"لم تعترف" - Translation from Arabic to French

    • n'a pas reconnu
        
    • ne reconnaissent pas
        
    • ne reconnaît pas
        
    • n'ont pas reconnu
        
    • n'a reconnu
        
    • n'avait pas reconnu
        
    • ne reconnaissant
        
    • n'a pas été reconnu
        
    • n'ayant pas reconnu
        
    • ne l
        
    • reconnaître
        
    • n'a admis
        
    • n'avait reconnu
        
    • ne reconnaissait pas
        
    • n'aurait pas reconnu
        
    La Cour d'appel de l'État d'Espírito Santo n'a pas reconnu son acquittement dans ce cas, et décidé d'un nouveau procès. UN إلا أن محكمة الاستئناف في ولاية إسبيريتو سانتو لم تعترف بتبرئة المتهم في هذه القضية، وقررت إعادة المحاكمة.
    L'article 95 : La mère, même si elle n'a pas reconnu l'enfant, a les mêmes obligations et droits que le père qui a reconnu l'enfant. UN المادة 95: يكون على الأم، حتى إذا لم تعترف بالطفل، نفس الالتزامات ولها نفس الحقوق مثلها مثل الأب الذي اعترف بالطفل.
    La MINUK fournit des services de légalisation des documents aux résidents du Kosovo ainsi qu'aux États qui ne reconnaissent pas le Kosovo. UN وتوفر البعثة خدمات التصديق على الوثائق للمقيمين في كوسوفو وللدول التي لم تعترف بكوسوفو.
    Pour lui, l'État partie ne reconnaît pas qu'il a été torturé non seulement dans les années 80, mais aussi au cours de ses trois mois de détention en 1998. UN وفي رأيه أن الدولة الطرف لم تعترف بأنه تعرض للتعذيب ليس في الثمانينات فحسب وإنما أيضاً أثناء فترة احتجازه التي دامت ثلاثة شهور في عام 1998.
    Ils estiment que les autorités canadiennes n'ont pas reconnu la nature et l'étendue des séquelles (infirmités et incapacités) dont ils souffraient. UN ويُدعى أن السلطات الكندية لم تعترف بطبيعة وحجم أوجه العجز وفقدان القدرة التي ظلوا يعانون منها نتيجة لذلك.
    Il n'a pas reconnu non plus la compétence quasi judiciaire du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale ni du Comité contre la torture. UN كما أن الحكومة الكولومبية لم تعترف بالاختصاص شبه القضائي للجنة القضاء على التمييز العنصري أو لجنة مناهضة التعذيب.
    Le Comité ne peut pas recevoir de requête concernant un État partie à la Convention qui n'a pas reconnu sa compétence en vertu de l'article 22. UN ولا يجوز أن تنظر اللجنة في أية شكوى إذا كانت تتصل بدولة طرف في الاتفاقية لم تعترف باختصاص اللجنة بموجب المادة 22.
    Dans le cas de Gibraltar, l'ONU n'a pas reconnu de droit à l'autodétermination; UN وفي حالة جبل طارق، لم تعترف الأمم المتحدة بحقه في تقرير المصير
    Il n'a pas reconnu que le viol de l'auteur était une forme distincte ou liée de persécution fondée sur le sexe et de discrimination fondée sur le sexe. UN كما أن الدولة الطرف لم تعترف بالاغتصاب الذي تعرضت له صاحبة البلاغ بوصفه شكلا مستقلا أو متداخلاً من أشكال الاضطهاد المتصل بالجنسانية وتمييزا قائما على الجنس.
    En conséquence, le Comité estime que l'État partie n'a pas reconnu que l'auteur, compte tenu de sa situation, courrait un risque réel de faire l'objet d'un traitement contraire aux dispositions de l'article 7. UN وبناء عليه، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترف بأن صاحب البلاغ يمكن أن يُعتبر شخصاً يواجه خطراً حقيقياً بالتعرض لمعاملة منافية لمقتضيات المادة 7.
    La liste de ces États figure à l'annexe III. Le Comité ne peut pas recevoir de requête concernant un État partie à la Convention qui n'a pas reconnu sa compétence en vertu de l'article 22. UN وترد قائمة بهذه الدول في المرفق الثالث. ولا يجوز أن تنظر اللجنة في أية شكوى إذا كانت تتصل بدولة طرف في الاتفاقية لم تعترف باختصاص اللجنة بموجب المادة 22.
    Les sociétés qui ne reconnaissent pas la dignité inhérente aux femmes et son caractère inaliénable ne peuvent pas survivre. UN إن المجتمعات لا يمكن أن يُكتب لها البقاء إذا لم تعترف بالكرامة المتأصلة للمرأة والتي لا يمكن التنازل عنها.
    Si les grandes puissances ne reconnaissent pas cet impératif, le système international avancera chaque jour davantage vers l'anarchie mondiale et non vers un ordre mondial plus humain, pacifique et stable. UN وما لم تعترف الدول القوية بهذه القاعدة، فإن النظام الدولي سيتحرك صــوب الفوضى الدولية بــدلا من تحركه نحو نظام عالمي أكثر إنسانية وسلما واستقرارا.
