Par ailleurs, l'intéressée n'a pas hésité à entrer en contact avec l'ambassade burundaise à Paris. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهي لم تتردد في الاتصال بالسفارة البوروندية في باريس. |
Par ailleurs, l'intéressée n'a pas hésité à entrer en contact avec l'ambassade burundaise à Paris. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهي لم تتردد في الاتصال بالسفارة البوروندية في باريس. |
C'est pourquoi nous louons les mesures prises par la République de Chine à Taiwan, qui n'a pas hésité à apporter son aide à des pays moins favorisés. | UN | وهذا ما يدعونا إلى اﻹشادة بجهود جمهورية الصين في تايوان التي لم تتردد في مساعدة البلدان اﻷقل حظا. |
L'adhésion aux traités existants n'est pas universelle, et certaines parties contractantes n'ont pas hésité à interpréter à leur façon leurs engagements. | UN | ان التقيد بالمعاهدات الحالية ليس عالميا، كما أن بعض اﻷطراف المتعاقدة لم تتردد في تفسير التزاماتها كما يحلو لها. |
C'est pourquoi ils n'ont pas hésité à leur fournir armes et munitions ainsi que des moyens logistiques. | UN | ولهذا السبب، فإن هذه السلطات لم تتردد في تزويدهم باﻷسلحة والذخائر والسوقيات. |
C'est pourquoi, il n'a pas hésité à appuyer la proposition tendant à l'élaboration et à l'adoption d'un instrument international contraignant sur le commerce de ces armes. | UN | ولذلك السبب، فإنها لم تتردد في تأييد الاقتراح بإعداد وإقرار صك دولي ملزم بشأن الاتجار بالأسلحة الصغيرة. |
Israël n'a pas hésité à lancer ses fusées sur un camp des Nations Unies pour tuer en masse les personnes qui croyaient être dans un lieu sûr et sous la protection du droit international. | UN | إن إسرائيل لم تتردد في إطلاق صواريخها داخل مخيم تابع للأمم المتحدة لترتكب بذلك مذبحة جماعية ضد أشخاص اعتقدوا أنهم في مكان آمن وتحت حماية القانون الدولي. |
Le fait est que le Gouvernement érythréen n'a pas hésité à accepter sans équivoque et sans retard les propositions de l'OUA concernant le cessez-le-feu et le redéploiement des troupes. | UN | وواقع الأمر هو أن حكومة إريتريا لم تتردد في قبول مقترحات منظمة الوحدة الأفريقية الخاصة بوقف إطلاق النار وإعادة نشر القوات، دونما مراوغة أو تأخير. |
De même, le Comité relève que la Cour fédérale n'a pas hésité à renvoyer l'affaire pour qu'elle soit réexaminée parce que la nouvelle décision concernant la requête pour motifs humanitaires avait été prise sans que les faits invoqués aient été dûment appréciés. | UN | وبالمثل تلاحظ اللجنة أن المحكمة الفيدرالية لم تتردد في إحالة القضية لإعادة النظر فيها على أساس أن القرار الذي خضع للمراجعة بشأن الطلب المقدم من صاحب الشكوى لأسباب إنسانية ولاعتبارات الرأفة لم يستند أيضاً إلى تقييم مناسب للأدلة. |
C'est pour cette raison que l'Inde n'a pas hésité à coparrainer la résolution de consensus, adoptée par l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session, sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires et sur leur suppression et à appuyer une résolution sur l'interdiction totale de l'utilisation des armes nucléaires. | UN | ولذلك فإن الهند لم تتردد في الاشتراك في تقديم القرار التوافقي في الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب وتخفيض اﻷسلحة النووية، كما حثت على اتخاذ قرار يحظر استخدام اﻷسلحة النووية. |
L'Espagne, qui a l'honneur de présider l'Union européenne au cours de ce deuxième trimestre de 1995, n'a pas hésité à soutenir toutes les initiatives en faveur de la paix, et s'est donc porté coauteur du projet de résolution que l'Assemblée se prépare à adopter aujourd'hui. | UN | واسبانيا التي تتشرف بتولي رئاسة الاتحاد اﻷوروبي في النصف الثاني من عام ١٩٩٥ لم تتردد في أن تؤيد بقوة جميع المبادرات لصالح السلام ولذلك شاركت في تقديم مشروع القرار الذي تستعد الجمعيــة اليــوم لاعتماده. |
Particulièrement préoccupé par le problème des restes explosifs des guerres et les munitions non explosées, le Sénégal n'a pas hésité à ratifier la Convention d'Ottawa en 1990 et s'est scrupuleusement acquitté de ses obligations en matière d'établissement de rapports, que ce soit en application de cette convention ou du Protocole II modifié. | UN | وقال إن السنغال قلقة بشكل خاص إزاء المشكلات التي تثيرها مخلفات الحرب من المتفجرات والذخائر التي لم تفجر، ولذا فإنها لم تتردد في التصديق على اتفاقية أوتاوا في 1990، وامتثلت بكل دقة لمتطلبات رفع التقارير، بما في ذلك بموجب البروتوكول الثاني المعدل. |
