"لم تحقق" - Translation from Arabic to French

    • n'ont pas atteint
        
    • n'ont pas donné
        
    • n'a pas atteint
        
    • n'a pas enquêté
        
    • n'ont pas eu
        
    • n'ont pas été
        
    • n'a pas réalisé
        
    • n'ont pas abouti
        
    • ne sont pas parvenues
        
    • n'est pas
        
    • n'avait pas
        
    • n'a pas donné
        
    • n'ont pas connu
        
    • n'ont pas permis
        
    • n'ont pas produit
        
    Bien qu'ayant le nombre de candidates ait été supérieur, les femmes n'ont pas atteint le quota de représentation de 40%, prévu par la loi électorale en vigueur. UN فحتى مع وجود عدد أكبر من المرشحات، لم تحقق النساء الحصة التي أقرها قانون الانتخابات الحالي بنسبة 40 في المائة.
    Force est de reconnaître que les mesures prises à ce jour aux plans international et régional n'ont pas donné les résultats escomptés. UN ولا بد لنا من أن نقر أن التدابير الدولية واﻹقليميــة التي اتخذت حتــى اﻵن لم تحقق النجاح المرجو لها.
    Malheureusement, cette mission n'a pas atteint les objectifs fixés. UN ومن المؤسف أن هذه البعثة لم تحقق اﻷهداف التي حددت.
    Le Comité note que l'auteur a donné une description détaillée du traitement auquel il a été soumis et que l'État partie n'a pas enquêté à ce sujet. UN وتلاحظ اللجنـة أن صاحـب البلاغ قدّم وصفاً مفصلاً للمعاملة التي تعرّض لها وأن الدولة الطرف لم تحقق فيها.
    Ces politiques d'ajustement, n'ont pas eu les effets escomptés pour de multiples raisons, dont deux me paraissent devoir être relevées. UN ولعدد من اﻷسباب، لم تحقق سياسات التكيف هذه النتائج المتوقعة. وينبغي أن أشير الى سببين من هذه اﻷسباب.
    Cela fait plus de 25 ans que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires existe et les promesses de négocier de bonne foi l'élimination des armes nucléaires n'ont pas été tenues. UN لقد انقضى ٢٥ عاما على إبرام معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، ومع ذلك لم تحقق بعد ما ورد فيها من وعــود وهي التفــاوض بحسن نية للقضاء على اﻷسلحة النووية.
    Ce faisant, la Conférence du désarmement est elle-même l'un des mécanismes les plus importants de renforcement de la confiance, qui, malheureusement, n'a pas réalisé tout son potentiel. UN وفي هذا السياق، نجد أن مؤتمر نزع السلاح نفسه يمثل إحدى أهم آليات بناء الثقة، التي، لسوء الطالع، لم تحقق بعد إمكانيتها.
    Les négociations de Poznan ont permis de progresser à certains égards, mais elles n'ont pas abouti à des avancées notables. UN وسجلت مفاوضات بوزنان بعض التقدم، لكنها لم تحقق إنجازات كبرى.
    Néanmoins, plusieurs autres nations ne sont pas parvenues à atteindre les objectifs prévus devant leur permettre de profiter du processus de la mondialisation et continuent ainsi d'être marginalisées. UN غير أن العديد من البلدان اﻷخرى لم تحقق اﻷهداف المرجوة في الاستفادة من عملية العولمة وما زال تهميشها متصلا.
    En fin de compte, ces lâches actes de terrorisme n'ont pas atteint leur objectif final, qui était de créer le chaos et l'anarchie et de détruire la communauté mondiale. UN وفي نهاية المطاف، لم تحقق تلك الأعمال الجبانة هدفها النهائي: الفوضى والتخبط والتدمير للمجتمع العالمي.
    En République démocratique du Congo, les efforts de maintien de la paix de l'ONU n'ont pas atteint leurs objectifs. UN وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، لم تحقق جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام أهدافها.
    Or, les pourparlers à six entamés il y a plusieurs années en vue d'y parvenir n'ont pas donné de résultats satisfaisants et se trouvent à présent dans l'impasse. UN وقد استمرت المحادثات السداسية الرامية إلى نزع الأسلحة النووية من شبه الجزيرة الكورية، لعدة سنوات ولكنها لم تحقق أي نتائج جديرة بالملاحظة؛ وهي تواجه الآن مأزقا خطيرا.
