"لمواجهة هذه المشكلة" - Translation from Arabic to French

    • pour faire face à ce problème
        
    • pour lutter contre ce problème
        
    • pour régler ce problème
        
    • pour remédier à ce problème
        
    • pour traiter ce problème
        
    • pour résoudre ce problème
        
    M. Rastam aimerait savoir quelles mesures l'UNODC envisage de prendre, en coopération avec les pays de la région, pour faire face à ce problème. UN واستفسر السيد راستام عن التدابير التي يعتزم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة اتخاذها، بالتعاون مع بلدان المنطقة، لمواجهة هذه المشكلة.
    Le Comité a besoin de bien plus d'informations sur les mesures prises pour faire face à ce problème. UN ودعا إلى تقديم قدر من المعلومات أكبر كثيرا عن الجهود المبذولة لمواجهة هذه المشكلة.
    Le Gouvernement lao a élaboré un programme d'ensemble pour lutter contre ce problème sous tous ses aspects humanitaire, social et écologique. UN وقد وضعت حكومـة لاو برنامجا شاملا لمواجهة هذه المشكلة بجميع أبعادها اﻹنسانية والاجتماعية والبيئيـة.
    Afin de présenter des lignes de conduite susceptibles d'inspirer d'autres États, le Rapporteur spécial a estimé utile de fournir de plus amples détails sur les différents modèles déjà mis en place pour lutter contre ce problème. UN وسعياً إلى توفير المعايير للدول الأخرى، اعتبر المقرر الخاص أنه يجدر تقديم بيانات مفصّلة إضافية عن النماذج المختلفة التي وُضعت فعلاً لمواجهة هذه المشكلة.
    Des mesures particulières seront arrêtées et mises en place à partir de 2006 pour régler ce problème. UN وسوف توضع مبادرات محددة لمواجهة هذه المشكلة وتنفذ بدءا من عام 2006.
    Mme Kwaku souhaiterait savoir en particulier quelles sont les mesures adoptées pour remédier à ce problème et pour prévenir les pertes inutiles en vies humaines qui résultent fréquemment de telles opérations. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة الخطوات التي يجري اتخاذها لمواجهة هذه المشكلة ومنع حدوث الخسارة التي لا داعي لها في الأرواح والتي قد تترتب على هذه العمليات.
    «que le moment est venu pour cet organe d'assumer ses responsabilités envers la communauté internationale en entamant des discussions sur les mesures nécessaires à prendre pour traiter ce problème dont l'importance s'accroît.» (A/AC.105/PV.379, p. 21) UN " أن الـــوقت قــد حان كي تفي هذه الهيئة بمسؤوليتها أمام المجتمع الدولي ببدء مناقشات رسمية بشأن الخطوات التي ينبغي اتخاذها لمواجهة هذه المشكلة المتزايدة " )A/AC.105/PV.379، ص ٢١(.
    Je suis convaincu que grâce à l'échange d'informations sur les changements climatiques nous pouvons apprendre les uns des autres et prendre les dispositions qui s'imposent pour résoudre ce problème mondial très dangereux. UN وإنني لواثق من أننا سنتمكن بتقاسم المعلومات عن تغير المناخ، من أن يتعلم أحدنا من اﻵخر ومن أن نتخذ الخطوات اللازمة لمواجهة هذه المشكلة العالمية البالغة الخطورة.
    Il a été noté qu'elle nuisait davantage aux pays en développement, dont les populations étaient particulièrement vulnérables, qu'aux pays développés, d'autant plus que les premiers avaient moins de ressources pour faire face à ce problème. UN وذُكر أن تلك الجرائم تسبّب للبلدان النامية، حيث الشعوب مستضعفة بوجه خاص، ضررا أكبر مما تسبّبه للبلدان المتقدّمة النمو؛ كما إن البلدان النامية لديها موارد أقل لمواجهة هذه المشكلة.
    Le dernier rapport du Rapporteur spécial chargé de cette question identifie les trois grands secteurs — système scolaire, système judiciaire, médias — qu'il est nécessaire de mobiliser pour faire face à ce problème. UN ويحدد التقرير اﻷخير للمقرر الخاص المعني بهذه المسألة القطاعات الثلاثة الكبيرة - النظام المدرسي والنظام القضائي ووسائط اﻹعلام - التي يجب تعبئتها لمواجهة هذه المشكلة.
    Il demande en conséquence si les autorités fédérales, par exemple le Ministère de la justice ou le Ministère de l'intérieur, prennent des mesures pour faire face à ce problème au niveau national et, dans l'affirmative, quelles ressources financières et humaines sont prévues à cette fin. UN لذلك طرح سؤالا عما إذا كانت السلطات الفيدرالية، كوزارة العدل أو وزارة الداخلية، مثلا، تتخذ تدابير لمواجهة هذه المشكلة على الصعيد الوطني، وفي حالة اﻹيجاب، ما هي الموارد المالية والبشرية المخصصة لهذا الغرض.
    Au cours du débat thématique sur la protection contre le trafic de biens culturels, il a été reconnu que des groupes criminels transnationaux organisés participaient de plus en plus à ce type de trafic et qu'il fallait renforcer les mesures de justice pénale pour faire face à ce problème. UN وخلال المناقشة المواضيعية حول الحماية من الاتجار بالممتلكات الثقافية، أُقر بأن الجماعات الإجرامية المنظمة عبر الوطنية تضلع باطراد في الاتجار بالممتلكات الثقافية وأن ثمة حاجة لتعزيز تدابير العدالة الجنائية لمواجهة هذه المشكلة.
