Cette équipe spéciale a été expressément créée pour prévenir les expulsions forcées et traiter les situations d'urgence en la matière. | UN | وقد تم تشكيل فرقة العمل هذه على وجه التحديد لمنع عمليات الإخلاء القسري ومعالجة حالات الطوارئ ذات الصلة بها. |
Les rapports nationaux de mise en œuvre montrent que de nombreux États Membres ont pris des mesures effectives pour prévenir les transferts illicites. | UN | وتبين تقارير التنفيذ الوطنية أن العديد من الدول الأعضاء اتخذت تدابير فعلية لمنع عمليات النقل غير المشروعة. |
Les tribunaux et les organes conventionnels internationaux ont élaboré un ensemble conséquent de principes et garanties de procédures pour prévenir les expulsions injustifiées. | UN | وقد وضعت المحاكم والهيئات المنشأة بمعاهدات دولية مجموعة مهمة من المبادئ والضمانات الإجرائية لمنع عمليات الإخلاء غير المبرر. |
Il est incontestable qu'il est en droit de prendre des mesures énergiques pour empêcher les attentatssuicide et autres actes de terreur. | UN | وأن يكون من حقها أن تتخذ تدابير مشددة لمنع عمليات التفجير الانتحارية وغيرها من أفعال الإرهاب فهذا أيضاً أمر لا جدال فيه. |
Il est incontestable qu'il est en droit de prendre des mesures énergiques pour empêcher les attentatssuicide et autres actes de terreur. | UN | وأن يكون من حقها أن تتخذ إجراءات متشددة لمنع عمليات التفجير الانتحارية وغيرها من أفعال الإرهاب فهذا أيضاً أمر لا جدال فيه. |
Il conviendrait aussi d'étudier des mesures propres à prévenir les transferts illicites d'armes à des personnes et groupes non autorisés tels que des terroristes, trafiquants de drogues, criminels et mercenaires.] | UN | وينبغي وضع تدابير لمنع عمليات النقل غير المشروع لﻷسلحة إلى أشخاص وجماعات غير مأذون لهم بذلك، كاﻹرهابيين وتجار المخدرات والمجرمين والمرتزقة[. |
Les États-Unis ont pris des mesures, tant individuellement que collectivement, pour empêcher la pratique de la pêche au grand filet pélagique dérivant et ont exhorté les autres pays à mettre en oeuvre la résolution pertinente et à s'y conformer. | UN | وقد اتخذت الولايات المتحدة تدابير، بصورة انفرادية وجماعية، لمنع عمليات صدي السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في أعالي البحار، ودعت اﻵخرين إلى تنفيذ القرار والامتثال له. |
Il formule ainsi une obligation immédiate de garantir un degré minimum de sécurité d'occupation pour tous (afin de prévenir les expulsions forcées). | UN | هذه الصيغة، في ظاهرها، تعبر عن واجب توفير حد أدنى من أمن الحيازة للجميع (لمنع عمليات الإخلاء القسري). |
Le Comité engage également l'État partie à adopter toutes les mesures d'inspection et de contrôle qui s'imposent pour prévenir les transferts illégaux, ainsi qu'à sanctionner comme il convient de telles pratiques. | UN | كما تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تتخذ جميع تدابير التفتيش والرقابة اللازمة لمنع عمليات النقل غير القانونية، وتعاقب، كذلك، على إتيان هذه الممارسات العقوبة الملائمة. |
Il demande des informations supplémentaires sur les mesures qui sont prises pour prévenir les exécutions extrajudiciaires, en particulier sur la façon dont les délits de cette nature font l'objet d'une enquête et de poursuites et comment les auteurs sont traduits en justice. | UN | وطلب المزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة لمنع عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء، وخصوصاً عن كيفية التحقيق في جرائم من هذا القبيل ومقاضاة مرتكبيها وكيفية تقديم الجناة إلى العدالة. |
Le Gouvernement a réalisé une évaluation de la sécurité des prisons avec le concours de l'ONUCI et élabore des stratégies pour prévenir les évasions. | UN | وأجــرت الحكومة تقييما للحالــة الأمنيــة فــي السجون بدعــم مـــن عمليـــة الأمم المتحدة في كوت ديفوار، وهي بصدد وضع استراتيجيات لمنع عمليات الهروب من السجون. |
La Coalition nationale pour les comités de la coupe du monde et des Jeux olympiques recommande que des réglementations et des procédures soient élaborées pour prévenir les expulsions, la discrimination et le harcèlement envers les populations locales. | UN | وأوصت اللجان الشعبية للتحالف الوطني لمباريات كأس العالم والألعاب الأولمبية باتباع أنظمة وإجراءات لمنع عمليات الإخلاء القسري والتمييز والمضايقة ضد السكان المحليين. |
Dans ce contexte, le Rapporteur spécial félicite les organisations non gouvernementales locales en Croatie qui, en dépit du harcèlement, de l'intimidation et des insultes dont elles sont l'objet de la part des autorités militaires, continuent à lutter pour prévenir les expulsions et protéger les locataires qui ont été évincés. | UN | ويثني المقرر الخاص في هذا الصدد على المنظمات غير الحكومية المحلية في كرواتيا التي ظلت تكافح لمنع عمليات الطرد وحماية المستأجرين المتضررين، على الرغم مما تعرضت له تلك المنظمات من مضايقات وترهيب واساءة معاملة على أيدي السلطات العسكرية. |
