"لم تصل بعد إلى" - Translation from Arabic to French

    • n'ont pas encore atteint
        
    • n'est pas encore à
        
    • n'est pas encore au
        
    • n'a pas encore atteint
        
    • n'ont jamais eu accès à
        
    • ne sont pas encore parvenus à
        
    • n'a pas développé
        
    • niveau inférieur à l
        
    • n'ont toujours pas atteint
        
    Au niveau municipal, ces proportions ont augmenté, mais n'ont pas encore atteint le niveau souhaitable. UN وعلى الصعيد البلدي، سجلت الأعداد زيادة ولكنها لم تصل بعد إلى المستويات المرجوة.
    Qui plus est, sur les 11 pays qui n'ont pas encore atteint leur point de décision, 8 sont en proie à un conflit ou en sortent. UN وفضلا عن ذلك، تعيش 8 بلدان من البلدان الـ 11 التي لم تصل بعد إلى نقطة اتخاذ القرار في حالات الصراع أو ما بعد الصراع.
    Bien que la Police nationale haïtienne améliore lentement son efficacité, elle n'est pas encore à même d'assurer pleinement la sécurité intérieure. UN وعلى الرغم من أن أداء الشرطة الوطنية الهايتية يتحسن تدريجيا، فإنها لم تصل بعد إلى الوضع الذي يؤهلها بتحمل المسؤولية كاملة عن توفير الأمن الداخلي.
    1. On commence aujourd'hui à prendre au sérieux les droits économiques et sociaux, même si ce n'est pas encore au même degré que les droits civils et politiques. UN ١- بدأت الحقوق الاقتصادية والاجتماعية تؤخذ اﻵن مأخذ الجد، وإن كانت لم تصل بعد إلى نفس مستوى الحقوق المدنية والسياسية.
    Le vote n'a pas encore atteint le peuple, donc tu as toujours du temps. Open Subtitles التصويت لم تصل بعد إلى الناس، لذلك لا يزال لديك الوقت.
    Cette méthode, tout à fait adaptée aux pays développés, pourrait par contre défavoriser les pays en développement, et notamment ceux qui n'ont jamais eu accès à cette orbite. UN وذلك النهج يناسب البلدان المتقدمة، ولكنه قد يمثل غبنا للبلدان النامية، ولا سيما البلدان التي لم تصل بعد إلى المدار.
    Ma délégation a étudié avec attention le rapport du Secrétaire général sur la sécurité humaine (A/64/701). Il ressort clairement du rapport que les États Membres ne sont pas encore parvenus à définir de manière précise la notion de sécurité humaine à partir de laquelle l'Organisation des Nations Unies peut agir. UN وقد درس وفد بلدي باهتمام تقرير الأمين العام عن الأمن البشري وواضح من ثنايا التقرير أن الدول الأعضاء لم تصل بعد إلى تعريف محدد لمفهوم الأمن البشري تنطلق منه الأمم المتحدة.
    Concernant l'état de santé de Mme Njamba, l'État partie relève qu'elle n'a pas développé le sida et ne souffre d'aucune maladie liée au VIH. UN وبالنظر إلى الحالة الصحية للسيدة نجامبا، تلاحظ الدولة الطرف أنها لم تصل بعد إلى مرحلة الإصابة بمرض الإيدز، كما أنها لا تعاني من أي أمراض ذات صلة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Parmi les pays développés, l'Europe de l'Est et l'ex-URSS devraient parvenir à des espérances de vie de 73 et 72 ans respectivement en l'an 2000 (niveau inférieur à l'objectif qui est fixé à 74 ans). UN وضمن المناطق اﻷكثر تقدما، من المتوقع أن تنجح أوروبا الشرقية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق في بلوغ متوسط عمر متوقع عند الولادة يصل إلى ٧٣ سنة و ٧٢ سنة على التوالي بحلول عام ٢٠٠٠ )وهي لم تصل بعد إلى تحقيق الهدف المتمثل في ٧٤ سنة(.
    Toutefois, malgré cette tendance encourageante, les contributions annuelles au titre des ressources ordinaires n'ont pas encore atteint le niveau des contributions reçues immédiatement après la tenue de la Conférence internationale sur la population et le développement en 1994. UN غير أنه على الرغم من هذا التوجه المشجع، فإن التبرعات السنوية للموارد العادية لم تصل بعد إلى نفس مستوى المساهمات التي تم تلقيها مباشرة إثر عقد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لعام 1994.
    Si les ressources consacrées à la lutte contre le VIH ont considérablement augmenté, elles n'ont pas encore atteint un niveau suffisant pour faire reculer l'épidémie. UN ورغم أن الموارد اللازمة للتصدي للإيدز قد زادت بدرجة كبيرة فإنها لم تصل بعد إلى مستوى مناسب لوقف الوباء.