    Toutefois, les projets envisagés n'ont pas donné les résultats escomptés et ont été abandonnés. UN غير أن المشاريع لم تحقق النتائج المتوقعة وصُرف النظر عنها.
    Rétrospectivement, on constate que le Mécanisme mondial n'a pas atteint son objectif principal qui était la mobilisation et la diversification des ressources. UN وإذا ما التفت المرء إلى الأمس فإن الآلية العالمية لم تحقق الهدف الأساسي المتمثل في تعبئة الموارد وتنويعها.
    Le Comité note que l'auteur a donné une description détaillée du traitement auquel il a été soumis et que l'État partie n'a pas enquêté à ce sujet. UN وتلاحظ اللجنـة أن صاحـب البلاغ قدّم وصفاً مفصلاً للمعاملة التي تعرّض لها وأن الدولة الطرف لم تحقق فيها.
    Le chef de l'État de la transition et le Premier Ministre ont tous deux publié des déclarations qui n'ont pas eu l'effet escompté. UN وأصدر كل من رئيس الدولة في المرحلة الانتقالية ورئيس الوزراء بيانات لم تحقق الأثر المنشود.
    À ce sujet, il note que les objectifs fixés dans le neuvième plan, qui consistaient en une réduction progressive du taux de pauvreté de 42 % à 32 %, n'ont pas été atteints. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الأهداف التي حددتها الخطة التاسعة، الرامية إلى تقليل معدل الفقر تدريجيا من 42 في المائة إلى 32 في المائة، أهداف لم تحقق.
    Il est clair, cependant, que la Commission n'a pas réalisé son potentiel. UN لكن من الواضح أن اللجنة لم تحقق إمكانيتها.
    Distinguer les programmes qui ont permis des réductions significatives et durables des risques et ceux qui n'ont pas abouti à de tels résultats, UN التمييز بين البرامج التي حققت تخفيضات ملحوظة ومستدامة بالنسبة للمخاطر والبرامج الأخرى التي لم تحقق أي نجاح يُذكر،
    Elle s'étonne de voir que certaines personnes au Liechtenstein pensent que les femmes ne sont pas parvenues à une réelle égalité avec les hommes parce qu'elles ne le veulent pas. UN وأعربت عن شعور بالحيرة لأنه لا يزال في لختنشتاين من يعتقدون أن المرأة لم تحقق المساواة مع الرجل لأنها لا تريد ذلك.
    Premièrement, si les autorités saintmarinaises envisagent depuis longtemps de créer la fonction de médiateur, cela n'est pas encore une réalité. UN فأولاً، تفكر سلطات سان مارينو منذ وقت طويل في إنشاء وظيفة الوسيط، إلا أنها لم تحقق ذلك بعد.
    Pour lui, le groupe n'avait pas atteint son but du printemps arabe et ajouter encore une autre cause n'aurait fait que compliquer les choses. Open Subtitles كان يشعر بأن المجموعة لم تحقق أهدافها من الربيع العربي، و إضافة سببا آخر سيجعل من الأمر أكثر صعوبة
    Quatre ans après la Conférence, force est toutefois de reconnaître que le processus d'examen n'a pas donné toute sa mesure en tant qu'instrument de prévention de la prolifération et de promotion du désarmement. UN غير أنه بعد مرور أربع سنوات على انعقاد المؤتمر لم تحقق عملية الاستعراض قدرتها كصك لمنع الانتشار وتعزيز نزع السلاح.
    Non seulement ces pays pauvres n'ont pas connu une croissance aussi rapide que celle qu'on avait escomptée, mais leur dette extérieure a continué d'augmenter. UN ذلك أن هذه البلدان الفقيرة لم تحقق نموها بالسرعة المأمولة، كما أن مستوى ديونها الخارجية استمر في الارتفاع.
    Si certaines mesures et politiques antérieures, dont le rééchelonnement, ont amélioré momentanément la situation, elles n'ont pas permis de régler définitivement le problème. UN ومع أن عددا من التدابير والسياسات المتخذة في الماضي بما فيها إعادة جدولة الديون ساعدت في تخفيف حدة الوضع القائم، إلا أنها لم تحقق حلا دائما.
    Ces efforts n'ont pas produit les résultats escomptés compte tenu de nombreuses difficultés et contraintes. UN غير أن هذه الجهود لم تحقق النتائج المرجوة بسبب عقبات وقيود عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more