Il importe également de relever que les attaques israéliennes continuent de constituer une menace et une entrave pour les efforts déployés en vue de distribuer l'aide, qui ne peut donc parvenir et profiter à ceux qui en ont besoin durant cette crise. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من الإشارة إلى أن المحاولات الرامية إلى توصيل المساعدات ما زالت عرضة للتهديد والعرقلة بسبب استمرار الهجمات الإسرائيلية، وتناقص وصول المعونات وجدواها بالنسبة لمن هم في حاجة إليها أثناء هذه الأزمة. |
La délégation pakistanaise pense aussi que tous les États Membres devraient participer aux sessions de la CNUDCI, un objectif qui ne peut être réalisé si une assistance aux fins des voyages n'est pas fournie à ceux qui en ont besoin. | UN | وتدعم باكستان أيضاً مشاركة جميع الدول الأعضاء في دورات اللجنة، وهو هدف لا يمكن أن يتحقق دون أن تتوفر مساعدة كافية في مجال السفر لمن هم في حاجة إليها. |
Pour remédier aux problèmes alimentaires, il est indispensable d'avoir libre accès auprès des groupes en difficulté et d'assurer un suivi approprié, et notamment d'évaluer périodiquement la nutrition et d'autres éléments de la qualité de vie afin de veiller à ce que des services appropriés soient disponibles et accessibles à ceux qui en ont besoin. | UN | ولإصلاح الحالة الغذائية، يجب ضمان الوصول الكامل للفئات المعوزة والمتابعة المناسبة، بما في ذلك التقييم الدوري للتغذية وسائر عناصر الرفاه الشخصي لتأمين إتاحة الإمدادات المناسبة لمن هم في حاجة إليها وحصولهم عليها. |
Il demande à toutes les parties d'appliquer strictement les accords conclus avec l'opération Survie au Soudan concernant le libre acheminement des secours vers ceux qui sont dans le besoin. | UN | ويدعو جميع اﻷطراف الى التطبيق الدقيق للاتفاقات التي تم التوصل اليها مع عملية شريان الحياة للسودان بشأن توصيل اﻹغاثة دون عوائق لمن هم في حاجة إليها. |
Pour mettre un terme à ces pratiques, l'Australie a mis au point une stratégie d'ensemble comprenant la prévention, l'interception et la réception, se donnant ainsi les moyens de faire face à l'introduction clandestine des personnes tout en assurant la protection de ceux qui en ont besoin. | UN | ومن أجل وضع حد لهذه الممارسة، وضعت أستراليا استراتيجية شاملة تضم الوقاية وقطع الطريق والاستقبال، تستهدف معالجة مشكلة تهريب الأشخاص وتقديم الحماية لمن هم في حاجة إليها. |
De telles situations pouvaient progressivement rendre la CNUCED inefficace, ce qu'il fallait éviter car elle avait un rôle essentiel à jouer, aussi bien en étant un centre d'excellence pour les idées et les débats qu'en fournissant une assistance à ceux qui en avaient besoin. | UN | ورأى أن مثل هذه الأمور يمكن أن تضعف فعالية الأونكتاد تدريجيا، وهو ما ينبغي تلافيه نظرا لما يؤديه الأونكتاد من دور أساسي كمركز امتياز لتبادل الأفكار والنقاش، وكذلك في تقديم المساعدة لمن هم في حاجة إليها. |
" Le Conseil de sécurité déplore les nombreux combats qui se poursuivent en Afghanistan, infligeant de cruelles souffrances à la population civile et compromettant les efforts faits pour apporter une assistance humanitaire à ceux à qui elle est nécessaire. | UN | " يعرب مجلس اﻷمن عن استيائه لاستمرار القتال على نطاق واسع في أفغانستان، الذي يسبب معاناة كبيرة بين السكان المدنيين ويعرض للخطر الجهود الرامية إلى توفير المساعدة اﻹنسانية لمن هم في حاجة إليها. |
La Mission a poursuivi sa collaboration avec les autorités haïtiennes, les donateurs et d'autres acteurs en vue de permettre à ceux qui en ont besoin de bénéficier d'une aide judiciaire. | UN | 37 - وتواصل البعثة جهودها الرامية إلى العمل مع السلطات الهايتية والجهات المانحة وغيرها من أصحاب المصلحة لتشجيع توفير المساعدة القانونية لمن هم في حاجة إليها. |
