Israël demeure résolu à participer activement aux travaux de la CNUDCI et se réjouit de continuer à contribuer aux efforts que fait celle-ci pour relever les nouveaux défis qui apparaissent en droit commercial international. | UN | وأعرب عن استمرار التزام إسرائيل بالمشاركة النشطة في أعمال اللجنة وتطلعها إلى مواصلة المساهمة في الجهود التي تبذلها لمواجهة التحديات الجديدة الناشئة في مجال القانون التجاري الدولي. |
La Nouvelle Zélande continuera de travailler en partenariat avec la communauté internationale pour relever les nouveaux défis et garantir les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | وستواصل نيوزيلندا العمل في شراكة مع المجتمع الدولي لمواجهة التحديات الجديدة من أجل ضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
La mise en place d'un cadre de responsabilité et d'obligation redditionnelle rigoureux est indispensable dans une perspective à long terme pour faire face aux nouveaux défis qui se posent en matière de sécurité. | UN | وأكد ضرورة وضع خطوط صارمة للمحاسبة والمساءلة في إطار نهج طويل الأمد لمواجهة التحديات الجديدة المطروحة في مجال الأمن. |
Nous devons maintenir un régime de vérification efficace, encourager le respect de la Convention et déterminer la meilleure façon de relever les nouveaux défis émanant des progrès réalisés dans les domaines scientifique et technologiques. | UN | ويجب أن نحافظ على وجود نظام فعال للتحقق، وأن نشجع الامتثال للاتفاقية، وأن نحدد أفضل الطرق لمواجهة التحديات الجديدة التي تنبثق عن التقدم المحرز في العلم والتكنولوجيا. |
L'Agence peut compter sur l'appui ferme et continu de l'Australie tandis qu'elle met en oeuvre ses programmes et s'adapte pour relever de nouveaux défis. | UN | ويمكن للوكالة أن تعتمد على مساندة استراليا القوية المستمر، عندما تنفذ برامجها وتكيف نفسها لمواجهة التحديات الجديدة. |
Alors que nous nous préparons à relever les nouveaux défis du XXIe siècle, ces notions revêtent une pertinence cruciale. | UN | واﻵن، ونحن نستعد لمواجهة التحديات الجديدة للقرن الحادي والعشرين، أصبح هذان المفهومان يتسمان بأهمية حاسمة. |
La législation doit être en permanence actualisée pour répondre aux nouveaux défis. | UN | فينبغي تحديث التشريعات باستمرار لمواجهة التحديات الجديدة. |
On est en train d'élaborer, en consultation avec la société civile, un projet de loi qui dotera le Conseil des moyens qu'il lui faut pour relever les nouveaux défis posés par la protection des droits des personnes handicapées. | UN | ويجري في الوقت الراهن، بالتشاور مع المجتمع المدني، إعداد مشروع قانون من شأنه أن يزود المجلس بالوسائل اللازمة لمواجهة التحديات الجديدة في ميدان حماية حقوق الأشخاص من ذوي الإعاقة. |
Le groupe devrait examiner et présenter les moyens d'améliorer la capacité de la Commission de consolider, de moderniser et d'ainsi renforcer la fonction publique internationale de façon qu'elle puisse relever les défis nouveaux et complexes. | UN | 6 - ينبغي للفريق أن يدرس سبل تعزيز قدرة اللجنة على تدعيم لجنة الخدمة المدنية الدولية وتحديثها ومن ثم تعزيزها لمواجهة التحديات الجديدة والمعقدة وتقديم تقارير بذلك. |
Au cours des décennies passées, il a constamment évolué pour répondre à de nouveaux défis, et dans ce processus, n'a pas révélé simplement son adéquation mais également sa souplesse. | UN | وقد استمر تطور هذا النظام على مر العقود الماضية لمواجهة التحديات الجديدة وأثبت في إطار هذا التطور ملاءمته ومرونته. |
Convaincue de la nécessité d'examiner et d'évaluer dans quelle mesure les objectifs de la Déclaration ont été réalisés et, le cas échéant, de les adapter pour relever les nouveaux défis de l'après-guerre froide, | UN | واقتناعا منها بالحاجة إلى استعراض وتقييم إنجاز أهداف العقد، وتكييفها إذا ما نشأت حاجة إلى ذلك، لمواجهة التحديات الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة، |
Notre Organisation doit, tout comme d'autres, être capable d'évoluer selon les circonstances et avoir la souplesse nécessaire pour relever les nouveaux défis. | UN | هذه المنظمة، شأنها شأن أي منظمة أخرى، بحاجة إلى أن تستجيب للظروف المتغيرة، وأن تكون مرنة بما فيه الكفاية لمواجهة التحديات الجديدة. |
Convaincue de la nécessité d'examiner et d'évaluer dans quelle mesure les objectifs de la Déclaration ont été réalisés et, le cas échéant, de les adapter pour relever les nouveaux défis de l'après-guerre froide, | UN | واقتناعا منها بالحاجة إلى استعراض وتقييم إنجاز أهداف اﻹعلان، وتكييفها إذا ما نشأت حاجة إلى ذلك، لمواجهة التحديات الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة، |
Elles lui confèrent présence, longévité, continuité dans l'action et l'aptitude à renouveler constamment ses efforts pour faire face aux nouveaux défis d'un monde en mutation rapide. | UN | فالموارد العادية تمنح اليونيسيف القوة على الاحتمال والبقاء طويلا والاستمرار والقدرة على تجديد جهودها بشكل مستمر لمواجهة التحديات الجديدة في عالم يتغير بسرعة. |
