"لم تثبت أن" - Translation from Arabic to French

    • n'a pas démontré que
        
    • n'a pas prouvé que
        
    • n'a pas établi que
        
    • n'avait pas démontré que
        
    • n'avait pas montré que
        
    • n'avait pas prouvé que
        
    • n'a pas montré que
        
    • n'a pas démontré en quoi
        
    • n'a pas établi qu
        
    • n'a pu établir que
        
    • ne prouvaient pas que
        
    • n'ayant pas établi que
        
    • n'ayant pas démontré que
        
    • n'a pas pu démontrer que
        
    L'auteur n'a pas démontré que le processus de détermination du statut de réfugiée, tel qu'il a été appliqué à son égard, opérait une distinction discriminatoire fondée sur sa condition de femme. UN فصاحبة البلاغ لم تثبت أن عملية تحديد مركز اللاجئ، كما طُبقت عليها، فيها تمييز بسبب كونها امرأة.
    L'auteur n'a pas démontré que le processus de détermination du statut de réfugié, tel qu'il a été appliqué à son égard, opérait une distinction discriminatoire fondée sur sa condition de femme. UN فصاحبة البلاغ لم تثبت أن عملية تحديد مركز اللاجئ، كما طُبقت عليها، فيها تمييز بسبب كونها امرأة.
    Le Comité constate en outre qu'Alumina n'a pas démontré que ses pertes résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن شركة ألومينا لم تثبت أن خسائرها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    En outre, elle n'a pas prouvé que ce matériel était irrémédiablement perdu ou endommagé. UN كما أن الشركة لم تثبت أن هذه المعدات المكتبية مفقودة أو متضررة بصفة نهائية.
    Le Comité estime qu'Engineering Projects n'a pas établi que les fonds avaient été utilisés, retirés, volés ou détruits. UN ويرى الفريق أن شركة المشاريع الهندسية لم تثبت أن هذه الأموال قد صودرت أو نُقلت أو سُرقت أو أُتلفت.
    En outre, le Comité constate qu'Alumina n'a pas démontré que ses pertes résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن شركة ألومينا لم تثبت أن خسائرها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Par ailleurs, le Comité estime qu'Alumina n'a pas démontré que ses pertes résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن شركة ألومينا لم تثبت أن خسائرها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le Comité estime en outre que National n'a pas démontré que la perte invoquée était due à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق كذلك أن شركة ناشيونال لم تثبت أن الخسارة التي تزعم تكبدها كانت نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    Elle n'a pas démontré que le compte n'existait plus ou qu'on lui avait refusé l'accès aux fonds. UN كما أنها لم تثبت أن الحساب لم يعد موجوداً أو أنها منعت من الحصول على الأموال.
    Le Comité estime que le Ministère n'a pas démontré que l'abandon du contrat a été une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق أن وزارة الأشغال العامة لم تثبت أن التخلي عن العقد كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Cependant, l'État partie n'a pas démontré que ces procédures de contrôle étaient réellement disponibles et utiles. UN بيد أن الدولة الطرف لم تثبت أن إجراءات المراجعة متاحة وفعالة في الواقع.
    Le Comité considère toutefois que l'État partie n'a pas démontré que les auteurs disposaient d'un recours utile pour contester leur détention. UN على أن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تثبت أن سبيل انتصاف فعالاً قد أُتيح لأصحاب البلاغ للاعتراض على قرار احتجازهم.
    Le Comité estime également que Nam Kwang n'a pas prouvé que la perte présumée a été infligée du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN كما يرى الفريق أن الشركة لم تثبت أن تكبدها الخسارة المزعومة كان نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    Le Comité estime que Pipeline n'a pas prouvé que la perte présumée résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويجد الفريق أن بايبلاين لم تثبت أن الخسارة المدعى بها التي تكبدتها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il estime qu'Eastern n'a pas prouvé que la perte qu'elle allègue était l'un des résultats directs de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق أن الشرقية لم تثبت أن الخسارة المدعى وقوعها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    De toute façon, Pelagonija n'a pas établi que les pertes qu'elle allègue résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وعلى أية حال فإن بيلاغونيا لم تثبت أن الخسائر المعلنة تم تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    En outre, le conseil souligne que l'agent chargé de l'examen des risques avant renvoi n'a pas établi que le mandat d'arrêt concernant la requérante n'était pas authentique. UN ويؤكد المحامي كذلك أن هذه الموظفة لم تثبت أن مذكرة القبض على صاحبة الشكوى ليست أصلية.
