"لمواطنيه" - Translation from Arabic to French

    • à ses citoyens
        
    • des citoyens
        
    • ses propres citoyens
        
    • ses citoyens et
        
    • ses citoyens de
        
    • participation de ses citoyens
        
    211. Le Maroc reste déterminé à poursuivre et à renforcer les efforts pour assurer un avenir meilleur à ses citoyens et particulièrement à ses enfants. UN ١١٢ - ويبقى المغرب مصمما على مواصلة وتعزيز الجهود من أجل تأمين مستقبل أفضل لمواطنيه وبخاصة ﻷطفاله.
    Chacune d’entre elles assurera à ses citoyens un large accès à l’étude de la langue et de la culture, et aux productions artistiques, littéraires et journalistiques des autres Parties. UN ويكفل كل طرف من اﻷطراف المتعاقدة السامية لمواطنيه سهولة إمكانيات تعلﱡم اللغة، والثقافة، ومنتجات الفنون، واﻵداب والمطبوعات الخاصة باﻷطراف المتعاقدة السامية اﻷخرى.
    Afin de parvenir à une paix durable, il est essentiel de remettre en état les institutions publiques qui assurent le fonctionnement de la société, protègent la liberté et la dignité des citoyens et donnent au peuple les moyens d'action voulus (habilitation). UN وعملية إعادة بناء مؤسسات الدولة التي تجعل المجتمع فعالا وتحمي الحرية والكرامة لمواطنيه وتمكّن الناس هي عملية أساسية للسلام المستدام.
    En soi, ces critères généraux sont importants pour assurer l'intégrité du système de gouvernement d'un pays et le traitement juste et équitable des citoyens de ce pays, mais ce qui est préoccupant, c'est qu'ils nous demandent d'appliquer ces normes et ces valeurs de la démocratie libérale suivant leurs propres normes strictes, sans tenir compte des particularismes de chaque pays ou de la complexité de leur situation. UN وهذه الأشياء في حد ذاتها تمثل معايير عامة هامة لضمان مصداقية نظام الحكم في بلد من البلدان، والمعاملة العادلة والمنصفة لمواطنيه. ولكن ما يثير القلق أن يطلب منا تطبيق معايير وقيم الديمقراطية الليبرالية هذه تطبيقا صارما وفقا لمعايير تلك البلدان بدون اعتبار للظروف الخاصة والمعقدة في كل بلد من البلدان.
    Nous devons empêcher le Gouvernement du Président Al-Assad d'assassiner brutalement ses propres citoyens dans le but d'étouffer leur appel légitime à la liberté. UN ويلزمنا أن نوقف حكومة الرئيس الأسد من القتل الإجرامي الوحشي لمواطنيه في محاولة لسحق النداء المشروع من أجل الحرية.
    Nous sommes profondément préoccupés par la violence continue et nous espérons un progrès dans le processus politique, qui mènera à un pays démocratique stable et prospère, permettant à tous ses citoyens de profiter des fruits de la paix et d'exploiter les énormes possibilités du pays. UN ونحن قلقون جدا بشأن العنف المتواصل ونأمل أن يتم تحقيق تقدم في عملية السياسة التي من شأنها أن تقود إلى بلد ديمقراطي مستقر ومزدهر يتيح لمواطنيه التمتع بثمار السلام واستغلال إمكانيات البلاد الهائلة.
    5. Une société participative et ouverte à tous doit autoriser et garantir l'accès et la participation de ses citoyens aux procédures nationales de prise de décisions. UN 5 - يتعين على المجتمع الشامل والتشاركي أن يوفر لمواطنيه فرص الاطلاع على العملية الوطنية لصنع القرار والمشاركة فيها.
    Une société qui s'est organisée de façon à faciliter la création d'entreprises est une société qui permet à ses citoyens de se livrer à de nombreuses expériences pour satisfaire les besoins des consommateurs. UN فالمجتمع الذي يقوم بتنظيم نفسه من أجل إدخال الأعمال التجارية بشكل سهل هو المجتمع الذي يسمح لمواطنيه بتطبيق تجارب كثيرة لتلبية احتياجات المستهلكين.
    Nous sommes résolus à accomplir notre devoir, à réaliser nos objectifs et à continuer de fournir des services aux faibles, afin d'encourager la défense de l'être humain et de travailler à l'édification d'une société plus juste offrant davantage de paix et de liberté à ses citoyens. UN ونحن نعتزم أداء واجباتنا وتحقيق أهدافنا ومواصلة تقديم خدماتنا للضعفاء وتشجيع الدفاع عن الإنسان والعمل من أجل بناء مجتمع أكثر عدالة يتوفر فيه المزيد من الحرية والسلام لمواطنيه.
    La Jordanie a adhéré à cette Convention non pour occuper le devant de la scène ou recueillir des éloges mais pour offrir à ses citoyens un cadre de vie sûr et venir en aide aux victimes. UN ولم ينضم الأردن إلى الاتفاقية من أجل الإعلان والدعاية ولا من أجل إرضاء الآخرين، بل من أجل توفير بيئة آمنة لمواطنيه وتقديم الرعاية للمصابين.
