Il relève une nouvelle fois avec préoccupation qu'il n'y a pas de loi générale sur la prévention de la violence contre les femmes. | UN | وتكرر اللجنة قلقها إزاء عدم وجود قانون شامل لمنع العنف ضد المرأة. |
La protection de la culture de la paix, à laquelle se sont identifiés les Costaricains, est fondamentale dans l'effort de prévention de la violence contre les femmes. | UN | وتعد حماية ثقافة السلم، التي يُعرف بها سكان كوستاريكا، عنصراً أساسياً في الجهد المبذول لمنع العنف ضد المرأة. |
Il indique que le Parlement du Bénin a adopté la semaine précédente une loi sur la prévention de la violence contre les femmes. | UN | وأضاف أن برلمان بنن اعتمد الأسبوع الماضي قانوناً لمنع العنف ضد المرأة. |
Le HCR prévoit d'instaurer en 2007 des normes pratiques pour prévenir la violence contre les femmes et y réagir. | UN | وتهدف المفوضية إلى تطبيق إجراءات تشغيلية موحدة لمنع العنف ضد المرأة والتصدي له بحلول نهاية عام 2007. |
En conclusion, nous avons proposé deux solutions éprouvées pour prévenir la violence contre les femmes. | UN | والخلاصة أننا اقترحنا حلين ثبتت فعاليتهما لمنع العنف ضد المرأة. |
Par ailleurs, le Fonds s'employait, au sein de nombreux réseaux, à prévenir la violence contre les femmes. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق يعمل مع كثير من الشبكات لمنع العنف ضد المرأة. |
Elle s'est déclarée surprise que le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme n'ait pas été mentionné à propos de l'action du FNUAP dans le domaine de la prévention de la violence contre les femmes. | UN | وأبدى الوفد دهشته من عدم ورود أي ذكر لصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة فيما يتعلق بالدعم الذي يقدمه صندوق السكان لمنع العنف ضد المرأة. |
Elle a ajouté que le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme était le partenaire privilégié du FNUAP pour tout ce qui concernait la prévention de la violence contre les femmes, et que le FNUAP finançait les programmes de son partenaire dans ce domaine. | UN | وأضافت أن صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة هو الشريك الرئيسي لصندوق السكان في بذل الجهود لمنع العنف ضد المرأة وأن صندوق السكان قدم الدعم المالي للبرنامج الذي يضطلع به صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة في ذلك المجال. |
Elle s'est déclarée surprise que le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme n'ait pas été mentionné à propos de l'action du FNUAP dans le domaine de la prévention de la violence contre les femmes. | UN | وأبدى الوفد دهشته من عدم ورود أي ذكر لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة فيما يتعلق بالدعم الذي يقدمه صندوق السكان لمنع العنف ضد المرأة. |
Elle a ajouté que le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme était le partenaire privilégié du FNUAP pour tout ce qui concernait la prévention de la violence contre les femmes, et que le FNUAP finançait les programmes de son partenaire dans ce domaine. | UN | وأضافت أن صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة هو الشريك الرئيسي لصندوق السكان في بذل الجهود لمنع العنف ضد المرأة وأن صندوق السكان قدم الدعم المالي للبرنامج الذي يضطلع به صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في ذلك المجال. |
Il participe en outre aux travaux de l'Équipe spéciale des Nations Unies sur la problématique hommes-femmes, qui s'est employée récemment à organiser une campagne de prévention de la violence contre les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، تشارك في فرقة العمل المعنية بقضايا نوع الجنس التابعة للأمم المتحدة التي ركزت جهودها في الآونة الأخيرة على تنظيم حملة لمنع العنف ضد المرأة. |
En outre, le Plan énonce un ensemble de mesures de prévention de la violence contre les femmes, y compris une meilleure collecte de données statistiques et un éventail élargi de services sociaux apportés aux femmes victimes de différentes formes de violence. | UN | وعلاوة على ذلك تنص الخطة على مجموعة تدابير لمنع العنف ضد المرأة تتضمن تحسين جمع البيانات الإحصائية، وطائفة موسعة من الخدمات الاجتماعية المقدمة إلى النساء ضحايا الأنواع المختلفة من العنف. |
