"لم تتخذ تدابير" - Translation from Arabic to French

    • n'a pas pris de mesures
        
    • des mesures ne sont pas prises
        
    • n'a pas pris les mesures
        
    • n'ont pas pris de mesures
        
    • les mesures prises
        
    • n'a pris aucune mesure
        
    • si des mesures
        
    • n'ait pas pris de mesures
        
    • des mesures ne soient prises
        
    • n'avait pas pris de mesures
        
    • absence de mesures
        
    • n'a pas pris des mesures
        
    • on ne prend pas de mesures
        
    • n'ait pas adopté de mesures
        
    • n'avait pris aucune mesure d
        
    Nous sommes profondément consternés de constater que l'Organisation des Nations Unies n'a pas pris de mesures plus énergiques et plus efficaces, notamment en ayant recours à l'usage de la force qui a été mise à sa disposition, pour prévenir cette tragédie. UN ويساورنا بالغ الجزع ﻷن هذه المنظمة لم تتخذ تدابير حاسمة وأشد فعالية، بما في ذلك استخدام القوة المتاحة لكم والموضوعة تحت تصرفكم، لمنع وقوع هذه المأساة.
    L'efficacité, et en fait la crédibilité, du Tribunal pourraient être remis en question si des mesures ne sont pas prises d'urgence pour remédier aux problèmes budgétaires. UN وقد تتعرض فاعلية ومصداقية المحكمة للشكوك ما لم تتخذ تدابير عاجلة لمعالجة مشاكلها المتعلقة بالميزانية.
    Même si l'espadon est une espèce très prisée, on n'a pas pris les mesures qui conviennent pour réglementer cette activité. UN ومع أن سمك السياف نوع تجاري رئيسي، إلا أنه لم تتخذ تدابير إدارية مناسبة بشأنه.
    La majorité des personnes déplacées qui habitent à Priboj estiment que les autorités serbes n'ont pas pris de mesures adéquates pour assurer leur retour dans des conditions de sécurité. UN وترى أغلبية المشردين في بريبوي أن السلطات الصربية لم تتخذ تدابير كافية لتأمين عودتهم بسلام.
    On a fait observer que si des progrès avaient été accomplis vers l'intégration des différentes communautés dans la fonction publique, les mesures prises pour mettre en œuvre les plans économiques établis et allouer les fonds prévus restaient trop modestes. UN وأشير إلى أنه على الرغم من إحراز تقدم في مجال كفالة إدماج الجماعات في تكوين الخدمة المدنية، لم تتخذ تدابير كافية لتنفيذ الخطط الاقتصادية ولكفالة توزيع الأموال.
    Pendant la période considérée, on n'a pris aucune mesure destinée à promouvoir la participation des femmes dans la représentation internationale de l'État. UN خلال الفترة محل النظر لم تتخذ تدابير فعالة لتعزيز مشاركة المرأة في التمثيل الدولي للدولة.
    Dans ces conditions, le Comité conclut que l'État partie n'a pas pris de mesures efficaces pour protéger la vie de R. Burrell, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. UN وبناء عليه تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير فعالة لحماية حياة السيد باريل مما يشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ٦ من العهد.
    Le Comité observe avec inquiétude que l'État partie n'a pas pris de mesures suffisantes pour combattre les effets négatifs de tremblements de terre dans certaines régions, telles qu'Al Hoceima, sur le droit au logement. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير كافية لمحاربة الآثار السلبية التي ألحقتها الزلازل بالحق في السكن، في بعض المناطق مثل الحسيمة.
    Il observe avec inquiétude que l'État partie n'a pas pris de mesures suffisantes pour remédier aux conséquences négatives des tremblements de terre dans certaines régions, comme Al Hoceima, sur le droit au logement. UN وتلاحظ اللجنة بعين القلق أن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير كافية لمحاربة الآثار السلبية التي ألحقتها الزلازل بالحق في السكن، في بعض المناطق مثل الحسيمة.
    Si des mesures ne sont pas prises immédiatement, ces carences peuvent gravement compromettre le mécanisme des achats. UN وما لم تتخذ تدابير فورية، يمكن لمواطن الضعف هذه القائمة في اﻹدارة أن تؤثر تأثيرا خطيرا على عملية الشراء.
    Si des mesures ne sont pas prises d'urgence pour freiner la corruption officielle, en particulier, la confiance que le public met dans les institutions du pays sera sérieusement entamée. UN وسيضعف الفساد على نحو خطير ثقة الجمهور بمؤسسات كمبوديا إذا لم تتخذ تدابير عاجلة لكبح جماح الفساد بوجه خاص.
    Si des mesures ne sont pas prises d'urgence afin de réhabiliter les dépôts de déchets, une catastrophe risque de se produire : plus de 600 000 mètres cubes de matières radioactives seraient déversées dans le lac. UN وما لم تتخذ تدابير عاجلة لإعادة تأهيل مستودعات النفايات، فإنه يمكن أن تحدث كارثة تتمثل في اندلاق أكثر من 600 ألف متر مكعب من المواد المشعة في بحيرة إيسيك - كول.