    Le Comité a toutefois fait observé que l'État partie n'avait pas démontré que la nécessité de faire viser le carnet de circulation à intervalles rapprochés, ainsi que d'assortir cette obligation de contraventions pénales étaient des mesures nécessaires et proportionnelles au résultat escompté. UN بيد أن اللجنة لاحظت أن الدولة الطرف لم تثبت أن شرط الحصول على وثيقة سفر مختومة في فترات منتظمة متقاربة وإخضاع الإخلال بذلك الالتزام إلى تهم جنائية أمر ضروري ويشكل تدابير متناسبة من أجل الحصول على النتيجة المرغوبة.
    Compte tenu de ces défaillances et vu la nature de l'organe de décision, le Comité a considéré que l'État partie n'avait pas montré que la procédure disciplinaire satisfaisait aux conditions du recours utile prévu au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وبالنظر إلى أوجه القصور هذه ولطبيعة الهيئة التي اتخذت القرار، انتهت اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تثبت أن الإجراءات التأديبية تستوفي متطلبات انتصاف فعال بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Le Conseil a également estimé que la requérante n'avait pas prouvé que le PKK la tuerait pour avoir quitté l'organisation sans autorisation. UN كما ذكر المجلس أنها لم تثبت أن حزب العمال الكردستاني قد يقتلها بسبب مغادرتها للمنظمة بدون إذن.
    En l'espèce, le Comité considère que l'auteur n'a pas montré que le déroulement de la procédure pénale a été vicié. UN وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن سير إجراءات الدعوى الجنائية شابته هذه العيوب.
    Toutefois, il estime que l'auteur n'a pas démontré en quoi la publication de ces rapports avait pour objet ou pour effet de violer les droits de l'auteur. UN بيد أنها ترى أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن الغرض من إصدار هذه التقارير هو انتهاك حقوقها أو أن إصدارها قد أدى إلى انتهاك هذه الحقوق.
    Le Comité décide que le requérant n'a pas établi qu'il s'agissait de dépenses exceptionnelles ou supplémentaires. UN ويخلص الفريق إلى أن الجهة المطالبة لم تثبت أن هذه النفقات كانت تكاليف استثنائية أو إضافية.
    Dans ces conditions, le Comité estime que la KUFPEC n'a pu établir que le montant demandé était supérieur au niveau de ses dépenses normales et il recommande de ne pas accorder d'indemnité au titre de cet élément de la réclamation. UN وعليه، يخلص الفريق إلى أن الشركة لم تثبت أن المبلغ الذي تطالب به يتجاوز مستوى مصروفاتها الاعتيادية، وهو لا يوصي بدفع أي تعويض عن عنصر المطالبة هذا.
    Le Ministre avait conclu que les éléments d'information fournis par le requérant ne prouvaient pas que les conditions de détention dans les prisons américaines étaient telles qu'elles devaient être considérées comme constituant des traitements ou des peines cruels, inhumains ou dégradants. UN وخلص الوزير إلى أن المستندات التي قدمها المشتكي لم تثبت أن الظروف السائدة في سجون الولايات المتحدة هي من السوء بحيث ينبغي اعتبارها قاسية أو لا إنسانية أو أنها تنطوي على معاملة أو عقوبة مهينة.
    797. Le Comité recommande de n'accorder aucune indemnité au titre des dépenses de services d'utilité publique, Engineering Projects n'ayant pas établi que les pertes alléguées résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 797- يوصي الفريق بعدم التعويض عن المطالبة المتعلقة بنفقات المنافع العامة لأن شركة المشاريع الهندسية لم تثبت أن هذه الخسائر المزعومة نشأت كنتيجة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    101. Le Comité recommande de ne verser aucune indemnité, Jiangsu n'ayant pas démontré que les pertes alléguées résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 101- ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن هذه الخسارة لأن جيانغسو لم تثبت أن الخسائر المدعاة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    7.4 Selon la requérante, l'État partie n'a pas pu démontrer que des recours sont effectivement à la disposition des victimes en Tunisie. UN 7-4 ووفقاً لصاحبة الشكوى، فإن الدولة الطرف لم تثبت أن هناك سبل انتصاف موجودة فعلاً رهن إشارة الضحايا في تونس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more