    Les pays précités appuient les mesures adoptées par le Conseil économique et social et ses comités à l'encontre de la traite des femmes et des jeunes filles, soulignent l'importance de la coopération bilatérale et multilatérale, et sont disposés à accroître cette coopération et demandent l'assistance des organes compétents des Nations Unies pour faire face à ce problème. UN وأعربت عن تأييد مجموعة غوام للتدابير التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجانه لمكافحة الاتجار بالنساء والأطفال، وأكدت أهمية التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف، وأعربت عن استعداد المجموعة لزيادة تعاونها، وطلبت مساعدة من الأجهزة الدائمة للأمم المتحدة لمواجهة هذه المشكلة.
    Après avoir rappelé que le Pakistan était le premier pays d'accueil des réfugiés au monde, le Koweït a demandé quelles étaient les principales difficultés rencontrées de ce fait et recommandé qu'il soit fait mention dans les recommandations des efforts louables déployés par le Pakistan pour faire face à ce problème humanitaire, dont les autres pays pourraient utilement s'inspirer. UN وبما أن باكستان تستضيف أكبر عددٍ من اللاجئين في العالم، فقد سألتها الكويت عما تجابهه من تحدياتٍ في هذا السياق، وأوصتها بأن تُضَمِّنَ التوصيات المقدَّمة ردَّ فعل باكستان الإيجابي في هذا المضمار متجلِّياً فيما تبذله من جهودٍ لمواجهة هذه المشكلة الإنسانية، وهي جهود يمكن أن تكون مثالاً تقتدي به البلدان الأخرى.
    Devant cette réalité, il est impératif que les États prennent des mesures urgentes pour lutter contre ce problème. UN 15 - وإزاء هذا الواقع، لا بد أن تتخذ الدول إجراءات عاجلة لمواجهة هذه المشكلة.
    Le gouvernement de mon pays veut remercier le Gouvernement mexicain ami d'avoir pris l'initiative de proposer à l'Assemblée générale la convocation de cette session extraordinaire afin de mettre au point, sous l'égide de l'ONU, une stratégie internationale d'ensemble pour lutter contre ce problème, qui menace chacun. UN إن حكومة بلادي توجه شكرهـا إلى الحكومة المكسيكيــة الصديقة على أخذها المبــادرة بتقديــم اقتـراح إلى الجمعية العامة لعقد دورة استثنائية معنية بصياغة استراتيجية دولية شاملة برعاية اﻷمم المتحدة لمواجهة هذه المشكلة التي تهدد الجميع.
    Il faut, pour lutter contre ce problème, des lois très strictes et une application non moins rigoureuse, une coopération et une assistance internationales pour empêcher de tels actes de violence et enfin la volonté politique d’entreprendre les transformations sociales nécessaires. UN ويلزم لمواجهة هذه المشكلة إصدار قوانين صارمة وإنفاذها بنفس الدرجة من الصرامة، وذلك إلى جانب توافر التعاون الدولي والمساعدة الدولية من أجل منع ارتكاب أعمال العنف، وتوافر اﻹرادة السياسية اللازمة لبدء التغييرات الاجتماعية الضرورية.
    Il est donc impératif que nous prenions des mesures pour régler ce problème récurrent de manière durable, grâce à une bonne gestion des ressources en eau de la région. UN وبالتالي، من الحتمي أن نسعى إلى اتخاذ التدابير اللازمـة لمواجهة هذه المشكلة المتواترة على نحو مستمر وثابت، من خلال الإدارة السليمة لموارد المياه في المنطقة.
    Le Conseil se déclare préoccupé par la présence de mines terrestres dans l'ensemble du pays et exprime son appui aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies, le Gouvernement et les organisations non gouvernementales pour régler ce problème. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن شعوره بالقلق لانتشار اﻷلغام البرية على نطاق واسع في جميع أنحاء أنغولا ويعرب عن تأييده للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة والحكومة والمنظمات غير الحكومية لمواجهة هذه المشكلة.
    L'orateur se félicite des efforts faits par le Département pour remédier à ce problème, soulignant que les contingents mongols reçoivent une information complète à ce sujet dans le cadre des programmes de formation avant déploiement. UN ورحّب بجهود الإدارة لمواجهة هذه المشكلة مؤكداً على أن قوات منغوليا تتلقى تعليمات كاملة بشأن المسائل المتعلقة بالاستغلال الجنسي في برامج التدريب السابقة للوزع.
    Cette étude permettrait d'examiner et de mieux connaître les aspects de droit pénal et de justice pénale de la fraude commerciale et leurs incidences sur les aspects de droit commercial et vice versa ainsi que de définir la coopération internationale nécessaire pour remédier à ce problème. UN وستكون أهداف تلك الدراسة استكشاف وزيادة المعرفة بمنظوري القانون الجنائي والعدالة الجنائية للاحتيال التجاري، وآثارهما على جوانب القانون التجاري المتعلقة بالاحتيال، والعكس، ومعالجة التعاون الدولي المطلوب لمواجهة هذه المشكلة.
    Elle aimerait savoir quelles mesures le Gouvernement compte prendre pour résoudre ce problème et pour qu'il y ait plus de femmes dans des domaines comme l'ingénierie et la technologie. UN وذكرت أنها تود معرفة ما هي التدابير التي ستتخذها الحكومة لمواجهة هذه المشكلة ولزيادة حضور المرأة في مجالات كالهندسة والتكنولوجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more