"لمنع الانتهاكات" - Translation from Arabic to French

    • pour prévenir les violations
        
    • pour empêcher les violations
        
    • pour la prévention des violations
        
    • de prévenir les violations
        
    • lutte contre les violations
        
    • de la prévention
        
    • de prévenir des violations
        
    • un terme aux violations
        
    • visant à prévenir les violations
        
    • prévenir d'éventuelles violations
        
    Le Rapporteur spécial rassemblera, demandera et échangera des éléments d'information sur les violations des droits de l'homme et élaborera des recommandations et des propositions sur les mesures qu'il convient de prendre pour prévenir les violations et y remédier. UN وسيقوم المقرر الخاص بجمع المعلومات وطلبها وتبادلها بشأن انتهاكات حقوق الإنسان، كما سيقوم بصياغة توصيات ومقترحات بشأن التدابير الملائمة لمنع الانتهاكات وعلاج آثارها.
    Le Gouvernement doit faire une enquête à ce sujet et poursuivre les responsables, avec le concours de l'Office du Haut Commissariat aux droits de l'homme au Burundi, et n'épargner aucun effort pour prévenir les violations des droits de la population civile et restaurer la confiance de celle-ci en l'armée. UN وقالت إنه يجب على الحكومة أن تحقق وتعاقب المسؤولين، وذلك بمشاركة مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان في بوروندي، وأن تبذل كل جهد ممكن لمنع الانتهاكات وإعادة الثقة في الجيش إلى نفوس المدنيين.
    Quiconque est soucieux de la stabilité du Liban et de l'intégrité de son territoire doit veiller également à sa sécurité et à son indépendance. Il faut donc s'employer à faire effectivement pression sur Israël pour l'obliger à se retirer de tous les territoires libanais occupés et prendre des mesures dissuasives pour empêcher les violations israéliennes et y mettre un terme. UN إن من يدعي الحرص على استقرار لبنان ووحدة أراضيه يجب أن يكون حريصا على أمنه واستقلاله أيضا، وبالتالي يجب العمل على الضغط الفعلي على إسرائيل للانسحاب من باقي الأراضي اللبنانية المحتلة، وعلى اتخاذ إجراءات رادعة لمنع الانتهاكات الإسرائيلية ووقفها.
    Système de surveillance et d'intervention pour la prévention des violations graves des droits de l'enfant; UN نظام الرصد والاستجابة لمنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل؛
    S'agissant des enfants réfugiés, le Haut Commissariat a pris des mesures en vue de prévenir les violations visées dans la résolution. UN وفيما يتعلق باللاجئين اﻷطفال، اتخذت المفوضية خطوات لمنع الانتهاكات المشار اليها في القرار.
    La lutte contre les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire et le devoir de poursuivre et de punir les auteurs d'actes constitutifs de crimes au regard du droit international doivent faire l'objet d'une attention particulière. UN ولا بد من ايلاء عناية خاصة لمنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي وواجب مقاضاة ومعاقبة مرتكبي الجرائم بموجب القانون الدولي. القواعد المنطبقة
    57. Il a également été recommandé d'élaborer des instruments pratiques à la suite de l'atelier pour aider les États et d'autres acteurs à comprendre le rôle de la prévention et les guider dans l'élaboration de politiques préventives, stratégiques et intégrées au niveau national. UN 57- وبالإضافة إلى ذلك، أُوصي، انطلاقاً مما خلصت إليه حلقة العمل، باستحداث أدوات عملية لدعم الدول والجهات الفاعلة الأخرى من أجل تفهم دور منع الانتهاكات وتوجيه تلك الدول والجهات من خلال وضع سياسات استراتيجية متكاملة لمنع الانتهاكات على المستوى الوطني.
    Mais, en dernière analyse, l’élément décisif sera une volonté plus affirmée d’intervenir afin de prévenir des violations flagrantes des droits de l’homme. UN ويستدعي، قبل كل شيء، استعدادا أكبر للتدخل لمنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان.