Des programmes ont été mis en oeuvre pour prévenir la violence contre les femmes et systématiser les enquêtes, les poursuites et les interventions dans les cas de sévices infligés aux enfants parmi les Amérindiens. | UN | وجرى تدشين برامج لمنع العنف ضد المرأة وتحسين بحث حالات اﻹساءة لﻷطفال فيما بين اﻷمريكيين اﻷصليين والتحقيق فــي تلـك الحالات ومحاكمة المسؤولين عنهـا. |
Il invite en outre les Îles Cook à renforcer leurs activités de collecte de données et à créer un mécanisme de suivi et d'évaluation leur permettant d'évaluer régulièrement l'impact et l'efficacité des mesures prises pour prévenir la violence contre les femmes et remédier au problème. | UN | كما تهيب بجزر كوك أن تحسّن من جهودها في مجال جمع البيانات وأن تنشئ آلية رصد وتقييم لغرض القيام على نحو منتظم بتقييم أثر وفعالية التدابير المتخذة لمنع العنف ضد المرأة وإنصاف ضحاياه. |
Il invite en outre les Îles Cook à renforcer leurs activités de collecte de données et à créer un mécanisme de suivi et d'évaluation leur permettant d'évaluer régulièrement l'impact et l'efficacité des mesures prises pour prévenir la violence contre les femmes et remédier au problème. | UN | كما تهيب بجزر كوك أن تحسّن من جهودها في مجال جمع البيانات وأن تنشئ آلية رصد وتقييم لغرض القيام على نحو منتظم بتقييم أثر وفعالية التدابير المتخذة لمنع العنف ضد المرأة وإنصاف ضحاياه. |
Le rapport s'achève par des recommandations aux gouvernements et aux acteurs non étatiques sur les moyens d'améliorer l'exercice par les femmes de l'ensemble de leurs droits, stratégie fondamentale pour prévenir la violence contre les femmes, protéger les femmes contre cette violence et en poursuivre les auteurs. | UN | ويخلص التقرير إلى تقديم توصيات إلى الحكومات والجهات الفاعلة من غير الدول بشأن سبل تعزيز تمتع المرأة بالمجموعة الكاملة من حقوقها؛ باعتبار ذلك استراتيجيةً رئيسيةً لمنع العنف ضد المرأة وحمايتها منه ومقاضاة مرتكبيه. |
Le Plan national d'action visant à prévenir la violence contre les femmes 2009-2012 a été révisé en 2012. | UN | - تم خلال عام 2012 استعراض خطة العمل الوطنية لمنع العنف ضد المرأة للفترة 2009-2012. |
Zonta International s'emploie à améliorer la situation des femmes en appuyant les efforts destinés à prévenir la violence contre les femmes, à améliorer leur situation éducative, économique, sanitaire et professionnelle, et milite en faveur de l'adoption de lois garantissant aux femmes l'égalité des droits. | UN | تسعى منظمة زونتا الدولية للنهوض بوضع المرأة من خلال دعم الجهود المبذولة لمنع العنف ضد المرأة وتحسين أوضاعها التعليمية والاقتصادية والصحية والمهنية، والدعوة لتشريع المساواة في الحقوق للمرأة. |
Indiquer si une stratégie globale de prévention de la violence envers les femmes a été mise en place. | UN | يرجى إبلاغ اللجنة إن كانت هناك استراتيجية شاملة منفذة لمنع العنف ضد المرأة. |
Poursuivre les efforts juridiques visant à protéger les droits des femmes et des enfants et améliorer les mesures de prévention contre la violence envers les femmes, les filles et les membres de minorités religieuses. | UN | مواصلة جهودها في المجال القانوني الرامية إلى حماية المرأة والطفل وكذا تحسين التدابير المتخذة لمنع العنف ضد المرأة والفتاة وأفراد الأقليات الدينية. |
Il l'enjoint de mettre en place des mesures concrètes de prévention et de sensibilisation, destinées à l'ensemble de la population. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى بذل جهود ملموسة لمنع العنف ضد المرأة وتطبيق تدابير للتوعية موجهة إلى الجمهور ككل. |
:: Prendre des mesures concertées afin de prévenir et d'éliminer la violence à l'égard des femmes | UN | :: اتخاذ تدابير متكاملة لمنع العنف ضد المرأة والقضاء عليه؛ |
Le Fonds collaborait avec UNIFEM et avec le PNUD pour appuyer une campagne de prévention des violences contre les femmes dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وأضافت أن الصندوق يعمل على نحو مشترك مع صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من أجل تقديم الدعم لحملة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لمنع العنف ضد المرأة. |
Bon nombre de ces groupes cherchent à prévenir la violence faite aux femmes et à améliorer la santé et la situation économique des femmes francophones. | UN | ويعمل كثير من هذه المجموعات لمنع العنف ضد المرأة ولتحسين الحالة الصحية والاقتصادية للمرأة الناطقة بالفرنسية. |