"لم تتغير" - Translation from Arabic to French

    • n'a pas changé
        
    • n'ont pas changé
        
    • Tu n'as pas changé
        
    • n'a pas évolué
        
    • n'avait pas changé
        
    • n'avaient pas changé
        
    • inchangé
        
    • restent inchangés
        
    • demeurent inchangées
        
    • est restée inchangée
        
    • n'avaient pas varié
        
    • ne change pas
        
    • reste inchangée
        
    • n'a pas été modifié
        
    • n'a changé
        
    Le rapport de 2008 constate que cet écart n'a pas changé en l'espace de 10 ans. UN ويخلص تقرير عام 2008 إلى أن هذه الفجوة في الأجور لم تتغير خلال فترة السنوات العشر.
    Malheureusement la politique financière de l'ONU en la matière n'a pas changé. UN ولكن من المؤسف أن السياسة المالية لﻷمم المتحدة في هذا الموضوع لم تتغير.
    Les vues de mon gouvernement sur ce qui doit être fait en Bosnie n'ont pas changé. UN إن آراء حكومة بلادي بالنسبة لما يحتاج القيام بــــه في البوسنة لم تتغير.
    Nous considérons en outre que les circonstances dans lesquelles le droit de la Libye de siéger au Conseil des droits de l'homme a été suspendu n'ont pas changé. UN كما نؤمن أن الظروف التي أدت إلى إقصاء ليبيا من مجلس حقوق الإنسان لم تتغير.
    C'est bon de voir que Tu n'as pas changé, crétin. Open Subtitles من الرائع رؤية أنك لم تتغير أيها النمرود
    Ne sont pas indiquées les activités d'ordre général, par exemple la publication de publications périodiques et autres activités dont la nature n'a pas évolué depuis la vingt-huitième session de la Commission. UN ولا يشمل الموجزان بوجه عام ما يضطلع به من أنشطة جارية اعتيادية، مثل إصدار المنشورات المتكررة وغير ذلك من اﻷنشطة التي لم تتغير منذ الدورة الثامنة والعشرين للجنة.
    Le Gouvernement n'avait pas changé d'attitude au sujet de la participation politique des femmes ni modifié les critères appliqués, mais il ne pouvait plus les imposer. UN وقالت ان الحكومة لم تتخذ موقفا جديدا ازاء مشاركة المرأة في السياسة، وأن الظروف لم تتغير وانما لم يعد فرضها ممكنا.
    Toutefois, la politique de l'Albanie à son égard n'a pas changé depuis la fin de la seconde guerre mondiale. UN غير أن السياسة التي تتبعها ألبانيا تجاه يوغوسلافيا لم تتغير خلال كل الفترة التي أعقبت الحرب العالمية الثانية.
    Malheureusement, la situation n'a pas changé sur ce plan. UN ومما يؤسف له أن هذه الحالة لم تتغير بعد.
    Votre apparence n'a pas changé, mais votre voix, oui, à cause de la maladie. Open Subtitles أنت لم تتغير في المظهر ، ولكن تغير صوتك بسبب مرضك.
    Bien que le nombre total d'apprenants ait baissé, la part d'apprenants adultes dans les programmes d'enseignement général n'a pas changé. UN وبالرغم من أن الأعداد الإجمالية للطلبة قد انخفضت، فإن حصة الطلبة الراشدين في برامج التعليم العام لم تتغير.
    Enfin, les valeurs et la hauteur de vues dont nous avons besoin pardessus tout n'ont pas changé. UN وفي الختام، فإن القيم والرؤية التي نحتاج أن تسود هي أيضاً لم تتغير.
    Les militaristes du Japon, puissance économique mondiale, rêvent d'une revanche et leurs visées agressives n'ont pas changé. UN وإن العسكريين في اليابان، وهي قوة اقتصادية في العالم، يتعطشون إلى الثأر للتعويض عن الهزيمة، مع خطة للعدوان لم تتغير.
    Le chef de l'État français a rappelé que les principes fondamentaux de la dissuasion nucléaire n'ont pas changé. UN أشار رئيس دولة فرنسا إلى أن المبادئ الأساسية للردع النووي لم تتغير.
