Soulignant que, pour la majorité des pauvres, la promesse de développement que recèlent la science et les techniques, notamment les technologies de l'information et des communications, ne s'est pas encore concrétisée et que les technologies, y compris celles de l'information et des communications, doivent être exploitées efficacement pour que soit réduite la fracture numérique, | UN | وإذ تشدد على أن ما ينطوي عليه العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من إمكانات إنمائية لم تتحقق بعد بالنسبة لغالبية الفقراء، وإذ تؤكد ضرورة التسخير الفعال للتكنولوجيا، بما فيها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لسد الفجوة الرقمية، |
Malheureusement, à ce stade, l'ordre mondial dans un monde libéré de la violence et du fléau de la guerre n'a pas encore été édifié. | UN | ولﻷسف، إن إقامة نظام عالمي وعالم خال من اللجوء الى القوة ومن آفات الحرب لم تتحقق بعد عند هذه المرحلة. |
Toutefois, malgré ces faits positifs, les objectifs envisagés n'ont pas encore été atteints. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، فإن الأهداف المنشودة لم تتحقق بعد. |
Malgré les efforts considérables déployés par les pays touchés et les organismes donateurs, les objectifs du projet Faire reculer le paludisme n'ont pas été atteints. | UN | وبالرغم من بذل جهود كبيرة من جانب البلدان المتضررة والوكالات المانحة، فإن أهداف دحر الملاريا لم تتحقق بعد. |
Malgré les sincères efforts entrepris par beaucoup dans le monde, et notamment l'ONU, ces objectifs ne sont toujours pas atteints. | UN | ورغم الجهود المخلصة التي يبذلها الكثيرون في جميع أنحاء العالم، وبخاصة الأمم المتحدة، فإن هـذه الأهـداف لم تتحقق بعد. |
Soulignant que, pour la majorité des pauvres, la promesse de développement que recèlent la science et les techniques, notamment les technologies de l'information et des communications, ne s'est pas encore concrétisée et que les technologies, y compris celles de l'information et des communications, doivent être exploitées efficacement pour que soit réduite la fracture numérique, | UN | وإذ تؤكد أن التنمية التي يعد بها العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لم تتحقق بعد بالنسبة لغالبية الفقراء، وإذ تشدد على ضرورة التسخير الفعال للتكنولوجيا، بما فيها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لسد الفجوة الرقمية، |
5. Souligne que, pour la majorité des pauvres, la promesse de développement que recèlent la science et la technique, notamment les technologies de l'information et des communications, ne s'est pas encore concrétisée, et que les technologies, y compris celles de l'information et des communications, doivent être exploitées efficacement pour combler le fossé numérique; | UN | " 5 - تؤكد أن التنمية التي يعد بها العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لم تتحقق بعد بالنسبة لغالبية الفقراء، وتشدد على ضرورة التسخير الفعال للتكنولوجيا، بما فيها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لسد الفجوة الرقمية؛ |
6. Souligne que, pour la majorité des pauvres, la promesse de développement que recèlent la science et la technique, notamment les technologies de l'information et des communications, ne s'est pas encore concrétisée, et que les technologies, y compris celles de l'information et des communications, doivent être exploitées efficacement pour combler le fossé numérique; | UN | 6 - تؤكد أن التنمية التي يعد بها العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لم تتحقق بعد بالنسبة لغالبية الفقراء، وتشدد على ضرورة التسخير الفعال للتكنولوجيا، بما فيها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لسد الفجوة الرقمية؛ |
L'objectif d'un salaire égal pour les femmes et les hommes effectuant un travail égal, ou un travail de valeur égale, n'a pas encore été pleinement réalisé. | UN | فالأجور المتساويــــة للذكــــور والإنــــاث عن الأعمال المتساوية أو الأعمال المتساوية القيمة لم تتحقق بعد بالكامل. |
L'objectif d'un salaire égal pour les femmes et les hommes effectuant un travail égal, ou un travail de valeur égale, n'a pas encore été pleinement réalisé. | UN | فالأجور المتساويــــة للذكــــور والإنــــاث عن الأعمال المتساوية أو الأعمال المتساوية القيمة لم تتحقق بعد بالكامل. |
Le processus démocratique idéal pleinement accompli n'a pas encore été réalisé. | UN | والعملية الديمقراطية المثالية الكاملة لم تتحقق بعد. |
Nous reprenons à notre compte et soutenons les engagements figurant dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing tout en gardant à l'esprit le fait que les objectifs fixés n'ont pas encore été atteints. | UN | ونحن تؤكد على الالتزامات الواردة في منهاج عمل بيجين ونؤيدها، واضعين في الاعتبار أن الأهداف لم تتحقق بعد. |
Toutefois, les objectifs fixés par la Déclaration faisant des années 90 la troisième Décennie du désarmement n'ont pas encore été atteints. | UN | إلا أن اﻷهداف المحددة في إعلان التسعينات العقد الثالث لنزع السلاح لم تتحقق بعد. |