Les diverses activités menées, comme le programme de contraception, le programme d'initiatives de santé pour prévenir les avortements pratiqués dans des conditions dangereuses, le programme de soins complets pour les femmes et les campagnes d'éducation en matière de santé sexuelle et procréative, entre autres, ont permis de réduire considérablement le taux de mortalité maternelle ces dernières années. | UN | كما أن تنفيذ أنشطة مثل برنامج لمنع الحمل، وبرنامج للمبادرات الصحية لمنع عمليات الإجهاض غير المأمونة، وبرنامج للرعاية الشاملة للنساء، وخطط لتعليم الصحة الجنسية والإنجابية، وأنشطة أخرى جرى تنفيذها في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى انخفاض كبير في معدل الوفيات النفاسية. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour prévenir les exécutions extrajudiciaires et les disparitions forcées, et s'assurer que les auteurs présumés de ces crimes fassent effectivement l'objet d'une enquête et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines appropriées, et que les familles des victimes reçoivent une indemnisation adéquate. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع عمليات القتل خارج نطاق القضاء وحالات الاختفاء القسرية وأن تضمن خضوع مرتكبي هذه الجرائم المزعومين للتحقيق بفعالية والمحاكمة وإنزال العقوبات المناسبة بحقهم، في حال إدانتهم، وتقديم التعويضات الملائمة إلى أسر الضحايا. |
Objet : Mesures que la Federal Aviation Administration (Administration fédérale de l'aviation des États-Unis) aurait pu prendre avant le 24 février 1996 pour empêcher les vols des Brothers to the Rescue | UN | اﻹحالة: اﻹجراءات التي كان باستطاعة إدارة الطيران الاتحادية اتخاذها قبل يوم ٤٢ شباط/فبراير ٦٩٩١ لمنع عمليات الطيران التي قام بها إخوة االنجدة |
e) Des mesures pour empêcher les fouilles illégales. | UN | (هـ) تدابير لمنع عمليات التنقيب غير القانونية. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires, de tous ordres et dans la mesure du possible au regard des circonstances, pour empêcher les enlèvements et l'enrôlement d'enfants par les Tigres de libération de l'Eelam tamoul et pour faciliter la réinsertion des anciens enfants soldats dans la société. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف الإجراءات اللازمة، بأسلوب شامل وفي الحدود التي تسمح بها الظروف، لمنع عمليات اختطاف الأطفال وتجنيدهم التي تقوم بها حركة نمور تحرير تاميل إيلام وتيسير إعادة إدماج الأطفال الجنود السابقين في المجتمع. |
c) À prendre les mesures voulues pour empêcher les enlèvements et les enrôlements d'enfants par des forces armées et des groupes armés, en adoptant notamment des mesures législatives pour interdire ces pratiques et les ériger en infractions pénales; | UN | (ج) اتخاذ التدابير الكافية لمنع عمليات اختطاف الأطفال وتجنيدهم من قبل القوات المسلحة والجماعات المسلحة، وذلك بوسائل منها اتخاذ تدابير تشريعية لمنع هذه الممارسات وتجريمها؛ |
ix) Installation d'une grille de sécurité électrifiée à l'intérieur et autour du site pour empêcher les intrusions et installation de contacts magnétiques à l'intérieur des trous d'homme qui se trouvent à proximité des locaux de l'Organisation des Nations Unies (340 000 dollars); | UN | `9 ' تركيب شبكة قضبان حديدية موصولة بالكهرباء داخل الموقع وحوله لمنع عمليات التسلل، وتركيب وصلات مغنطيسية على الجانب الداخلي من فتحات الدخول القريبة من مجمع الأمم المتحدة (000 340 دولار)؛ |
La réglementation stricte des transferts externes et les contrôles rigoureux destinés à prévenir les fuites sur le plan interne devraient renforcer la confiance de la communauté internationale dans la détermination et la capacité de l'Inde de sécuriser totalement les technologies, les équipements ou les matières dont elle dispose. | UN | ومن شأن فرض لوائح صارمة على عمليات النقل الخارجي وإحكام تدابير الرقابة لمنع عمليات التسرب الداخلي أن يعززا ثقة المجتمع الدولي بالتزام الهند وقدرتها على تأمين التكنولوجيا والمعدات والمواد التي لديها تأميناً كاملاً. |
Les États-Unis attachent une grande importance à l'application de la résolution 46/215 et ont pris individuellement et collectivement des mesures pour empêcher la pratique de la pêche hauturière au grand filet dérivant. | UN | " وتولي الولايات المتحدة أهمية قصوى للامتثال للقرار ٤٦/٢١٥ وقد اتخذت بشكل إفرادي وبشكل جماعي التدابير اللازمة لمنع عمليات صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في أعالي البحار. |
Conformément au paragraphe 8.25 du Programme d'action de la CIDP, le FNUAP aide les gouvernements à mettre en place des services de planification familiale afin de prévenir les avortements et d'éviter que des femmes mettent leur vie en danger en ayant recours à des avortements non médicalisés. | UN | ويقدم الصندوق الدعم إلى الحكومات، بمقتضى الفقرة 8-25 من برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، من خلال تقديم خدمات تنظيم الأسرة لمنع عمليات الإجهاض، وإنقاذ النساء اللاتي تهدد حياتهن بشكل خطير مضاعفات الإجهاض غير المأمون. |
Mécanisme national de surveillance pour la prévention des exécutions extrajudiciaires, des disparitions forcées et de la torture; | UN | آلية الرصد الوطنية لمنع عمليات القتل خارج إطار القضاء وحالات الاختفاء القسري والتعذيب؛ |
Au début du mois d'avril 2004, les autorités coréennes délivreront des passeports sécurisés avec photo numérisée afin d'empêcher les falsifications par remplacement de la photographie. | UN | اعتبارا من نيسان/أبريل 2004، ستأخذ حكومة كوريا بنظام لإصدار جوازات السفر عن طريق النسخ المباشر للصور على الجوازات لمنع عمليات الاحتيال المتعلقة باستبدالها. |