    La guerre froide a pris fin, mais les dividendes de la paix n'ont pas encore atteint les pays en développement. UN وقد انتهت الحـــرب الباردة، ولكن عوائد السلام لم تصل بعد إلى البلــدان النامية.
    Malheureusement, les vagues d'ouverture et de réconciliation qui ont déferlé sur d'autres parties du monde n'ont pas encore atteint la péninsule coréenne, dernière question héritée de la guerre froide qui demeure sans solution. UN ومن المؤسف أن موجات الانفتاح والمصالحة التي عمت أجزاء أخرى من العالم لم تصل بعد إلى شبه الجزيرة الكورية التي تعد آخر بقايا تراث الحرب الباردة.
    Par ailleurs, quatre pays africains sont éligibles à l'Initiative PPTE mais n'ont pas encore atteint le point de décision. UN وعلاوة على ذلك، تعد أربعة بلدان أفريقية مؤهلة للانتفاع بمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ولكنها لم تصل بعد إلى نقطة البت.
    Malgré tous les moyens dont dispose le système, l'aide qu'il apporte aux pays en développement n'est pas encore à la hauteur de leurs attentes ou exigences, elle n'est pas aussi cohérente et complète qu'elle le devrait, et elle n'est pas parfaitement harmonisée avec les stratégies nationales. UN وعلى الرغم من جميع أصول المنظومة، فإن المساعدة التي تقدمها للبلدان النامية لم تصل بعد إلى مستوى احتياجاتها، كما أنها ليست متسقة وشاملة كما ينبغي لها أن تكون، بل وليست متوائمة تماما مع الاستراتيجيات الوطنية.
    L'espérance de vie en Albanie est passée à 77,96 ans, et la mortalité maternelle est bien plus basse que dans certains des pays les plus développés. La mortalité infantile a également baissé de manière drastique, mais elle n'est pas encore au niveau où elle devrait être. UN وزاد العمر المتوقع في ألبانيا لكي يصل إلى 77.96 سنة، وانخفض معدل وفيات النفاس عدة مرات عما هو عليه الحال في معظم البلدان المتقدمة النمو.كما سجلت وفيات الأطفال انخفاضا كبيرا؛ وبالرغم من ذلك، فإنها لم تصل بعد إلى المستوى الذي ينبغي أن تكون عليه.
    Cependant, l'aide totale accordée à l'Afrique n'a pas encore atteint le montant record de 1990, (33,3 milliards de dollars). UN إلا أن المعونة الإجمالية المقدمة إلى أفريقيا لم تصل بعد إلى الذروة التاريخية التي بلغتها في عام 1990 وقيمتها 33.3 بليون دولار.
    Cette méthode, tout à fait adaptée aux pays développés, pourrait par contre défavoriser les pays en développement, et notamment ceux qui n'ont jamais eu accès à cette orbite. UN وذلك النهج يناسب البلدان المتقدمة، ولكنه قد يمثل غبنا للبلدان النامية، ولا سيما البلدان التي لم تصل بعد إلى المدار.
    Les États Membres ne sont pas encore parvenus à un consensus quant à la convocation d'une conférence sur la question et l'ONU doit s'efforcer de rechercher les moyens adéquats pour examiner cette question complexe. UN وحيث أن الدول الأعضاء لم تصل بعد إلى توافق للآراء بشأن عقد مؤتمر دولي في هذا الموضوع، يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل جاهدة على البحث عن الوسائل الملائمة للنظر في هذه المسألة المعقدة.
    Concernant l'état de santé de Mme Njamba, l'État partie relève qu'elle n'a pas développé le sida et ne souffre d'aucune maladie liée au VIH. UN وبالنظر إلى الحالة الصحية للسيدة نجامبا، تلاحظ الدولة الطرف أنها لم تصل بعد إلى مرحلة الإصابة بمرض الإيدز، كما أنها لا تعاني من أي أمراض ذات صلة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Parmi les pays développés, l'Europe de l'Est et l'ex-URSS devraient parvenir à des espérances de vie de 73 et 72 ans respectivement en l'an 2000 (niveau inférieur à l'objectif qui est fixé à 74 ans). UN وضمن المناطق اﻷكثر تقدما، من المتوقع أن تنجح أوروبا الشرقية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق في بلوغ متوسط عمر متوقع عند الولادة يصل إلى ٧٣ سنة و ٧٢ سنة على التوالي بحلول عام ٢٠٠٠ )وهي لم تصل بعد إلى تحقيق الهدف المتمثل في ٧٤ سنة(.
    La plupart des pays donateurs n'ont toujours pas atteint l'objectif recommandé par l'ONU, qui consiste à consacrer 0,7 % de leur revenu national brut à l'aide publique au développement. UN وأغلبية البلدان المانحة لم تصل بعد إلى الهدف الذي أوصت به الأمم المتحدة، المتمثل في تخصيص نسبة 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more