Cinq objectifs n'ont pas été atteints. | UN | وهنالك خمسة أهداف لم تتحقق بعد. |
La mobilisation des ressources nécessaires est loin d'avoir atteint les niveaux prévus dans le nouvel Ordre du jour et les principaux objectifs de développement ne sont toujours pas atteints. | UN | والمستويات المقدرة في البرنامج لتعبئة الموارد لا تزال بعيدة المنال، كما أن اﻷهداف اﻹنمائية الرئيسية لم تتحقق بعد. |
C'est pourquoi nous continuons d'espérer que des événements positifs se produiront rapidement dans des pays tels que les Fidji, où l'égalité pour tous les citoyens reste encore à instaurer. | UN | لهذا السبب ما زلنا نأمل في حدوث تطورات ايجابية سريعة في أماكن مثل فيجي حيث لم تتحقق بعد المساواة في المواطنة. |
Dans ce contexte, on notera que, si nombre de ratifications enregistrées pour les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme a considérablement augmenté depuis le Sommet, l'objectif de la ratification universelle n'a pas été atteint. | UN | ويلاحظ في هذا السياق أن المستوى العام للتصديق على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان قد ازداد بدرجة كبيرة منذ انعقاد مؤتمر القمة؛ غير أن عالمية التصديق لم تتحقق بعد. |
De surcroît, dans la plupart des pays de la région, les conditions du maintien de taux de croissance de 5 % ou plus ne sont pas encore réunies. | UN | يضاف إلى ذلك، أنه لم تتحقق بعد في معظم البلدان الشروط اﻷساسية اللازمة لتحقيق معدلات نمو مستمر تبلغ ٥ في المائة أو أكثر. |
Soulignant que, pour la majorité des pauvres, la promesse de développement que recèlent la science et les techniques, notamment les technologies de l'information et des communications, n'est toujours pas tenue et qu'il est nécessaire de tirer efficacement parti des technologies, y compris celles de l'information et des communications, pour réduire la fracture numérique, | UN | " وإذ تشدد على أن ما ينطوي عليه العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من إمكانات إنمائية، لم تتحقق بعد بالنسبة لغالبية الفقراء، وإذ تؤكد ضرورة التسخير الفعال للتكنولوجيا، بما فيها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لسد الفجوة الرقمية، |
La Commission note que les objectifs convenus, énoncés au chapitre 33 d'Action 21 en ce qui concerne la nécessité de fournir des ressources financières, nouvelles et supplémentaires, dont le niveau devrait être à la fois élevé et prévisible, n'ont pas encore été réalisés. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من اﻷهداف المعرب عنها في الفصل ٣٣ من جدول أعمال القرن ٢١ بشأن ضرورة أن تتسم الموارد المالية بالكفاية وبإمكانية التنبؤ بها وأن تكون جديدة وإضافية، فإن هذه اﻷهداف لم تتحقق بعد. |
Les travaux sur la réforme de l'architecture financière mondiale doivent être intensifiés, car les principaux objectifs n'ont toujours pas été atteints. | UN | ويجب تكثيف العمل لإصلاح الهيكل المالي العالمي، نظراً لأن الأهداف الرئيسية لم تتحقق بعد. |
Néanmoins, les difficultés auxquels il se heurte en tant que pays en transition font que beaucoup d'objectifs de caractère social, y compris ceux qui concernent les enfants, restent encore à atteindre. | UN | وأردفت أن مشاكل أذربيجان، كدولة تمر بمرحلة انتقالية، تعني أن الكثير من اﻷهداف الاجتماعية، بما فيها اﻷهداف المتعلقة باﻷطفال، لم تتحقق بعد. |
Comment, en effet, ne pas nous rendre compte à l'évidence, en cette veille du troisième millénaire, que les nobles objectifs de l'ONU, notamment le maintien de la paix et de la sécurité internationales, la réduction de la pauvreté dans les États Membres, sont loin d'être atteints alors que nous nous en préoccupons depuis un demi-siècle? | UN | عشية اﻷلفية الثالثة، لا بد من أن نسلم بأن اﻷهداف السامية لﻷمم المتحدة، وأساسا الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين والحد من الفقر فيما بين الدول اﻷعضاء، لم تتحقق بعد على الرغم من تركيزنا عليها لمدة نصف قرن. |
Il est nécessaire de déployer des efforts sincères pour permettre aux réfugiés de rentrer librement et dans de bonnes conditions de sécurité, et cela d'autant plus qu'une grande partie des espoirs qu'on avait dans ce domaine ne se sont pas réalisés. | UN | ومن الضروري أن تستثمر جهود حقيقية لتهيئة الأوضاع اللازمة لعودة اللاجئين بصورة حرة ومأمونة، خاصة وأن الجانب الأعظم من التوقعات في هذا المجال لم تتحقق بعد. |
15. Une tendance mondiale à la démocratisation a élargi la participation au processus politique dans bien des pays, mais la participation des femmes, sur un pied de pleine égalité avec les hommes, à la prise des décisions clefs, n'est pas encore assurée, en particulier dans le domaine politique. | UN | ١٥ - وقد حدث تحرك عالمي نحو إقامة الديمقراطية فتح الباب أمام التحول السياسي في العديد من الــدول. لــكن المشاركــة الشعبية للمرأة في صنع القرارات الرئيسية، بوصفها شريكا كاملا وندا للرجل، ولا سيما في الميادين السياسية، لم تتحقق بعد. |