    Cette procédure vise à permettre une réaction et une intervention rapides du Comité eu égard à la fois aux États parties et aux autres organismes des Nations Unies, le but étant de prendre les mesures nécessaires pour prévenir les violations systématiques et massives de droits de l'homme et faire en sorte que les situations dans lesquelles la discrimination raciale entre en jeu ne dégénèrent en conflits. UN ويستهدف هذا اﻹجراء تمكين اللجنة من الاستجابة والمشاركة على وجه السرعة، فيما يتعلق بالدول اﻷطراف وهيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى على السواء، بغية اتخاذ الخطوات اللازمة لمنع الانتهاكات المنتظمة والجسيمة لحقوق اﻹنسان والمساعدة على منع تدهور اﻷوضاع المنطوية على تمييز عنصري إلى حالات نزاع.
    Dans le but de mettre en place des mesures pour prévenir les violations graves contre les enfants, le Gouvernement syrien a entrepris une série de réformes législatives. UN 64 - وبغية اتخاذ تدابير لمنع الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال، اعتمدت حكومة الجمهورية العربية السورية سلسلة من الإصلاحات التشريعية.
    Faire mieux connaître ces questions et les prendre systématiquement en compte en temps de paix - et susciter ainsi un changement des mentalités - est essentiel pour prévenir les violations en période de conflit. UN وإن التوعية بحماية الطفل وتعميم مراعاتها في أوقات السلام - إحداث تغيير ثقافي - أمر هام للغاية لمنع الانتهاكات في أوقات النزاع.
    b) De veiller à ce qu'avant la négociation et la conclusion d'accords de libreéchange, des évaluations des droits de l'homme, y compris des droits de l'enfant, soient menées et que des mesures soient adoptées pour prévenir les violations de ces droits et les sanctionner, notamment en prévoyant une réparation appropriée; et UN (ب) الحرص على إجراء تقييمات بشأن حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الطفل، واعتماد تدابير لمنع الانتهاكات وملاحقة مرتكبيها، وذلك بإجراءات منها كفالة سبل الانتصاف المناسبة؛
    Les États doivent redoubler d'efforts pour prévenir les violations et protéger les droits des femmes dans les situations de conflit et après les conflits en mettant pleinement en œuvre la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité et les résolutions connexes. UN ويجب على الدول أن تكثف جهودها لمنع الانتهاكات وحماية حقوق المرأة في أوضاع النزاع وما بعد النزاع بالتنفيذ الكامل لقرار مجلس الأمن 1325 (2000) والقرارات ذات الصلة.
    87 840 jours/homme assurés par 6 sections de la réserve tactique pour empêcher les violations dans chacun des secteurs (40 hommes par section par secteur x 6 secteurs x 366 jours) UN 840 87 (يوما x فردا) لتيسير قوات احتياطية تعبوية بحجم فصيلة لمنع الانتهاكات في كل قطاع (40 من أفراد القوة لكل فصيلة في كل قطاع x 6 قطاعات x 366 يوما)
    :: 87 840 jours/homme assurés par six sections de la Réserve tactique pour empêcher les violations dans chacun des secteurs (40 hommes par section par secteur x 6 secteurs x 366 jours) UN :: 840 87 يوم عمل لقوات الاحتياط التعبوي بحجم فصيلة لمنع الانتهاكات في كل قطاع (40 من أفراد القوة لكل فصيلة في كل قطاع، و 6 قطاعات لمدة 366 يوما)
    102 200 jours/homme assurés par 7 sections de la Réserve tactique pour empêcher les violations dans chacun des secteurs (à raison de 40 hommes par section par secteur, 7 secteurs pendant 365 jours) UN 200 102 يوم من عمل القوات، سبع فصائل من الاحتياط التعبوي لمنع الانتهاكات في كل قطاع (40 من أفراد القوة/لكل فصيلة/في كل قطاع، وسبع قطاعات لمدة 365 يوما)
    Selon les délégations, les systèmes internationaux et régionaux devraient aider les États à mettre en œuvre de telles politiques à l'échelle nationale, les mécanismes et organes des Nations Unies chargés des droits de l'homme s'occupant de leur côté de fournir un appui aux États pour la prévention des violations. UN وأشارت وفود إلى أنه ينبغي للنظامين الدولي والإقليمي أن يساعدا الدول على تنفيذ هذه السياسات محلياً وأن تؤدي آليات وهيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان دوراً في دعم الدول لمنع الانتهاكات.
