Le Comité note aussi que tous les recours internes sont épuisés, et que l'État partie n'a pas contesté la recevabilité de la communication. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن جميع سبل الانتصاف الداخلية قد استنفدت، وأن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية الشكوى. |
Le Comité note aussi que tous les recours internes sont épuisés, et que l'État partie n'a pas contesté la recevabilité de la communication. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن جميع سبل الانتصاف الداخلية قد استنفدت، وأن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية الشكوى. |
Le Comité note aussi que l'État partie n'a pas contesté les faits, tels qu'ils ont été présentés par le requérant, qui se sont produits il y a plus de cinq ans. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على الوقائع التي حدثت قبل أكثر من خمس سنوات كما قدمها صاحب الشكوى. |
Le conseil note en outre que l'État partie ne conteste pas les allégations précises relatives au traitement des auteurs en détention, en particulier : | UN | وتشير المحامية أيضا إلى أن الدولة الطرف لم تعترض على ادعاءات معينة بشأن معاملة مقدمي البلاغ في الحجز وبصفة خاصة ما يلي: |
Le Comité constate que l'État partie n'a pas contesté l'affirmation de l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على ما قاله صاحب البلاغ في هذا الشأن. |
Les Parties qui ne se sont pas opposées à l'annexe, conformément à ces procédures, interdisent ou limitent, dans un délai d'un an à compter de la date d'entrée en vigueur de l'annexe, l'importation de ces produits en provenance de tout Etat non Partie au présent Protocole. | UN | وعلى الأطراف التي لم تعترض على المرفق وفقاً لتلك الإجراءات أن تقوم، في غضون سنة واحدة من بدء سريان المرفق، بحظر أو تقييد استيراد تلك المنتجات من أي دولة ليست طرفاً في هذا البروتوكول |
Il relève aussi que l'État partie n'a pas contesté la recevabilité de la présente communication à ce titre. | UN | وهي تلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية هذا البلاغ لتلك الأسباب. |
Le Comité note aussi que l'État partie n'a pas contesté la recevabilité de la communication. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية البلاغ. |
Dans le cas d'espèce, le Comité note aussi que l'État partie n'a pas contesté la recevabilité. | UN | وهي تلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية البلاغ. |
Dans le cas d'espèce, le Comité note aussi que tous les recours internes sont épuisés et que l'État partie n'a pas contesté la recevabilité. | UN | وفي هذه الدعوى، تلاحظ اللجنة أيضا أن جميع سبل الانتصاف قد استنفدت وأن الدولة الطرف لم تعترض على جواز قبول البلاغ. |
Dans le cas d'espèce, le Comité note également que tous les recours internes ont été épuisés et que l'État partie n'a pas contesté la recevabilité de la communication. | UN | وفي هذه الدعوى، تلاحظ اللجنة أيضاً أن جميع سبل الانتصاف قد استنفدت وأن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية البلاغ. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas contesté la recevabilité de la communication. Il procède donc à son examen quant au fond. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية البلاغ، وعليه، فإنها تشرع في بحث الأسس الموضوعية للحالة. |
Le Comité note également que l'État partie n'a pas contesté les faits tels qu'ils ont été présentés par le requérant. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على الوقائع كما عرضها صاحب الشكوى. |
Le Comité note également que l'État partie n'a pas contesté les faits tels qu'ils ont été présentés par le requérant. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على الوقائع كما عرضها صاحب الشكوى. |
7.2 Le Comité note que l'État partie ne conteste pas la recevabilité de la communication. | UN | ٧-٢ وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية البلاغ. |
