitement qui est nécessaire pour les empêcher de retomber dans leur comportement violent. UN وينصب التركيز على الرجال وعلى العلاج اللازم لمنعهم من الإغراق في سلوك العنف.
    Ce qui amène le Gouvernement rwandais à les combattre dans leurs bastions du Sud-Kivu afin de les empêcher de traverser la frontière rwandaise. UN وهذا ما يحمل الحكومة الرواندية على مقاتلتهم في معاقلهم في كيفو الجنوبية لمنعهم من عبور الحدود الرواندية.
    Les autorités emprisonnent les étudiants dans le Golan pendant cette période pour les empêcher d'achever leurs études. UN " وتقوم السلطات بسجن الطلبة في الجولان المحتل خلال فترة الامتحانات لمنعهم من إكمال دراستهم.
    Dans ces manquements entrent des omissions, comme le fait de ne pas réglementer l'activité d'individus, de groupes ou de sociétés aux fins de les empêcher de porter atteinte au droit au travail d'autrui ou le fait de ne pas protéger les travailleurs contre les licenciements illicites. UN وتشمل تلك الانتهاكات التقصير المتمثل في عدم تنظيم أنشطة الأفراد أو المجموعات أو الشركات لمنعهم من انتهاك حق الآخرين في العمل؛ أو عدم حماية العمال من الفصل بصورة غير قانونية.
    Il est important de souligner que l'aide fournie par le HCR aux déplacés internes ne doit pas être utilisée comme excuse pour les empêcher de demander le droit d'asile. UN كما شدد أيضاً على أن أي مساعدة تقدم للمشردين داخلياً من المفوضية ينبغي ألا تستخدم ذريعة لمنعهم من طلب اللجوء.
    Les clubs de mères dialoguent avec les membres de leur communauté et s'interposent physiquement pour les empêcher de donner leur fille en mariage. UN وتعمل نوادي الأمهات مع الأشخاص ضمن مجتمعاتها المحلية، وهي قد تدخلّت فعليا لمنعهم من تزويج بناتهم.
    Tu vois, les rêveurs ont besoin des réalistes pour les empêcher de monter trop près du soleil. Open Subtitles كما ترون، الحالمون بحاجة إلى الواقعيين لمنعهم من التحليق قريبا جدا من الشمس
    pour les empêcher de parler trop longtemps pendant les réunions. Open Subtitles لمنعهم من إطالة الحديث أثناء الإجتماعات.
    Par ailleurs, il n'était pas réaliste de penser que les parents pourraient jamais empêcher leurs enfants de se brancher sur Internet ou assurer la surveillance requise pour les empêcher de se brancher sur les sites de haine. UN ورأى أيضا أن تصور أن بمقدور الآباء منع أطفالهم من الوصول إلى شبكة الإنترنت أو تأمين مستوى الإشراف اللازم لمنعهم من استخدام المواقع التي تحض على الكراهية غير واقعي.
    Des activités sont réalisées à la base avec les jeunes pour les empêcher de se livrer à la prostitution et les sensibiliser aux risques sanitaires qu'elle comporte. UN وتُتَّخَذُ تدابير على صعيد القاعدة الشعبية للشباب والفتيات لمنعهم من التوجُّه إلى البغاء ولتعريفهم بالمخاطر التي ينطوي عليها البغاء.
    À la nouvelle assurance dont font preuve les Albanais du Kosovo se mêle l'incertitude qui persiste concernant les mesures que pourrait prendre Belgrade pour les empêcher de réaliser leurs aspirations politiques. UN وإلى جانب إصرار ألبان كوسوفو الحديث العهد على فرض أنفسهم لا يزال هناك شعور بعدم القدرة على معرفة ما قد تقوم به بلغراد لمنعهم من تحقيق تطلعاتهم السياسية.
    Les FDI ont lancé des grenades lacrymogènes et fumigènes pour dissuader les manifestants et ont tiré à balles réelles pour les empêcher de franchir la ligne de cessez-le-feu. UN واستخدم جيش الدفاع الإسرائيلي الغاز المسيل للدموع وقنابل الدخان لردع المحتجين، والنيران الحية لمنعهم من عبور خط وقف إطلاق النار.
