Le problème avec le paragraphe 9 est précisément qu'il ne contient pas le compromis conclu dans la Loi type, en l'occurrence les ordonnances préliminaires. | UN | والمشكلة مع الفقرة 9 تحديداً هي أنها لم تتضمن الحل التوفيقي الموجود في البند النموذجي، بينما كانت الأوامر الأولية هي الحل الوسط. |
Pour ce qui est de T. K., les deux juridictions ont conclu que ses articles ne contenaient pas d'informations fausses ou trompeuses. | UN | ك.، رأت المحكمتان أن المقالات التي نشرها لم تتضمن معلومات زائفة أو مضللة أو تشهيرية. |
Un agenda pour le développement ne présenterait aucun intérêt s'il ne contenait pas des propositions de transformations profondes — et non seulement de réparations superficielles des structures et des procédures existantes. | UN | ولن تكون ﻷي خطة للتنمية أي فائدة ما لم تتضمن مقترحات من أجل إدخال تغيير هام عوضا عن الانشغال، دون طائل، بالهياكل وأساليب العمل القائمة حاليا. |
Les Conventions de Vienne ne contiennent pas ce terme et il ne semble pas justifié de créer ce qui apparaît comme une nouvelle notion juridique. | UN | فاتفاقيات فيينا لم تتضمن مثل هذه العبارة، ويبدو أنه لا مسوغ لاستحداث هذا المبدأ القانوني الجديد. |
Cependant, il a aussi été rappelé que le Traité de 1967 sur l'espace extraatmosphérique ne comportait pas de définitions. | UN | وبالمقابل، تم التذكير أيضاً بأن معاهدة الفضاء الخارجي لعام 1967 لم تتضمن أي تعاريف. |
De plus, de nombreux rapports ne donnent pas suffisamment d'informations sur les lois et pratiques nationales pertinentes. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتضمن تقارير كثيرة معلومات كافية فيما يتعلق بالتشريعات والممارسات الوطنية ذات الصلة. |
Cependant, les renseignements reçus en 1994 ne comprenaient pas d'informations détaillées sur d'autres cas à porter à l'attention des autorités azerbaïdjanaises. | UN | غير أن المعلومات الواردة في عام ٤٩٩١ لم تتضمن معلومات مفصلة عن قضايا أخرى يوجه إليها انتباه سلطات أذربيجان. |
En revanche, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ne contient aucune disposition expresse à cet effet. | UN | ولكن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لم تتضمن أي نص صريح لهذا الغرض. |
A ce jour cependant aucune des allégations présentées ne contient de faits concrets sur la base desquels la police pourrait ouvrir des enquêtes. | UN | وحتى يومنا هذا لم تتضمن أية ادعاءات بيانات ملموسة يمكن أن تنطلق منها الشرطة في تحقيقاتها. |
Un grand nombre d'informations reçues ne contenaient pas toutefois les détails nécessaires pour que le Rapporteur spécial puisse y donner suite. | UN | غير أن الكثير من المعلومات الواردة لم تتضمن التفاصيل التي يحتاج إليها المقرر الخاص لاتخاذ إجراءات. |
Le Groupe de travail a estimé que les réponses ne contenaient pas suffisamment d'informations pour pouvoir clarifier le sort des personnes disparues. | UN | ورأى الفريق العامل أن الرسائل لم تتضمن معلومات كافية تكشف النقاب عن مصير الأشخاص المختفين أو مكان وجودهم. |
1. Le présent document est destiné à remplacer le document de base précédent, qui ne contenait pas toutes les informations pertinentes. | UN | 1- هذه الوثيقة مقدمة لكي تحل محل الوثيقة الأساسية السابقة التي لم تتضمن جميع المعلومات ذات الصلة. |
La Commission a déclaré qu'une attestation analogue lui avait déjà été soumise et que la nouvelle attestation ne contenait pas d'éléments d'information qui lui auraient donné des raisons de revenir sur son évaluation antérieure. | UN | وذكر المجلس أنه تلقى شهادة مماثلة وأن الشهادة الجديدة لم تتضمن معلومات تحمل المجلس على تغيير رأيه بشأن تقييمه السابق. |