L'État partie a fait des efforts pour faire adopter le projet de loi relatif à l'aide juridictionnelle, qui en est aux derniers stades (projet d'aide juridictionnelle) et qui permettra aux parajuristes de fournir des services d'aide juridictionnelle à ceux qui en ont besoin. | UN | 14 - وبذلت الدولة الطرف جهودا من أجل إنفاذ قانون المساعدة القانونية الذي بلغ العمل فيه مراحله الأخيرة. وسيمح هذا القانون للمساعدين القانونيين بتقديم الخدمات القانونية لمن هم في حاجة إليها. |
Il demande à toutes les parties d'appliquer strictement les accords conclus avec l'opération Survie au Soudan concernant le libre acheminement des secours vers ceux qui sont dans le besoin. | UN | ويدعو جميع اﻷطراف الى التطبيق الدقيق للاتفاقات التي تم التوصل اليها مع عملية شريان الحياة للسودان بشأن توصيل اﻹغاثة دون عوائق لمن هم في حاجة إليها. |
Pays d'accueil de réfugiés, le Nigéria est conscient des risques liés à la sécurité, telle la prolifération d'armes illicites, qui mettent la paix et la sécurité en péril et amplifient les déplacements tout en entamant les moyens de protection de ceux qui sont dans le besoin. | UN | وتستضيف نيجيريا اللاجئين وتفهم المخاطر الأمنية المصاحبة لذلك، مثل انتشار الأسلحة غير المشروعة التي تعرض للخطر السلام والأمن وتتسبب في تفاقم التشرد وتقليل الحماية لمن هم في حاجة إليها. |
C'est ainsi qu'il a offert d'accueillir le siège de la force multinationale créée par la résolution 1080 (1996) du Conseil de sécurité de l'ONU, en date du 15 novembre 1996, pour créer des conditions propices à l'acheminement de l'assistance humanitaire internationale dans de bonnes conditions de sécurité vers ceux qui sont dans le besoin dans l'est du Zaïre. | UN | وهذا هو المنطلق الذي صدر منه عرض أوغندا أن تكون مقرا للقوة المتعددة الجنسيات التي قضى بإنشائها مجلس اﻷمن في قراره ١٠٨٠ )١٩٩٦( المؤرخ ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ لتهيئة الظروف المواتية والمأمونة لتيسير إيصال المساعدات اﻹنسانية الدولية لمن هم في حاجة إليها في شرق زائير. |
En dépit de l'existence d'un programme national en matière de santé mentale élaboré depuis 1999, la santé mentale ne constitue pas une priorité ce qui a pour corollaire l'insuffisance notoire de politiques, de ressources et de services en faveur de ceux qui en ont besoin. | UN | 311 - على الرغم من وجود برنامج وطني للصحة النفسية منذ عام 1999، لم تكن الصحة النفسية مسألة ذات أولوية ونتج عن ذلك عدم توفر ما يكفي من السياسات والموارد والخدمات المتاحة لمن هم في حاجة إليها. |
De telles situations pouvaient progressivement rendre la CNUCED inefficace, ce qu'il fallait éviter car elle avait un rôle essentiel à jouer, aussi bien en étant un centre d'excellence pour les idées et les débats qu'en fournissant une assistance à ceux qui en avaient besoin. | UN | ورأى أن مثل هذه الأمور يمكن أن تضعف فعالية الأونكتاد تدريجياً، وهو ما ينبغي تلافيه نظراً لما يؤديه الأونكتاد من دور أساسي كمركز امتياز لتبادل الأفكار والنقاش، وكذلك في تقديم المساعدة لمن هم في حاجة إليها. |
" Le Conseil de sécurité déplore les nombreux combats qui se poursuivent en Afghanistan, infligeant de cruelles souffrances à la population civile et compromettant les efforts faits pour apporter une assistance humanitaire à ceux à qui elle est nécessaire. | UN | " يعرب مجلس اﻷمن عن استيائه لاستمرار القتال على نطاق واسع في أفغانستان، وهو اﻷمر الذي يسبب معاناة جسيمة بين السكان المدنيين ويعرض للخطر الجهود الرامية إلى توفير المساعدة اﻹنسانية لمن هم في حاجة إليها. |