    Le conseil de l'auteur informe le Comité que l'État partie n'a pas pris les mesures voulues pour appliquer les constatations. UN يبلغ محامي صاحب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير من أجل تنفيذ آراء اللجنة.
    Le requérant fait valoir que dans ces circonstances, les autorités de l'État partie n'ont pas pris de mesures visant à mener une enquête adéquate et efficace et à punir les responsables. UN وفي ظل هذه الظروف، يدّعي صاحب الشكوى أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تتخذ تدابير تهدف إلى إجراء تحقيق مناسب وفعال في هذه الأحداث ومعاقبة المسؤولين عن وقوعها.
    les mesures prises pour poursuivre les auteurs de violations de ces droits sont insuffisantes, surtout lorsque ceux-ci font partie des forces de sécurité. UN وأفادت التقارير بأنه لم تتخذ تدابير كافية لمحاكمة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما في حالة انتمائهم إلى قوات الأمن التشادية.
    Bien que les attaques des colons semblent toujours se produire dans les mêmes zones, Israël n'a pris aucune mesure efficace pour les empêcher. UN 44 - وبالرغم من أن اعتداءات المستوطنين تحدث على ما يبدو باستمرار في المناطق نفسها، فإن إسرائيل لم تتخذ تدابير فعالة لمنعها.
    On peut en effet se demander quelle est la fonction de cet article si des mesures permanentes ne sont pas prises d'urgence pour aider les pays les plus affectés. UN والواقع أنه يمكن التساؤل عن أهمية هذه المادة إذا لم تتخذ تدابير دائمة وملحة لمساعدة أكثر البلدان تضررا.
    Toutefois, il craint que l'État partie n'ait pas pris de mesures suffisantes pour faire face à d'autres formes d'exploitation sexuelle, telles que la prostitution des enfants et les violences sexuelles sur les enfants. UN لكن اللجنة قلقة لأن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير كافية لمعالجة الأشكال الأخرى من الاستغلال الجنسي، كبغاء الأطفال والإيذاء الجنسي الممارس عليهم.
    que des mesures ne soient prises pour protéger les populations civiles contre les effets desdites armes, telles que le placement de sentinelles ou le lancement d'avertissements par exemple. UN ما لم تتخذ تدابير لحماية المدنيين من آثارها، مثل إقامة مخافر إنذار أو إصدار تحذيرات؛
    Un autre État a expliqué qu'il n'avait pas pris de mesures particulières dans le domaine du dialogue et de l'entente parce qu'il n'existait pas de conflit particulier ni de haine entre les différents groupes ethniques et sociaux qui le composent. UN وأشارت دولة أخرى إلى أنها لم تتخذ تدابير محددة على الصعيد الوطني تتعلق بالحوار والتفاهم، نظراً لعدم وجود نزاعات أو كراهية تُذكَر فيما بين جماعاتها العرقية والاجتماعية المختلفة.
    Les sanctions locales et communautaires sont généralement efficaces, mais risquent, en l'absence de mesures préventives, de perpétuer des valeurs patriarcales traditionnelles. UN وأضافت أن الكفاءات المحلية فعالة بصفة عامة ولكنها يمكن أن تدين القيم الأبوية التقليدية ما لم تتخذ تدابير وقائية.
    244. Le Comité s'inquiète du fait que les médias contribuent encore à diffuser une image négative des communautés roms et sintis et que l'État partie n'a pas pris des mesures suffisantes pour remédier à cette situation (art. 7). UN 244- وتشعر اللجنة بالقلق لأن وسائط الإعلام لا تزال تؤدي دوراً في نقل صورة سلبية لمجتمعات الغجر والسنتي ولأن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير كافية لمعالجة هذا الوضع (المادة 7).
    D'ici à l'an 2030, la population de ces quartiers pourrait doubler si l'on ne prend pas de mesures concertées. UN ويمكن، بالنسبة إلى عام 2003، أن يتضاعف عدد سكان هذه الأحياء إذا لم تتخذ تدابير متفق عليها.
    Le Comité reste toutefois préoccupé que l'État partie n'ait pas adopté de mesures appropriées afin de promouvoir la visibilité de la Convention. UN غير أن اللجنة لا يزال يساورها القلق لأن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير ملائمة لتعزيز رؤية الاتفاقية.
    En mars 2005, l'avocat des auteurs de certaines des communications dans lesquelles le Comité avait constaté des violations du paragraphe 5 de l'article 14 a fait savoir que l'État partie n'avait pris aucune mesure d'ordre législatif pour donner effet aux recommandations du Comité. UN في آذار/مارس 2005، بلغ اللجنةَ من المحامي المنتدب في بعض القضايا التي ثبت للجنة فيها وقوع انتهاكات لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 أن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير تشريعية ترمي إلى تنفيذ توصيات اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more