Cette période excède trois ans. Cependant, l'auteur n'a pas contesté l'allégation de l'État partie selon laquelle elle s'était soustraite à la justice pour une bonne partie de ce temps. | UN | وتتجاوز هذه الفترة ثلاث سنوات، إلا أن صاحبة البلاغ لم تعترض على ما ذكرته الدولة الطرف عن تهربها من السلطات خلال جزء كبير من تلك الفترة. |
Les Parties qui ne se sont pas opposées à l'annexe, conformément à ces procédures, interdisent ou limitent, dans un délai d'un an à compter de la date d'entrée en vigueur de l'annexe, l'importation de ces produits en provenance de tout Etat non Partie au présent Protocole. | UN | وعلى الأطراف التي لم تعترض على المرفق وفقاً لتلك الإجراءات أن تقوم، في غضون سنة واحدة من بدء سريان المرفق، بحظر أو تقييد استيراد تلك المنتجات من أي دولة ليست طرفاً في هذا البروتوكول . |
Le Comité note que l'État partie n'a pas démenti ces allégations. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على تلك الادعاءات. |
L'auteur affirme également, et l'État partie ne l'a pas démenti, que le tribunal n'a pas tenu compte des explications de son fils à ce sujet et qu'il s'est fondé sur les premiers aveux pour déterminer son rôle dans le crime. | UN | كما تزعم صاحبة البلاغ أن التوضيحات التي قدمها ابنها بهذا الشأن لم تؤخذ بعين الاعتبار وأن الدولة الطرف لم تعترض على ذلك، وأن المحكمة استندت إلى اعترافاته الأولى عند تحديد دوره في ارتكاب الجريمة. |
Elle ne s'oppose pas au principal objectif de la résolution et continuera de respecter pleinement ses obligations à l'égard de ses territoires d'outre-mer. | UN | وإنها لم تعترض على القضية الرئيسية لمشروع القرار وستمضي في الوفاء بالتزاماتها المعنية وفاءً تاماًّ فيما يتعلق بأقاليم المملكة المتحدة فيما وراء البحار. |
Ils font valoir que l'État partie n'a pas contesté le fait qu'il y avait eu violation du droit de voter qu'ils tiennent de l'article 29 de la Convention parce qu'ils avaient été radiés des listes électorales pour les élections législatives de 2010. | UN | وهم يقولون إن الدولة الطرف لم تعترض على القول بأن حقهم في التصويت بموجب المادة 29 من الاتفاقية قد انتهك جرَّاء شطبهم من قائمة الناخبين في الانتخابات البرلمانية التي جرت في عام 2010. |
L'auteur a affirmé également, et l'État partie ne l'a pas démentie, que le tribunal n'avait pas tenu compte des explications de son fils à ce sujet et qu'il s'était fondé sur les premiers aveux pour déterminer son rôle dans le crime. | UN | كما زعمت صاحبة البلاغ أن التوضيحات التي قدمها ابنها بهذا الشأن لم تؤخذ بنظر الاعتبار وأن الدولة الطرف لم تعترض على ذلك، وأن المحكمة استندت إلى اعترافاته الأولى عند تحديد دوره في ارتكاب الجريمة. |
Le Conseil des migrations a également déclaré que le HCR n'était pas opposé aux expulsions forcées vers l'Afghanistan. | UN | وأشار المجلس أيضاً إلى أن مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان لم تعترض على ترحيل الأشخاص بالقوة إلى أفغانستان. |
11.2 Le Comité a noté que l'État partie n'avait pas contesté la recevabilité de la communication au motif du non-épuisement des recours internes. | UN | ١١-٢ ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية الرسالة بالتذرع بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Le Comité note que la version des faits de chacune des parties diffère considérablement mais il relève que l'État partie n'a pas contesté que la police a fait usage de la force. | UN | وبينما تشير اللجنة إلى أن صيغة الأحداث التي يقدمها كل طرف من الأطراف تختلف اختلافاً كبيراً، فإنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على استخدام القوة على هذا النحو. |
Les Parties qui ne s'y sont pas opposées conformément à ces procédures, interdisent, dans un délai d'un an à compter de la date d'entrée en vigueur de l'annexe, l'importation de ces produits en provenance de tout Etat non Partie au présent Protocole. | UN | وعلى الأطراف التي لم تعترض على المرفق وفقاً لتلك الإجراءات أن تحظر، في غضون سنة واحدة من بدء سريان المرفق، استيراد تلك المنتجات من أي دولة ليست طرفاً في هذا البروتوكول. |