    Premièrement, nous devons poursuivre les initiatives < < Aide pour le commerce > > , car les contraintes en matière de capacité des pays en développement n'ont pas changé. UN أولا، ينبغي لنا أن نمضي قدما بتوفير المساعدة لصفقة تجارية لأن القيود على قدرات البلدان النامية لم تتغير.
    Bonjour, Bud. Tu n'as pas changé depuis ton départ pour l'université. Open Subtitles اهلا يابود ، انت لم تتغير منذ دخولك الكلية
    La législation nationale en matière d'avortement n'a pas évolué. UN لم تتغير التشريعات الوطنية المتعلقة بالإجهاض.
    Les requérants affirmaient que la situation en Égypte n'avait pas changé depuis vingt ans; l'état d'urgence en place dans les années 1980 était toujours en vigueur. UN وادعى أصحاب الشكوى أن الظروف في مصر لم تتغير منذ 20 عاماً؛ فحالة الطوارئ المعلنة منذ الثمانينيات لا تزال قائمة.
    Le mari avait eu un travail stable avec un salaire élevé et si les circonstances n'avaient pas changé, il aurait gagné des droits de pension élevés à l'age de 65 ans. UN وكان الزوج، من ناحية أخرى، في وظيفة مضمونة ذات مرتب عال، وإذا لم تتغير الظروف سوف يحصل هو نفسه على حقوق كبيرة في المعاش التقاعدي في سن 65.
    Si ce mandat fondamental est demeuré inchangé au fil des années, plusieurs facteurs ont modifié les fonctions des centres d'information des Nations Unies et les services qu'ils rendent au public. UN وفي حين أن هذه المهمة اﻷساسية لم تتغير على مر السنين، هناك عدة عوامل كان لها أثرها على أداء مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام وعلى الخدمات التي تقدمها للجمهور.
    7. Le Comité note que les principaux objectifs du programme d'information de la MINUSIL restent inchangés. UN 7 - تلاحظ اللجنــة أن الأهــداف الرئيسية للبرنامــج الإعلامي للبعثة لم تتغير.
    En dépit des bouleversements des 50 dernières années, les aspirations des peuples demeurent inchangées. UN على الرغم من الاضطرابات التي شهدناها في السنوات الـ 50 الماضية، لم تتغير تطلعات الشعب.
    5. La situation en ce qui concerne l'application des résolutions de l'ONU est restée inchangée depuis la présentation de mon précédent rapport du 25 juin 1993. UN ٥ - لم تتغير الحالة فيما يتعلق بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن منذ أن قدمت تقريري السابق المؤرخ ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣.
    De ce fait, les traitements bruts du barème général de la fonction publique de référence n'avaient pas varié depuis 2010. UN وبناء على ذلك، فإن المستويات الإجمالية للجدول العام للمرتبات أساس المقارنة لم تتغير عن مستوياتها في عام 2010.
    Cette période peut être prolongée si la situation de la femme ne change pas ou si elle n'a pas réussi à trouver un autre logement approprié. UN ويمكن تمديد هذه الفترة إذا لم تتغير حالة المرأة أو إذا فشلت في إيجاد مسكنٍ ملائمٍ آخر.
    Des pourparlers de paix sont effectivement en cours, mais la situation sur le terrain reste inchangée. UN وعلى الرغم من أن هناك محادثات سلام جارية، فإن الحالة في الواقع لم تتغير.
    Un destinataire du certificat peut se servir de la clé publique qui y est mentionnée pour vérifier que la signature numérique a été créée avec la clé privée correspondante et que le message n'a pas été modifié depuis qu'une signature numérique y a été apposée. UN ويمكن لمتلقي الشهادة أن يستخدم المفتاح العام المذكور فيها للتأكد من أن التوقيع الرقمي استحدث مع المفتاح الخاص المناظر، وأن الرسالة لم تتغير منذ التوقيع عليها رقمياً.
    Je ne dis pas que rien n'a changé ou qu'on ne voit aucune amélioration. UN لا أقول إن الأشياء لم تتغير أو لم تتحسن. فقد تغيرت وتحسنت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more