"لمواجهتها" - Translation from Arabic to French

    • pour y faire face
        
    • pour y répondre
        
    • affronter
        
    • pour y remédier
        
    • pour les résoudre
        
    • d'y remédier
        
    • d'y faire face
        
    • pour les relever
        
    • à y faire face
        
    • s'y préparer
        
    • pour les surmonter
        
    • catastrophes
        
    • intervention
        
    • mesures à
        
    Les dangers que nous connaissons sont peut-être nouveaux, mais les structures que nous utilisons pour y faire face sont issues d'un monde qui a dans une large mesure disparu. UN إن المخاطر التي نواجهها قد تكون جديدة، إلا أن البنى التي نضعها لمواجهتها تنبع من عالم اختفى عن اﻷنظار الى حد كبير.
    Après avoir passé en revue les principales tendances du tourisme mondial, la présente note éclaire les enjeux majeurs et expose dans leurs grandes lignes les moyens à mettre en œuvre pour y faire face. UN وتستعرض هذه المذكرة في البداية أهم الاتجاهات العالمية في صناعة السياحة، ثم تحدد التحديات الرئيسية في هذا الصدد، وتبين الخطوط العريضة للنُهُج السياساتية التي يمكن اتباعها لمواجهتها.
    Les défis auxquels nous sommes confrontés sont redoutables, et il n'y a pas d'autre choix que de voir tous les pays du monde unir leurs forces pour y faire face. UN والتحديات التي تواجهنا واضحة، وليس ثمة بديل عن وقوف بلدان العالم صفا واحدا لمواجهتها سويا.
    Au début de l’année, les pays de la région étaient encore sous l’effet de la contagion de la crise asiatique et des mesures prises pour y répondre. UN وقد بدأ العام والاقتصادات لا تزال مهتزة نتيجة لانتقال عدوى اﻷزمة اﻵسيوية وللتدابير التي اتُخذت لمواجهتها.
    Le personnel des organismes des Nations Unies est de plus en plus appelé à faire face à des situations qu'il n'est pas armé pour affronter. UN فموظفو المنظومة مطالبون، بصورة متزايدة، بمواجهة مواقف بدون اكتساب المهارات اللازمة لمواجهتها.
    Actuellement, le lieu où se produisent les catastrophes détermine beaucoup trop le montant de l'assistance fournie pour y remédier. UN وفي الوقت الراهن، يكون للمكان الذي تقع الكارثة أثر كبير للغاية على كمية المعونة التي تقدم لمواجهتها.
    D'un côté sont exposés les problèmes de désarmement les plus urgents, et de l'autre les efforts déployés pour les résoudre. UN ويصور جانب منه تحديات نزع السلاح المحدقة، بينما يعرض الجانب الآخر الجهود المبذولة لمواجهتها.
    Les petites économies ne provoquent pas les crises, mais nous souffrons de leurs effets néfastes et nous n'avons pas reçu le soutien nécessaire pour y faire face. UN والاقتصادات الصغيرة ليست هي التي تسبب اﻷزمات، ولكننا نعاني فعلا من آثارها السلبية، ولا نتلقى الدعم اللازم لمواجهتها.
    Les autorités du pays sont conscientes de la gravité du problème et mobilisent l'ensemble des ressources pour y faire face. UN وتعي السلطات العامة مدى خطورة الأوضاع وتعبئ كافة الطاقات لمواجهتها.
    Au sein de la Communauté des Caraïbes, nous avons pris ces menaces au sérieux et avons engagé d'importantes ressources pour y faire face. UN ولقد أخذت هذه التهديدات داخل الجماعات الكاريبية مأخذ الجد وخصصنا موارد هامة لمواجهتها.
    S'agissant de la situation de jeunes filles victimes des déperditions scolaires, il faut noter que plusieurs initiatives publiques et privées sont prises pour y faire face. UN وفيما يتعلق بحالة الفتيات ضحايا الفاقد التعليمي، يجب ملاحظة أن عدة مبادرات عامة وخاصة قد اتُخذت لمواجهتها.
    On y trouvera aussi une évaluation de la situation humanitaire et un compte rendu des actions engagées par l'ONU pour y faire face. UN ويعرض التقرير أيضا تقييما للحالة الإنسانية والإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة لمواجهتها.