    Parmi les questions sur lesquelles l'Argentine est sans conteste en avance sur le reste du monde, on peut citer brièvement le développement du droit à la vérité, les initiatives qu'elle a prises pour la prévention des violations des droits de l'homme à grande échelle dans le monde et ses propositions relatives à la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN وليس النهوض بالحق في معرفة الحقيقة، ومبادرات الأرجنتين لمنع الانتهاكات الواسعة النطاق التي تتعرض لها حقوق الإنسان في العالم، والمقترحات المتعلقة بالاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري سوى أمثلة مقتضبة عن المجالات التي تبرهن فيها الأرجنتين على ريادة حقيقية على الصعيد العالمي.
    C'est essentiellement aux Etats qu'incombe la responsabilité de prévenir les violations des normes du droit international et de châtier les coupables. UN والمسؤولية اﻷولى تقع على عاتق الدول لمنع الانتهاكات للقانون الدولي ومعاقبة مرتكبي الجرائم.
    La lutte contre les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire et le devoir de poursuivre et de punir les auteurs d'actes constitutifs de crimes au regard du droit international doivent faire l'objet d'une attention particulière. UN ولا بد من ايلاء عناية خاصة لمنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي وواجب مقاضاة ومعاقبة مرتكبي الجرائم بموجب القانون الدولي. القواعد المنطبقة
    En juin 2010, le Conseil des droits de l'homme a adopté la résolution 14/5 sur le rôle de la prévention dans la promotion et la protection des droits de l'homme. UN 726 - اتخذ مجلس حقوق الإنسان، في حزيران/يونيه 2010، القرار 14/5 بشأن ما لمنع الانتهاكات من دور في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Ces publications devraient contribuer à diffuser largement le texte des Protocoles facultatifs, à rendre les enfants davantage conscients de leurs droits, à prévenir l'exposition des enfants au risque de violence sexuelle et de maltraitance et à leur donner la confiance nécessaire pour parler ouvertement et demander de l'aide, l'objectif étant de prévenir des violations et de permettre aux enfants de bénéficier d'une protection effective. UN ومن المتوقع أن يفيد المنشوران في نشر البروتوكولات الاختيارية على نطاق واسع، وإذكاء وعي الأطفال بحقوقهم وفي منع تعرضهم للعنف والإيذاء الجنسيين، ومنح الأطفال الثقة لرفع أصواتهم والتماس الدعم لمنع الانتهاكات والتمتع بالحماية الفعلية.
    Ceux qui se disent soucieux de préserver la stabilité du Liban et son intégrité territoriale devraient veiller à sa sécurité et à son indépendance. Il faut donc faire véritablement pression sur Israël pour l'amener à se retirer du territoire libanais qu'il continue d'occuper et prendre des mesures visant à mettre un terme aux violations israéliennes. UN - إن مَن يدعي الحرص على استقرار لبنان ووحدة أراضيه يجب أن يكون حريصا على أمنه واستقلاله أيضا، وبالتالي يجب العمل على الضغط الفعلي على إسرائيل للانسحاب من باقي الأراضي اللبنانية المحتلة، وعلى اتخاذ إجراءات رادعة لمنع الانتهاكات الإسرائيلية ووقفها.
    Le mandat du Haut-Commissaire aux droits de l'homme englobe expressément des actions visant à prévenir les violations flagrantes des droits de l'homme. UN وتنص ولاية المفوض السامي لحقوق الإنسان، صراحة، على إجراءات لمنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Vu l'importance que revêt le service de scannage des conteneurs pour prévenir d'éventuelles violations de l'embargo dans le port d'Abidjan, le Groupe d'experts a commencé par mener une enquête sur le transit des marchandises pendant la suspension du service en question, qu'il pense achever pendant son mandat actuel. UN 94 - ونظرا لأهمية هذه الخدمات بالنسبة لمنع الانتهاكات المحتملة للحظر في الميناء، فقد شرع الفريق في إجراء تحقيقات تشمل الشحنات التي عبرت خلال فترة تعليق الخدمات ويتوقع الفريق أن ينتهي من هذه التحقيقات خلال الفترة المتبقية من ولايته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more