À titre d'indication du succès de la formation des électeurs, on a signalé que 1 % seulement des suffrages exprimés étaient nuls. | UN | وكمؤشر على نجاح التوعية الانتخابية، قيل إن اﻷصوات الباطلة لم تتجاوز ١ في المائة من مجموع اﻷصوات. |
On pourrait rechercher le potentiel énergétique offert par PLN, peut-être seulement 500 watts. | UN | ويمكن للسكان أن يلتمسوا إمكانات للطاقة بدعم من الشركة، وإن لم تتجاوز 500 واط. |
Malgré cela, il relève que l'allocation budgétaire du Gouvernement à l'éducation est seulement de 9 %. | UN | وأكدت أنه، رغم هذه الظروف، لم تتجاوز نسبة ما خصصته الحكومة للتعليم تسعة في المائة من الميزانية. |
Il convient de signaler que ces dernières années, seuls trois cas de traite d'enfants ont été enregistrés officiellement. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن عدد حالات الاتجار بالأطفال التي سُجلت رسميا في السنوات الأخيرة، لم تتجاوز ثلاث حالات. |
Depuis 1990, ce pourcentage n'a pas dépassé 22 %. | UN | ومنذ عام ١٩٩٠، لم تتجاوز النسبة ٢٢ في المائة. |
Avant de donner la parole aux Observateurs, je voudrais remercier les représentants du Yémen, de la Gambie et de la République tchèque — dont les déclarations n'ont pas dépassé six minutes — d'avoir respecté la décision de l'Assemblée générale de limiter les temps de parole à sept minutes. | UN | قبل أن أبدأ في إعطاء الكلمة للمراقبين، أود أن أشكر ممثلي اليمن وغامبيا والجمهورية التشيكية الذين لم تتجاوز بياناتهم ٦ دقائق على امتثالهم بمقرر الجمعية العامة بأن تقتصر البيانات على ٧ دقائق. |
Toutefois, la part des fonds provenant des arrangements de participation aux coûts conclus avec des tierces parties dans les ressources du FNUAP, qui est restée faible, ne dépasse pas 5 % de l'ensemble des contributions. | UN | بيد أن النسبة المئوية لتقاسم التكاليف مع اﻷطراف الثالثة ظلت ضئيلة، إذ لم تتجاوز ٥ في المائة من المساهمات الكلية. |
À cette date, les contributions reçues des Parties en 2010 se chiffraient à 163 153 dollars seulement. | UN | وفي الوقت نفسه، لم تتجاوز تبرعات الأطراف خلال عام 2010 ما مقداره 153 163 دولاراً. |
En 1995, 10 % seulement de ceux qui l'ont fait étaient des hommes. | UN | وفي عام 1995، لم تتجاوز نسبة الرجال الذين منحوا إجازة والدية ممتدة 10 في المائة. |
Des annonces de contributions s'élevant à 9,9 millions de dollars environ ont été faites, dont 3,6 millions de dollars seulement en faveur du Programme de relèvement. | UN | وأُعلـِـنت في المؤتمر تعهدات بتقديم حوالي 9,9 ملايين دولار، وإن كانت التعهدات لبرنامج الانتعاش على وجه التحديد لم تتجاوز 3.6 ملايين دولار. |
En quatre années de paix seulement, environ 4,5 millions de personnes déplacées et plus de 400 000 réfugiés ont été réinstallés. | UN | وخلال فترة السلام، التي لم تتجاوز أربعة أعوام، أكملنا إعادة إسكان ما يناهز 4.5 مليون نازح و 000 400 لاجئ. |
En deux semaines seulement, plus de 400 000 réfugiés sont retournés au Kosovo. | UN | ففي مدة لم تتجاوز أسبوعين عَبرَ الحدود أكثر من ٠٠٠ ٠٠٤ لاجئ عائدين إلى كوسوفو. |
La même année, trois PMA seulement, l’Angola, le Bangladesh et le Yémen, exportaient plus d’un milliard de dollars de marchandises et services. | UN | وفي السنة نفسها، لم تتجاوز الصادرات بليون دولار إلا في ثلاثة فقط من أقل البلدان نموا، وهي أنغولا وبنغلاديش واليمن. |
Selon les observations les plus récentes, les femmes représentent 17 % seulement du personnel scientifique. | UN | وحسب آخر دراسة أجريت للحالة، لم تتجاوز نسبة النساء العاملات في هيئات تدريس العلوم نسبة ١٧ في المائة. |
D'après les résultats des élections locales de 1984, seulement 0,6 % des membres des assemblées municipales étaient des femmes. | UN | ويؤخذ من نتائج الانتخابات المحلية لعام ١٩٨٤ أن نسبة النساء في المجالس البلدية لم تتجاوز ٠,٦ في المائة. |
Tous ces biens sont en bon état, puisque seuls ceux qui n'avaient pas dépassé leur durée normale d'utilisation ont été pris en compte. | UN | وجميع هذه الأصناف في حالة جيدة ولكن لم يُدرَج سوى الأصول التي لم تتجاوز مرحلة الأجل المتوقّع لبقائها. |