Particulièrement préoccupé par le problème des restes explosifs des guerres et les munitions non explosées, le Sénégal n'a pas hésité à ratifier la Convention d'Ottawa en 1990 et s'est scrupuleusement acquitté de ses obligations en matière d'établissement de rapports, que ce soit en application de cette convention ou du Protocole II modifié. | UN | وقال إن السنغال قلقة بشكل خاص إزاء المشكلات التي تثيرها مخلفات الحرب من المتفجرات والذخائر التي لم تفجر، ولذا فإنها لم تتردد في التصديق على اتفاقية أوتاوا في 1990، وامتثلت بكل دقة لمتطلبات رفع التقارير، بما في ذلك بموجب البروتوكول الثاني المعدل. |
En dépit des difficultés considérables qu'il rencontre pour faire face à de si nombreuses situations d'urgence, l'UNRWA n'a pas hésité à engager des réformes internes complexes. | UN | 15 - وعلى الرغم من التحدي الكبير الذي تواجهه الأونروا في معالجة الكثير من حالات الطوارئ، فإنها لم تتردد في الاضطلاع بعمليات إصلاح داخلية معقدة. |
8. Lord COLVILLE rappelle que, ailleurs, dans le projet d'observation générale (aux paragraphes 3, 13 et 14) le Comité n'a pas hésité à donner des exemples. | UN | ٨- اللورد كولفيل: ذكر بأن اللجنة لم تتردد في تقديم أمثلة في أجزاء أخرى من مشروع التعليقات العامة )في الفقرات ٣ و٣١ و٤١(. |
Même les pays en développement n'ont pas hésité à venir nous aider. | UN | وحتى البلدان النامية لم تتردد في التقدم لمساعدتنا. |
De plus, les instigateurs de cette campagne n'ont pas hésité à imposer de lourdes sanctions, économiques et autres, à un pays qui doit faire face à un tel afflux de réfugiés et à tenter de l'isoler. | UN | كما أن هذه اﻷجهزة الدفاعية لم تتردد في فرض جزاءات اقتصادية وغير اقتصادية قاسية، أو في عزل بلد به كل هذه الكثرة من اللاجئين. |
Bien qu'absents lors de la création de l'ONU en 1945, les 14 pays de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), au nom desquels j'ai l'honneur de prendre la parole, n'ont pas hésité à adhérer à la Charte dès leur indépendance. | UN | وعلى الرغم من أن البلدان اﻟ ١٤ للاتحاد الكاريبي لم تكن حاضرة عند إنشاء اﻷمم المتحدة عام ١٩٤٥، فإن هذه البلدان، التي أتشرف بأن أتكلم باسمها، لم تتردد في الانضمام إلى الميثاق فور استقلالها. |
Je voudrais terminer en saisissant cette occasion pour remercier tous les pays et les organisations internationales qui n'ont pas hésité à fournir au peuple angolais le soutien économique et humanitaire dont il a besoin. | UN | اسمحوا لي أن اختتم بياني باغتنام هذه الفرصة ﻷشكر جميع البلدان والمنظمات الدولية التي لم تتردد في تقديم الدعم الاقتصادي واﻹنساني اللازم لشعب أنغولا. |
Premièrement, si les intentions des États à l'égard de la race humaine devaient être mesurées par le nombre d'armes qu'ils possèdent, le représentant de la République tchèque aurait dû appliquer ce critère d'abord aux États qui possèdent d'énormes arsenaux d'armes de destruction massive, notamment les États qui n'ont pas hésité à utiliser ces armes dans des situations totalement sans rapport avec le principe de la légitime défense. | UN | أولا، إذا كانت نوايا الدول تجاه الجنس البشري تقاس بكمية اﻷسلحة التي تمتلكها فالمفروض أن يبدأ ممثل الجمهورية التشيكية بتطبيق نظريته هذه على الدول التي تمتلك ترسانات هائلة من أسلحة التدمير الشامل، وخاصة تلك التي لم تتردد في استخدامها، وفي حالات لا علاقة لها أبدا بمبدأ الدفاع المشروع عن النفس. |
5.7 La requérante tient également à souligner que les autorités françaises n'ont pas hésité à valider les déclarations de M. Azurmendi faites les 23 et 24 mars 1998 pendant la garde à vue alors qu'elles n'ont tenu aucun compte de ses déclarations ultérieures devant le juge d'instruction. | UN | 5-7 وتؤكد صاحبة الشكوى كذلك أن السلطات الفرنسية لم تتردد في قبول الأقوال التي أدلى بها السيد أزورمندي في 23 و24 آذار/مارس 1998 عندما كان في الحبس، وتجاهلت في المقابل ما أدلى به لاحقا أمام قاضي التحقيق تجاهلا كاملا. |