    Il existe de nombreux cas de prisonniers ou de personnes assignées à résidence pendant de longues périodes afin de les empêcher de s'exprimer ou de se rassembler avec d'autres. UN وثمة حالات عديدة لسجناء ضمير يقبعون في زنزانات الحبس أو السجن، أو يخضعون للإقامة الجبرية لفترات طويلة، وذلك لمنعهم من التحدث إلى الآخرين أو الاجتماع بهم.
    Ils témoignent, également, clairement de l'approche américaine qui consiste à assiéger les peuples, approche qui comprend notamment la menace et la sanction à l'encontre des États, de leurs entreprises et de leurs ressortissants, afin de les empêcher de traiter avec les peuples qui refusent, comme le peuple cubain, de se soumettre à l'hégémonie américaine. UN كما تبرز بوضوح نهج الولايات المتحدة القــائم على محاصــرة الشعوب، بمـا في ذلك تهديــد ومعاقبة الدول وشركاتها وأفرادها، لمنعهم من التعامل مع الشعوب التي ترفـض الرضــوخ لهيمنتها، مثـل الشعب الكوبي.
    Les enseignants devraient recevoir une formation leur permettant d'intégrer la lutte contre la drogue dans le programme scolaire. Les toxicomanes en voie de réhabilitation devraient recevoir l'appui de conseillers familiaux afin de les empêcher de retomber dans l'abus des drogues. UN وينبغي ان يدرب المربون على نحو يمكنهم من دمج منع المخدرات في المناهج الدراسية، كما ينبغي أن يحصل المتعافون من اﻹدمان على دعم مستشارين عائليين لمنعهم من العودة إلى إساءة استعمال المخدرات.
    Certains disent que c'est pour les empêcher d'envahir la création suprême de Dieu, le corps de l'homme, devant lequel toute bête doit s'incliner. Open Subtitles البعض يقول ان ذلك هو لمنعهم من الغزو خلق الله العليا , الجسم البشري على الحيوانات كلها ان تنحني اجلالا واكبارا
    S'agissant des membres de professions libérales, on signale que même lorsqu'on les autorise officiellement à partir, on peut toujours créer des difficultés administratives pour les empêcher d'obtenir les documents nécessaires. UN وذكر أيضا، فيما يتعلق بأولئك المهنيين، أنه حتى إذا قيل لهم رسميا إنه يمكنهم المغادرة، فإنه يمكن مع ذلك أن تُثار أمامهم مصاعب إدارية لمنعهم من الحصول على اﻷوراق اللازمة.
    — À la fin 1991 et au début 1992, des Serbes ont été licenciés en masse de la société " Slavija " pour les empêcher d'en acquérir des actions; UN - وفي نهاية عام ١٩٩١ وأوائل عام ١٩٩٢ فصل صرب فصلا جماعيا من شركة " سلافيا " التجارية في زغرب لمنعهم من شراء أسهم الشركة.
    Dans ces manquements entrent des omissions, comme le fait de ne pas réglementer l'activité d'individus, de groupes ou de sociétés aux fins de les empêcher de porter atteinte au droit au travail d'autrui ou le fait de ne pas protéger les travailleurs contre les licenciements illicites. UN وتشمل تلك الانتهاكات التقصير المتمثل في عدم تنظيم أنشطة الأفراد أو المجموعات أو الشركات لمنعهم من انتهاك حق الآخرين في العمل؛ أو عدم حماية العمال من الفصل بصورة غير قانونية.
    Dans ces manquements entrent des omissions, comme le fait de ne pas réglementer l'activité d'individus, de groupes ou de sociétés aux fins de les empêcher de porter atteinte au droit au travail d'autrui ou le fait de ne pas protéger les travailleurs contre les licenciements illicites. UN وتشمل تلك الانتهاكات حالات تقصير تتمثل في عدم تنظيم أنشطة الأفراد أو المجموعات أو الشركات لمنعهم من انتهاك حق الآخرين في العمل؛ أو عدم حماية العمال من الفصل بصورة غير قانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more