Il convient néanmoins de souligner que l'instruction de la plupart des cas n'a pas dépassé un délai de 3 ans. | UN | ومع ذلك، يجدر أن نذكر أن معظم القضايا التي غطتها الدراسة الاستقصائية لم تتجاوز مدة البت فيها ثلاث سنوات. |
Ainsi donc, en 1992, environ la moitié des groupes d'âge visés n'ont pas dépassé le primaire et un autre quart le premier cycle du secondaire. | UN | وهكذا، فإن نحو نصف المجموعات العمرية المناسبة في عام ١٩٩٢ لم تتجاوز المرحلة الابتدائية من التعليم المدرسي، ولم يستطع الربع اﻵخر من هذه المجموعات أن يتقدم إلى ما بعد المرحلة الثانوية اﻷدنى. |
Une avance est considérée comme raisonnable si elle ne dépasse pas 80 % du montant prévu des frais remboursables. | UN | وتعتبر السلفة معقولة إذا لم تتجاوز 80 في المائة من النفقات المقدر أنها سترد. |
Nous avons toutes les raisons d'être fiers de nos réalisations depuis 30 mois à peine qu'a commencé la phase de sortie du conflit. | UN | إن اعتزازنا بإنجازات دولتنا التي تحققت خلال فترة قصيرة لم تتجاوز الثلاثين شهرا منذ بداية مرحلة ما بعد الصراع، له ما يبرره. |
En Afrique, par exemple, la moyenne n'était que de 37 % et ce n'est qu'en Europe que ce pourcentage s'élevait à 90 %. | UN | وفي افريقيا، على سبيل المثال، لم تتجاوز هذه النسبة في المتوسط ٣٧ في المائة، وبلغت النسبة ٩٠ في المائة في أوروبا وحدها. |
En 1999, les crédits budgétaires affectés à cette fin ne dépassaient pas 2,2 % du PIB, soit un peu moins de 30 millions de lari. | UN | فمخصصات التعليم في ميزانية عام 1999 لم تتجاوز نسبة 2.2 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.وقد كان المبلغ المرصود أقل بقليل من 30 مليون لاري بالأرقام المطلقة. |
Il en a résulté un effondrement de la croissance dans le monde en développement : en 1998, le PIB des pays en développement, y compris la Chine, n'a progressé que de 1,8 %; si l'on exclut la Chine, la croissance n'a été que de 0,8 %. | UN | ونتيجة لذلك، انهار مستوى النمو في العالم النامي ككل: ففي 1998، حقق الناتج المحلي الإجمالي للبلدان النامية، بما فيها الصين، زيادة لم تتجاوز 1.8 في المائة. |
Il y a toutefois un progrès notable, puisque, les années précédentes, ce pourcentage des pères ne dépassait pas 1%. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن في ذلك دلائل على تغيرات إيجابية، لأن هذه النسبة في السنوات السابقة لم تتجاوز 1 في المائة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 6 notent que le budget alloué au secteur de la santé en 2010 ne représentait que 1,7 % des dépenses nationales brutes. | UN | 55- لاحظت الورقة المشتركة 6 أن الميزانية المخصصة لقطاع الصحة في عام 2010 لم تتجاوز 1.7 في المائة من إجمالي الإنفاق الوطني. |
Les importations sont extrêmement élevées : en 2001, elles se chiffraient à 2,1 milliards d'euros, soit un montant supérieur au PIB et sans commune mesure avec les exportations qui n'étaient que de 180 millions d'euros. | UN | فالواردات مرتفعة للغاية، إذ بلغت 2.1 بليون يورو في عام 2001، وتجاوزت بذلك الناتج المحلي الإجمالي وأظهرت صغر حجم الصادرات، التي لم تتجاوز 180 مليون يورو. |
Dans les sections qui suivent on verra que le Secrétariat, dans ce domaine, ne s'est doté que de systèmes partiels, que les concepts n'ont été que partiellement analysés, et que les processus sont assez inadéquats et peu rigoureux. | UN | وتبين اﻷجزاء التالية أن إنجازات اﻷمانة العامة في هذه المجالات لم تتجاوز النظم الجزئية أو المناقشات النظرية أو اﻹجراءات المتساهلة وغير الوافية بالغرض فعلا. |
192. La réduction des écarts entre les milieux urbain et rural, qui ne dépassent pas 15 points en 1997, atteste d'une grande intériorisation par la population rurale, grâce à la disponibilité de prestations mieux ciblées. | UN | 192- إن تقلص الفوارق ما بين الوسط الحضري والوسط القروي - إذ إنها لم تتجاوز 15 نقطة في عام 1997 - يدل على تقبل أكبر لدى السكان القرويين بفضل تيسر خدمات ذات أهداف أكثر تحديدا. |
Les algues cultivées ont dépassé de beaucoup les algues sauvages, qui n'ont représenté que 4,5 % de la production totale d'algues en 2010. | UN | وطغى الاستزراع على إنتاج الطحالب التي تُجمع من البرِّية، والتي لم تتجاوز نسبتها 4.5 في المائة من الإنتاج الكلي للطحالب في عام 2010. |