    Il convient de rassembler toute l'information nécessaire concernant tous ces effets du changement climatique dans la mesure où il risque d'affecter ces États, afin de pouvoir mettre au point et appliquer des stratégies appropriées pour y faire face. UN ويتطلب اﻷمر توفير جميع المعلومات اللازمة بشأن جميع جوانب تغير المناخ التي قد تؤثر على الدول الجزرية الصغيرة النامية بغية إتاحة إمكانية وضع وتنفيذ الاستراتيجيات الملائمة لمواجهتها.
    Le Rapporteur spécial considère que les instances sportives internationales devraient demander aux fédérations nationales de leur soumettre des rapports annuels sur les incidents à caractère raciste et sur les mesures prises pour y répondre. UN ويعتبر المقرر الخاص أن على الهيئات الرياضية الدولية أن تطلب من الاتحادات الوطنية أن تقدم إليها تقارير سنوية عن الحوادث ذات الطابع العنصري وعن التدابير المتخذة لمواجهتها.
    Il faut juste assez brave pour l'affronter. Open Subtitles عليك أنْ تكــــون شجـــاعاً بما فيه الكفاية لمواجهتها.
    Elles permettront aussi de faire mieux comprendre l'étendue des problèmes actuels et d'envisager l'adoption des mesures voulues pour y remédier. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستيسر هذه اﻷنشطة فهم حجم المشاكل القائمة والنظر في اتخاذ التدابير اللازمة لمواجهتها.
    C'est également à point nommé qu'elle s'apprête à cerner les problèmes actuels et à mettre au point de nouvelles stratégies pour les résoudre. UN وقد بات الظرف مواتيا لكي تسعى اللجنة أيضا لتحديد التحديات الحالية ووضع استراتيجيات جديدة لمواجهتها.
    Le projet de résolution reconnaît l'évolution de la situation et propose des moyens d'y remédier. UN يعترف مشروع القرار بتلك التطورات ويقترح سُبلا لمواجهتها.
    Cette crise suscite une vive préoccupation qui requiert des efforts concertés en vue de trouver les méthodes effectives d'y faire face afin d'en atténuer les effets et de réaliser la croissance et le développement durables. UN وهذه الأزمة شاغل رئيسي يتطلب بذل جهود متضافرة للبحث عن أساليب فعالة لمواجهتها من أجل تخفيف آثارها وتحقيق النمو والتنمية المستدامين.
    Ce rapport a le mérite d'avoir exposé avec clarté et courage les défis auxquels nous sommes tous confrontés ainsi que les mesures à prendre pour les relever. UN فقد استطاع التقرير أن يحدد بوضوح وبشجاعة التحديات التي تواجهنا جميعا، بالإضافة إلى التدابير التي يجب اتخاذها لمواجهتها.
    Je suis finalement prêt à y faire face, et je serai damné si je renonçais maintenant car vous pensez que je ne peux vous aider. Open Subtitles انا مستعد لمواجهتها اخيراً وسأكون ملعوناً ان تراجعت الان لانك تعتقد انه لا يمكنني مساعدتك
    Un nouveau cycle El Niño pourrait commencer bientôt et les pays concernés, de même que l'ONU et ses partenaires, doivent s'y préparer. UN وقد تبدأ قريبا دورة أخرى من النينيو، التي يجب أن تكون البلدان المتأثرة بها والأمم المتحدة وشركاؤها على استعداد تام لمواجهتها.
    Les États sont conscients des difficultés et se sont employés à mettre en place certains des mécanismes nécessaires pour les surmonter. UN 25 - والدول تدرك هذه التحديات وتعمل على استحداث بعض الآليات اللازمة لمواجهتها.
    Il est manifeste également que, tout en ouvrant de nouvelles possibilités aux pays en développement, la mondialisation leur pose des problèmes qui ne peuvent être résolus que grâce à une intervention multilatérale. UN ومن الجلي أيضا أنه، في حين أن عملية العولمة وسعت نطاق الفرص المتاحة للبلدان النامية، فإنها تضع أمامها تحديات تجعل من الضروري اتخاذ اجراءات متعددة اﻷطراف لمواجهتها بنجاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more