Le projet a pour objectif de profiter de l'élan créé par l'entrée en vigueur de la Convention de Palerme et de ses deux protocoles et de veiller à ce que le Programme ait les ressources nécessaires pour faire face aux nouveaux défis et répondre aux demandes toujours plus grandes d'assistance technique. | UN | وذكر أن المشروع يهدف إلى الانتفاع من الحث الاستفادة من الزخم الذي تحقق بدخول اتفاقية باليربمو والبروتوكولين الخاصين بها حيِّز التنفيذ، وإلى التأكيد على ضرورة تخصيص الموارد اللازمة للبرنامج لمواجهة التحديات الجديدة والطلبات على المساعدة التي يقدمها. |
Le monde a besoin aujourd'hui de détermination et de fermeté afin de relever les nouveaux défis à la paix et à la sécurité internationales et au développement durable. | UN | ويحتاج العالم اليوم للحزم والتصميم لمواجهة التحديات الجديدة للسلم والأمن العالميين وللتنمية المستدامة. |
De nombreux représentants ont demandé que les compétences acquises dans le cadre des activités de mise en œuvre du Protocole soient mises à profit pour accélérer la destruction des substances qui appauvrissent la couche d'ozone en réserve et la mise au point de produits pouvant les remplacer, ainsi que pour relever de nouveaux défis tels que les changements climatiques. | UN | وطالب كثيرون باستخدام الخبرة المكتسبة عن طريق تنفيذ البروتوكول في التعجيل بتدمير مصارف المواد المستنفدة للأوزون واستحداث بدائل لتلك المواد، وكذلك لمواجهة التحديات الجديدة مثل تغير المناخ. |
Il faut être tout à fait prêt à relever les nouveaux défis du prochain millénaire. | UN | ولا بد أن نكون مستعدين تماما لمواجهة التحديات الجديدة التي تأتي بها اﻷلفية الجديدة. |
Dans un monde en évolution constante, les activités de maintien de la paix des Nations unies doivent être remaniées pour répondre aux nouveaux défis. | UN | 10 - وأضافت أنه في عالم يمر بتغير ينبغي إعادة تشكيل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام لمواجهة التحديات الجديدة. |
Cette initiative contribuera également à la promotion de la mise en oeuvre des textes issus du Sommet du Millénaire, en particulier en matière de renforcement des infrastructures nationales dans le secteur de la santé publique pour relever les nouveaux défis posés par les maladies mortelles dans le monde entier. | UN | وستساهم هذه المبادرة أيضا في تعزيز تنفيذ أفضل لنتائج مؤتمر قمة الألفية وخاصة في دعم هياكل الصحة العامة الوطنية لمواجهة التحديات الجديدة التي تفرضها الأمراض الفتاكة المنتشرة في كل أنحاء العالم. |
c) Le groupe devait examiner et présenter les moyens d'améliorer la capacité de la Commission de consolider, de moderniser et, partant, de renforcer la fonction publique internationale de façon qu'elle puisse relever les défis nouveaux et complexes. | UN | (ج) ينبغي للفريق أن يدرس سبل تعزيز قدرة اللجنة على تدعيم الخدمة المدنية الدولية وتحديثها ومن ثم تعزيزها لمواجهة التحديات الجديدة والمعقدة، وأن يقدم تقارير عن ذلك. |
483. Le système des Nations Unies a continué d'adapter, de perfectionner et de renforcer ces mécanismes pour répondre à de nouveaux défis. | UN | ٤٨٣ - ولقد واصلت منظومة اﻷمم المتحدة مواءمة وصقل وتعزيز آلياتها لمواجهة التحديات الجديدة. |
En outre, la poursuite des progrès technologiques au cours du XXe siècle a sérieusement remis en question les arrangements traditionnels en matière de droit de la mer, apportant la preuve de leur insuffisance, s'agissant de relever les défis nouveaux. | UN | وعلاوة على ذلك، مثّل التقدم التكنولوجي في القرن العشرين تحديا خطيرا للاتفاقات الدولية القانونية التقليدية المتصلة بالبحار وأثبت عدم كفايتها لمواجهة التحديات الجديدة. |
Nous encourageons les gouvernements des pays touchés à ne pas relâcher leurs efforts en vue de mettre en œuvre des stratégies nationales pour faire face aux nouveaux problèmes grâce au renforcement des programmes humanitaires actuellement mis en œuvre, et à rester ouverts à une coopération internationale. | UN | ونود أن نحث حكومات البلدان المتضررة على ألا تتوانى في جهودها لتنفيذ استراتيجيات وطنية لمواجهة التحديات الجديدة من خلال تعزيز البرامج الإنسانية الحالية وأن تظل منفتحة على التعاون الدولي. |
238. L'OACI mène des activités visant à faire face aux nouveaux problèmes de ressources humaines que pose l'entrée en service de systèmes perfectionnés de télécommunication, de navigation et de surveillance/gestion du trafic aérien. | UN | 238- وتضطلع الايكاو بأنشطة لمواجهة التحديات الجديدة المتعلقة بالموارد البشرية العاملة في مجال اتباع أساليب متقدمة قائمة على السواتل في الاتصالات والملاحة والمراقبة الساتلية وادارة الحركة الجوية. |
a) Priorité devrait être accordée à l'adoption de mesures permettant de répondre aux nouvelles difficultés auxquelles sont confrontés les pauvres dans le monde en raison de la crise financière et de la récession dans les pays développés. | UN | (أ) ينبغي إعطاء الأولوية لمواجهة التحديات الجديدة التي تواجه الفقراء في العالم بسبب الأزمة المالية والكساد الاقتصادي في البلدان المتقدمة. |