Le Conseil a autorisé le renforcement de la FORPRONU pour répondre aux besoins de forces additionnelles. | UN | أذن المجلس بتعزيز قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وذلك لمواجهة الاحتياجات من القوات اﻹضافية. |
Elles fourniraient également une base utile pour répondre aux besoins fondamentaux de la population du Myanmar dans son ensemble. | UN | وستكون هذه المعلومات أيضا مصدرا قيما لمواجهة الاحتياجات الأساسية لسكان ميانمار في شتى أنحاء البلد. |
entretien du couvert forestier pour répondre aux besoins présents et futurs | UN | المحافظة على الغطاء الحرجي لمواجهة الاحتياجات في الحاضر والمستقبل |
Les méthodes et les approches de l'évaluation ont également été améliorées pour faire face aux besoins et exigences se faisant jour dans le domaine du développement. | UN | ويتواصل أيضا تحسين أساليب التقييم ونُهُجه لمواجهة الاحتياجات والمطالب الإنمائية المستجدة. |
Il est indispensable que communauté internationale et les institutions des Nations Unies s'engagent fermement, dans le cadre de l'assistance humanitaire , à mettre réellement en oeuvre les mesures importantes recommandées dans ce chapitre afin de répondre aux besoins particuliers de ce groupe de pays. | UN | ولا غنى عن الدعم والالتزام القويين على الصعيد الدولي ومن جانب وكالات اﻷمم المتحدة التي تعمل في ميدان المساعدة اﻹنسانية من أجل التنفيذ الناجح لﻹجراءات الهامة الموصى بها في ذلك الفصل لمواجهة الاحتياجات الخاصة لهذه المجموعة من البلدان. |
Un programme de relance économique d'urgence a été élaboré pour répondre aux besoins prioritaires du pays au cours des 12 mois suivants. | UN | وجـرى إعـداد برنامج طــارئ لﻹنعاش الاقتصادي لمواجهة الاحتياجات ذات اﻷولوية للبلد خلال اﻹثني عشر شهرا التالية. |
i) 800 000 dollars pour des aides financières ciblées prévues pour répondre aux besoins urgents de réfugiés vivant au Liban; | UN | `1 ' مبلغ 0.8 مليون دولار للمساعدة النقدية الانتقائية في لبنان لمواجهة الاحتياجات الطارئة؛ |
iii) Conservation du couvert forestier pour répondre aux besoins présents et futurs; | UN | `3 ' المحافظة على الغطاء الحرجي لمواجهة الاحتياجات في الحاضر والمستقبل. |
iii) Entretien du couvert forestier pour répondre aux besoins présents et futurs; | UN | `3 ' المحافظة على الغطاء الحرجي لمواجهة الاحتياجات في الحاضر والمستقبل؛ |
Partant, l'entretien du couvert forestier pour répondre aux besoins présents et futurs, c'est l'assurance d'une protection adéquate de l'ensemble des ressources forestières. | UN | ويجعل ذلك من أن المحافظة على الغطاء الحرجي لمواجهة الاحتياجات في الحاضر والمستقبل مسألة تتعلق في واقع الأمر بضمان الحماية الكافية لكامل نطاق القيم الحرجية. |
Les partenaires de développement doivent agir rapidement pour répondre aux besoins spécifiques des pays les moins avancés. | UN | وينبغي أن يعمل الشركاء في التنمية عملا سريعا لمواجهة الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا. |
Des progrès ont certes été accomplis dans ce domaine, mais je crains toujours que la réforme judiciaire ne progresse pas assez rapidement pour répondre aux besoins urgents du processus de paix. | UN | وعلى الرغم من تحقيق تقدم في هذا الميدان، فلا أزال منشغلا من أن جهود اﻹصلاح القضائي لا تسير بسرعة كافية لمواجهة الاحتياجات العاجلة لعملية السلام. |
5. Cette situation est d'autant plus regrettable que l'Institut est remarquablement placé pour répondre aux besoins urgents des pays africains en matière de prévention du crime et de justice pénale. | UN | ٥ - ومما يجعل هذه الحالة تدعو الى مزيد من اﻷسف أن المعهد لديه إمكانية ملحوظة لمواجهة الاحتياجات الملحة للبلدان الافريقية في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Le pire dans tout cela, c'est que nous ne sommes pas en mesure d'obtenir un revenu suffisant pour répondre aux besoins essentiels de nos populations et allouer les ressources nécessaires à notre développement. | UN | واﻷدهى من ذلك، أننا عاجزون في هذا كله عن الحصول على دخول كافية لمواجهة الاحتياجات اﻷساسية لشعوبنا ولتوجيه مواردنا للوفاء باحتياجاتنا اﻹنمائية. |
