"لم تكن أبدا" - Translation from Arabic to French

    • n'a jamais été
        
    • n'ont jamais été
        
    • n'avaient jamais été
        
    • ne sois jamais
        
    • n'as jamais été
        
    Les chefs des différentes confessions religieuses à Jérusalem témoigneront du fait que la ville n'a jamais été aussi ouverte à tous les croyants. UN ويشهد رؤساء مختلف الطوائف الدينية في القدس على حقيقة أن المدينة لم تكن أبدا مفتوحة لجميع المؤمنين كما هي الآن.
    De nombreuses autorités peuvent témoigner du fait que l'Érythrée n'a jamais été victime d'agression. UN وهناك مراجع كثيرة تشهد على حقيقة أن إريتريا لم تكن أبدا ضحية للعدوان.
    Il faut bien dire qu'au cours des 50 dernières années, la question linguistique n'a jamais été d'une manière quelconque responsable des échecs ni des succès de l'Organisation. UN وليكن معلوما أن مسألة اللغة لم تكن أبدا في الخمسن سنة الماضية مسؤولة بأي حال عن إخفاقات أو نجاحات المنظمة.
    Mais les perspectives de réforme n'ont jamais été meilleures qu'à l'heure actuelle. UN ولكن احتمالات إصلاحه لم تكن أبدا أفضل مما هي عليه اليوم.
    Le sexe était étonnamment bien, et mes mains n'ont jamais été aussi détendues. Open Subtitles جنس كان المثير للدهشة كبيرة، ويدي لم تكن أبدا أكثر استرخاء.
    L'existence de produits de dégradation du VX dément les déclarations de l'Iraq selon lesquelles les ogives spéciales détruites unilatéralement n'avaient jamais été remplies d'agents de guerre chimique. UN ويتعارض وجود نواتج انحلال العامل XV مع إعلانات العراق المتمثلة في أن الرؤوس الحربية الخاصة التي تم تدميرها من جانب واحد لم تكن أبدا مملوءة بأي عوامل من عوامل الحرب الكيميائية.
    Bien que je ne sois jamais allé dans votre chère Afrique. Open Subtitles على الرغم من أنني لم تكن أبدا إلى الحبيب أفريقيا.
    Mens moi, dis moi que tu n'as jamais été aussi bien Open Subtitles كذبة لي، قل لي أن لم تكن أبدا أفضل.
    Le bien-fondé de la demande sud-africaine n'a jamais été mis en question. UN وتابع يقول إن شرعية طلب جنوب افريقيا لم تكن أبدا موضع الشك.
    Pour moi, ça n'a jamais été un procès racial, seule la justice comptait. Open Subtitles هذه لم تكن أبدا محاكمة من منظور العرق لقد كانت من أجل العدالة
    Le plan n'a jamais été d'appréhender l'intrus ici, monsieur. Open Subtitles الخطة لم تكن أبدا القبض على الدخيل هنا سيدي.
    Le Gouvernement dont l'installation a été saluée par la communauté internationale comme une étape cruciale sur la voie du retour à l'ordre constitutionnel n'a jamais été en mesure de prendre le contrôle effectif de l'appareil d'Etat. UN وإن الحكومة، التي رحب بعودتهـــا المجتمـــع الدولي كخطوة حيوية على طريق عودة النظام الدستـوري، لم تكن أبدا في موقف يسمح لها بالسيطرة الفعالة على جهاز الدولة.
    Il convient de souligner ici que la culpabilité des prévenus n'a jamais été mise en cause, que ce soit dans les résolutions, dans le recours mentionné par la délégation grecque ou dans tout autre rapport. UN ومن الضروري هنا أن نؤكد أن ادانة المتهمين لم تكن أبدا محل شك سواء في القرارات أو في الوسائل التي ذكرها الوفد اليوناني، ولا في أية تقارير أخرى.
    La République fédérative de Yougoslavie n'a jamais été, n'est pas et ne sera jamais une menace pour la paix internationale. UN فجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لم تكن أبدا تشكل تهديدا للسلم الدولي وهي لا تشكل تهديدا من هذا القبيل اﻵن ولن تفعل ذلك في المستقبل.
    Comme le Représentant permanent de Singapour l'a déclaré ici mercredi dernier, dans la pratique, la souveraineté n'a jamais été absolue. UN وكما قال الممثل الدائم لسنغافورة في هذه المناقشة يوم اﻷربعاء الماضي، فإن السيادة لم تكن أبدا حقا مطلقا على الصعيد العملي.
    Les armes n'ont jamais été un élément de cette stratégie. Open Subtitles الأسلحة لم تكن أبدا جزء من تلك المعادلة هراء
    C'est ce qui se cache derrière ces actions qui importe, et les intentions de Seamus n'ont jamais été criminelles. Open Subtitles , ما وراء الفعل يهم ونية شيموس لم تكن أبدا نية أجرامية
    Le mariage et les enfants n'ont jamais été ta priorité. Open Subtitles لأن أولويتك لم تكن أبدا الزواج و الانجاب أليس كذلك ؟
    À cet égard, elle améliorerait nettement les chances de nombreux pays en développement qui, comme l'a montré une enquête mentionnée par la délégation italienne, n'ont jamais été membres du Conseil. UN وفي هذا السياق إنه سيحسن كثيرا الفرص أمام أعداد غفيرة من البلدان النامية، التي لم تكن أبدا أعضاء في مجلس اﻷمن، كما دلل على ذلك مخطط المسح الذي أشار إليه وفد إيطاليا.
    Quatre-vingt deux États membres de cette Organisation n'ont jamais été membres du Conseil de sécurité. Leur participation à l'élection démocratique de Membres quali-fiés pour les représenter au sein de cet organe a été une contribution tout aussi précieuse. UN إن ٨٢ من الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة لم تكن أبدا أعضاء في مجلس اﻷمن بيد أن اشتراكها فــي الانتخاب الديمقراطي ﻷعضاء مؤهلين لتمثيلها في ذلك الجهاز اشتراك قيم بنفس القدر.
    À cet égard, il est également nécessaire de se montrer réaliste et d'intégrer dans l'ordre nucléaire, sur une base équitable, les États qui n'ont jamais été parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وفي هذا الصدد، هناك أيضا ضرورة للواقعية وإدماج الدول، التي لم تكن أبدا أطرافا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، في النظام النووي بصورة منصفة.
    Après la signature de l'Accord de cessez-le-feu, le 12 août 2008, l'armée russe a occupé d'autres territoires qui n'avaient jamais été impliqués dans le conflit, notamment la région d'Akhalgori, la Haute-Abkhazie et le village de Perevi. UN بعد توقيع اتفاق وقف إطلاق النار في 12 آب/أغسطس 2008، احتلت القوات الروسية أراضي إضافية لم تكن أبدا محل نزاع مثل: منطقة أخالغوري في أبخازيا العليا وقرية بريفي.
    C'est incroyable que tu ne sois jamais allée au Blue Note. Open Subtitles يمكنني وأبوس]؛ ر تعتقد أنك لم تكن أبدا إلى الأزرق ملاحظة.
    Tu as vécu parmi nous, mais tu n'as jamais été l'un des nôtres. Open Subtitles لقد عشت بيننا، لكن لم تكن أبدا واحدا منا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more