Le fait que les cadastres ne contiennent pas d'indications antérieures quant au titre de l'État sur des terres ne signifie pas que ces régions avaient le statut de res nullius, c'estàdire qu'elles n'appartenaient à personne. | UN | وكون السجلات لم تتضمن إشارات أسبق إلى ملكية الدولة للأراضي لا يعني أن تلك الأراضي كانت في وضع أرض مشاع، أي لا مالك لها. |
À cet égard, il convient de noter, qu'en raison de leur portée générale, les dispositions de la législation pénale koweïtienne ne contiennent pas de définition précise de ces infractions. | UN | لا بد من الإشارة هنا إلى أن أحكام وقواعد قانون الجزاء الكويتي تعد من الأحكام العامة والمجردة بالتالي فهي لم تتضمن لأي تفصيل ولا تورد أي من أشكال الحصر للتعريف بهذه الجرائم على حدة. |
Il ne comportait pas non plus de calendrier trimestriel, contrairement à ce que prévoit le cadre de budgétisation axée sur les résultats. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنها لم تتضمن إطارا زمنيا على أساس ربع سنوي، حسبما يشترط إطار الميزنـة القائمة على النتائج. |
Il n'a pas débouché sur tout ce que nous aurions aimé voir, mais des progrès ont été faits. | UN | إنها لم تتضمن كل شيء كنا نرغب في رؤيته فيها، لكنها وثيقة تبين الطريق إلى المستقبل. |
Il n’avait, de même, reçu aucune correspondance préalable du Gouvernement grec à ce sujet. | UN | وكذلك لم تتضمن هذه السجلات أية مراسلات من حكومة اليونان، قبل التحويل، تخطر فيه الأمانة بهذا الأمر الوشيك الحدوث. |
Toutefois, ces documents ne mentionnaient pas les questions concernant les femmes dans leurs conclusions, pas plus qu'ils ne comportaient de recommandations en faveur de l'égalité entre les sexes, et aucun des projets de résolution adoptés ne faisait allusion aux sexospécificités. | UN | ولم تتضمن أي من هذه الوثائق أي إشارة إلى مسائل الجنس في استنتاجاتها، أو تصدر أي توصيات ترمي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. كما أن مشاريع القرارات التي اعتمدت لم تتضمن أي إشارات إلى المنظور الجنساني. |
Il regrette que le TICE ne comporte pas de calendrier pour l'élimination totale des armes nucléaires et explique que c'est la raison principale pour laquelle Maurice a décidé de ne pas en être un des signataires pour le moment. | UN | وذَكَر أنه مما يؤسف له أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تتضمن جدولاً زمنياً لإزالة الأسلحة النووية بالكامل، وأن هذا هو السبب الرئيسي في أن موريشيوس لم تصبح بعد من الدول الموقِّعَة على المعاهدة. |
Au bureau de pays du Myanmar, cinq accusés de réception ne comportaient pas les tampons officiels des partenaires de réalisation. | UN | وفي المكتب القطري لميانمار، لم تتضمن خمسة من إيصالات الإقرار بالاستلام الأختام الرسمية لشركاء التنفيذ. |
Elle note que les projets proposés ne tiennent pas compte des coûts relatifs au personnel, ni des coûts de la maintenance. | UN | وقد لاحظ الوفد أن المشاريع المقترحة لم تتضمن تكاليف الموظفين، وأن تكاليف صيانة المشاريع لم تدرج بعد. |
En outre, bien que le contrat de certains consultants ait été prorogé, aucun rapport d'appréciation du comportement professionnel ne figurait dans leur dossier. | UN | وكذلك، وحتى على الرغم من تمديد عقود بعضهم، فإن السجلات لم تتضمن تقارير تقييم أدائهم. |
La théorie du crime de l'Accusation n'inclut pas les corps étrangers dans l'os. | Open Subtitles | نظرية الإدعاء حول الجريمة لم تتضمن الأمور الخارجية المتعلقة بالعظام |