    Néanmoins, la capacité du pays à fournir des services sociaux de base à ses citoyens a été mise à rude épreuve du fait que près de 6 % de la population burundaise est revenue dans le pays au cours des huit dernières années. UN ورغم ذلك، تعرضت قدرة بوروندي على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية لمواطنيه لضغط شديد نتيجة لعودة ما يقرب من ستة في المائة من سكان بوروندي إلى البلد على مدى السنوات الثماني الماضية.
    68. À cet égard, il convient de noter que l'Iraq est un État qui veille tout particulièrement à ce que les ressources soient utilisées pour garantir un niveau de vie satisfaisant à ses citoyens, offrir des services de santé et subventionner le prix des produits alimentaires de base. UN ٦٨ - وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد الى أن العراق واحد من الدول التي تولي أهمية خاصة لاستخدام الموارد لتأمين مستوى معيشي كاف لمواطنيه وتوفير الخدمات الصحية وتقديم دعم كبير ﻷسعار المواد الغذائية اﻷساسية.
    Tout système démocratique doit offrir à ses citoyens la possibilité de participer pleinement à tous les aspects de la société, tout en tenant compte de la primauté du droit. UN ومع التسليم بأهمية الانتخابات الدورية الحرة والنزيهة بالنسبة للديمقراطية، فإن أي نظام ديمقراطي ينبغي أن يوفر لمواطنيه فرص المشاركة على نحو كامل في المجتمع بجميع جوانبه، مع الأخذ بعين الاعتبار عنصر سيادة القانون.
    41. Au cours du débat qui a suivi, il a été affirmé que la corruption portait atteinte aux droits de l'homme. Le détournement des fonds publics nuisait au développement et à la prospérité du pays et, partant, aux droits fondamentaux des citoyens. UN 41- وأكدت المناقشة التي تلت أن الفساد يؤثر سلباً في حقوق الإنسان، وأن الاستحواذ على المال العام يعيق تنمية البلد ورفاهيته، وبالتالي حقوق الإنسان لمواطنيه.
    La Fédération de Russie offre aux réfugiés les mêmes garanties qu'aux autres étrangers qui se trouvent ou résident légalement sur son territoire, et leurs droits sont égaux à ceux des citoyens de la Fédération de Russie en ce qui concerne les soins de santé, la sécurité sociale, le droit au travail et l'éducation. UN فالاتحاد الروسي يمنح اللاجئين ضمانات، شأنهم شأن غيرهم من الأجانب المقيمين بصورة قانونية (المقيمين) في أراضيه. وفي مجال الرعاية الصحية والاجتماعية، يمنحهم نفس الحقوق الممنوحة لمواطنيه.
    35. Une société démocratique permettant la participation des citoyens au choix des gouvernants et à la confection des lois régissant la société, elle leur donne le pouvoir de déterminer qui peut et doit assumer les devoirs correspondant aux droits octroyés. UN ٣٥- إن المجتمع الديمقراطي، من يحث أنه يتيح للمواطنين المشاركة في اختيار الحكﱠام وفي سن القوانين الناظمة للمجتمع، يمنح لمواطنيه سلطة تحديد من الذي يمكن له ويتعين عليه الاضطلاع بالواجبات المناظرة للحقوق الممنوحة.
    Malheureusement, c'est souvent lorsque le pays hôte est le moins apte à assurer la sécurité des opérations humanitaires de l'Organisation - voire de ses propres citoyens - que cet apport est le plus nécessaire. UN وهذا، لسوء الحظ، يكون ضروريا غالبا حين لا يكاد البلد المضيف يقدر على توفير الأمن المطلوب لعمليات الأمم المتحدة الإنسانية، أو حتى لمواطنيه.
    Compte tenu des efforts déployés par l'ONU en vue de réduire le fossé qui existe entre les riches et les pauvres, les pays développés et sous-développés, les petits et les grands pays, le Monténégro continuera à s'attacher à réaliser pleinement les objectifs du Millénaire pour le développement, contribuant ainsi à assurer de meilleures conditions de vie à ses citoyens et une stabilité en général. UN والجبل الأسود إذ تأخذ بعين الاعتبار الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة الرامية إلى تقليص الفجوة القائمة بين الدول الغنية والفقيرة، والمتقدمة النمو والمتخلفة النمو، والصغيرة والكبيرة، ستزيد من تكريس جهودها في سبيل التنفيذ التام للأهداف الإنمائية للألفية، وبالتالي المشاركة في تحسين مستويات المعيشة لمواطنيه وتحقيق الاستقرار عموما في ربوعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more