    Toutefois, l'Arménie ne reconnaît pas les frontières mutuelles existantes avec la Turquie, définies dans le traité de Kars de 1921. UN ومع ذلك، لم تعترف أرمينيا رسميا بحدودها المشتركة القائمة مع تركيا كما رسمتها معاهدة كارس لعام 1921.
    En outre, il est solidement établi que, jusqu'à présent, les études universitaires et scientifiques qui ont été effectuées n'ont pas reconnu d'avantages civils réels aux explosions nucléaires. UN وفضلا عن ذلك، هناك رأي قوي مفاده أن الدراسات اﻷكاديمية والعلمية لم تعترف حتى اﻵن بأية فائدة مدنية حقيقية للتفجيرات النووية.
    Premièrement, aucun État Membre de l'ONU n'a reconnu la souveraineté marocaine sur le Sahara occidental. UN وعلى سبيل المثال، لم تعترف أية دولة عضو في الأمم المتحدة بسيادة المغرب على الصحراء الغربية.
    De plus, le Costa Rica n'avait pas reconnu les bantoustans et avait condamné l'occupation de la Namibie. UN وبالاضافة الى ذلك، لم تعترف كوستاريكا بالبانتوستانات وأدانت احتلال ناميبيا.
    3.1 Les auteurs affirment qu'en ne reconnaissant ni ne protégeant leur droit de faire paître leurs troupeaux sur leurs parcours traditionnels, en contravention de l'article 27, lu conjointement avec l'article 2 du Pacte, l'État partie a violé les droits que leur confère le Pacte. UN ٣-١ يدعي أصحاب البلاغ وقوع انتهاكات لحقوقهم بموجب العهد وذلك لأن الدولة الطرف لم تعترف ولم تحترم حقوقهم في ترك قطعانهم تقتات العشب في مراعيها التقليدية مما يمثل خرقاً للمادة ٢7 بالاقتران مع المادة ٢ من العهد.
    C'est pourquoi, et en raison du fait qu'il contrevient à la Constitution et à la loi sur les partis politiques, ce < < mouvement > > n'a pas été reconnu par les pouvoirs publics. UN ولذلك، ولأن هذه " الحركة " تخالف أحكام الدستور والقانون المتعلق بالأحزاب السياسية، فإن السلطات العامة لم تعترف بها.
    Le Gouvernement malaisien n'ayant pas reconnu à ce dernier l'immunité que lui avait accordée le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en sa qualité de Rapporteur spécial, l'affaire a été portée devant la Cour internationale de Justice. UN وبالنظر إلى أن الحكومة الماليزية لم تعترف بالحصانة الممنوحة له من الأمين العام للأمم المتحدة بصفته مقرراً خاصاً، فإن هذه القضية قد أُحيلت إلى محكمة العدل الدولية.
    Nous demandons à tous les gouvernements des pays de la région de l'Asie et du Pacifique qui ne l'ont pas encore fait de reconnaître l'Etat de Palestine en termes non équivoques et sans délai. UN ونناشد جميع حكومات آسيا ومنطقة المحيط الهادئ التي لم تعترف بعد بدولة فلسطين أن تفعل ذلك بعبارات لا لبس فيها ودون تأخير.
    Le Gouvernement japonais a bien pris quelques initiatives en guise d'excuse pour le système d'esclavage sexuel mis en place par son armée pendant la Seconde Guerre mondiale, mais il n'a admis ni accepté aucune responsabilité juridique et n'a versé aucune indemnité aux victimes. UN وفي حين اتخذت حكومة اليابان بعض الخطوات للاعتذار عن نظام الاستعباد الجنسي العسكري خلال الحرب العالمية الثانية، فإنها لم تعترف بمسؤوليتها القانونية أو لم تقبلها وامتنعت عن دفع تعويض قانوني للضحايا.
    La Belgique n'avait reconnu l'Etat d'Israël qu'en 1950, avec une réserve concernant les limites territoriales de ce nouveau pays. UN وأضافت أن حكومتها لم تعترف بدولة اسرائيل إلا في عام ١٩٥٠ مع إبداء تحفظ بشأن الحدود الاقليمية لهذا البلد.
    Du fait que le Gouvernement des États-Unis ne reconnaissait pas M. Radovan Karadzic comme chef d'État, la Cour a refusé de reconnaître son immunité à ce titre. UN وبسبب عدم اعتراف حكومة الولايات المتحدة برادوفان كاراديتش بوصفه رئيس دولة، لم تعترف المحكمة كذلك بحصانته كرئيس دولة.
    Le Comité ne peut recevoir aucune communication concernant un État partie à la Convention qui n'aurait pas reconnu sa compétence à cet égard. UN ولا يجوز للجنة أن تتسلم أية رسالة إذا كانت تتصل بدولة طرف في الاتفاقية لم تعترف باختصاص اللجنة بهذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more