Renforcer les capacités de la Police nationale haïtienne en matière de gestion et d’administration du matériel, de finances et de gestion des ressources humaines, en faisant appel à des experts ayant les compétences requises pour répondre aux besoins qui auront été définis; | UN | وزيادة قدرة الشرطة الوطنية في مجالات مراقبة المواد والمالية وإدارة الموارد البشرية عن طريق توجيههم من قبل فنيين إداريين يتحلون بكفاءات محددة لمواجهة الاحتياجات التي سبق تحديدها؛ |
Nous lançons aussi un nouvel appel en faveur d'une augmentation des contributions volontaires dont le PNUCID dépend dans une très large mesure pour faire face aux besoins croissants auxquels il doit répondre. | UN | وندعو أيضا إلى زيادة المساهمات الطوعية التي يعتمد عليها البرنامج إلى حد كبير لمواجهة الاحتياجات المتزايدة التي يتعين عليه أن يلبيها. |
102. Ainsi, les espèces gardées sur les comptes à vue suffisaient largement pour faire face aux besoins immédiats. | UN | ١٠٢ - وهكذا كانت النقدية في الحسابات تحت الطلب أكثر من كافية لمواجهة الاحتياجات المباشرة. |
Le nombre total de postes est le même que celui qui est actuellement autorisé, mais le tableau des effectifs proposés correspond à la réorganisation de l'administration civile à laquelle il a été procédé pour faire face aux besoins opérationnels du moment. | UN | ومع أن العدد اﻹجمالي للوظائف لا يزال بدون تغيير فيما يتعلق بمستواه الحالي المأذون به، فإن الملاك المقترح يعكس إعادة تنظيم اﻹدارة المدنية لمواجهة الاحتياجات التشغيلية الحالية. |
Des mesures préventives ont été prises tant dans les pays d'asile que dans les pays d'origine, et des dispositifs de protection et de soins ont été mis en place afin de répondre aux besoins spécifiques des enfants non accompagnés ou séparés de leur famille, avant, pendant et après leur retour. | UN | وتم اتخاذ تدابير وقائية في بلدان اللجوء وبلدان المنشأ على السواء. وجرى العمل بآليات الحماية والرعاية لمواجهة الاحتياجات الخاصة للأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم قبل وفي أثناء ولدى عودتهم. |
:: Une intervention directe d'urgence visant à répondre aux besoins immédiats, y compris en matière humanitaire; | UN | التدخل المباشر في حالات الطوارئ لمواجهة الاحتياجات الفورية وتلبية الاحتياجات الإنسانية الفورية؛ |
De nombreuses villes n'arrivent pas à développer assez vite leurs infrastructures pour faire face aux exigences écologiques nées de l'accroissement de leur population. | UN | وهناك مدن عديدة تعجز عن توسيع هياكلها اﻷساسية بسرعة كافية لمواجهة الاحتياجات البيئية لسكانها المتزايدين. |
Le Gouvernement pakistanais, sous la direction du Premier Ministre Benazir Bhutto, a lancé un Programme d'action sociale complet de 8 milliards de dollars pour couvrir les besoins urgents de la population en matière d'enseignement primaire, de soins de santé primaires, de nutrition, de fourniture d'eau potable et d'installations sanitaires. | UN | لقد بدأت حكومة باكستان، بقيادة رئيسة الوزراء بي نظير بوتو ، برنامجا شاملا للعمل الاجتماعي بمبلغ ٨ بلايين دولار لمواجهة الاحتياجات العاجلة للشعب في التعليم اﻷساسي والرعاية الصحية اﻷولية والتغذية وتوفير المياه والمرافق الصحية. |
La communauté humanitaire est convenue d'une stratégie commune fondée sur le système de la direction groupée pour parer aux besoins les plus urgents de ces personnes déplacées en aidant les collectivités d'accueil. | UN | وقد وافق مجتمع المساعدة الإنسانية، مسترشدا في ذلك بنهج قيادة المجموعات، على استراتيجية موحدة لمواجهة الاحتياجات الملحة لهؤلاء المشردين بدعم المجتمعات المضيفة. |
L'ASACR s'est déjà fixé des objectifs à atteindre à mi-parcours pour satisfaire les besoins fondamentaux des enfants de l'Asie du Sud. | UN | وفي رابطة جنوب آسيا للتعاون الاقليمي وضعنا ﻷنفسنا أهدافا محددة لمنتصف العقد يمكن تحقيقها لمواجهة الاحتياجات اﻷساسية لﻷطفال في جنوب آسيا. |