Cuba avait présenté des informations qui ne figuraient pas dans les archives et avait pris les membres du Comité au dépourvu. | UN | فقد قدمت كوبا معلومات لم تكن مدرجة في الملف، مما فاجأ أعضاء اللجنة. |
Certains actifs apparaissant dans cette colonne ne figuraient pas dans le précédent rapport. | UN | إذ ترد في قائمة الجرد الحالية أصناف معينة لم تكن مدرجة في التقرير اﻷخير. |
L'achat non prévu au budget de 40 conteneurs maritimes pour les activités de liquidation de la Mission a été un autre facteur de dépense. | UN | وتعود الاحتياجات الإضافية أيضا إلى شراء 40 حاوية بحرية لأنشطة تصفية البعثة لم تكن مدرجة في الميزانية. |
Surtout, cette loi renferme une disposition fourre-tout permettant d'appliquer les lois relatives au contrôle des exportations aux articles qui ne figurent pas sur la liste, tout en ayant pour utilisation finale des armes de destruction massive. | UN | والأهم من هذا أن ثمة حكما " جامعا " يسمح للسلطات بإنفاذ قانون مراقبة الصادرات على السلع الموجهة للاستخدام النهائية في أسلحة الدمار الشامل، وإن لم تكن مدرجة في قوائم المراقبة. |
Mon pays pense que cette question importante et fondamentale doit rester une priorité majeure pour l'Assemblée générale même si elle ne figure pas à l'ordre du jour de la présente session. | UN | ويعتقد بلدي أن هذه المسألة الهامة والمتصلة بأحداث الساعة، يجب أن تبقى في قمة أولويات الجمعية العامة، حتى إن لم تكن مدرجة في جدول أعمال هذه الدورة. |
Les termes «nouvel» et «nouvelle» sont utilisés pour désigner tout texte qui ne figurait pas dans l’ancien Statut ou dans l’ancien Règlement du personnel. | UN | وتستخدم كلمة " جديد " لﻹشارة إلى النصوص التي لم تكن مدرجة في البنود والقواعد السابقة من النظامين اﻷساسي واﻹداري. |
Il a été expliqué que dans certains cas, des membres de la direction avaient dû participer à des ateliers ou cours de formation qui n'étaient pas prévus au budget mais qui avaient été jugés utiles pour leur perfectionnement. | UN | وأوضحت القوة أنه كانت هناك حالات حيث كان على الإدارة أن تشارك في بعض حلقات العمل أو البرامج التدريبية التي لم تكن مدرجة في الميزانية ولكنها اعتبرت مفيدة لتنمية القوى العاملة لموظفيها. |
Le Comité a noté que le Département, y compris la Division des opérations hors Siège, recevrait un certain nombre de postes au titre du compte d'appui aux opérations de maintien de la paix et que ces postes ne figuraient pas dans le fascicule. | UN | ولاحظت اللجنة أن تلك اﻹدارة، بما فيها شعبة العمليات الميدانية، ستحصل على عدد من الوظائف من حساب دعم عمليات حفظ السلم، وأن تلك الوظائف لم تكن مدرجة في الكراسة. |
Les articles relatifs à la question de la confidentialité, qui ne figuraient pas dans le projet initial, ont été examinés au cours de la session et incorporés au projet de règlement pour nouvel examen à la session suivante. | UN | ونوقشت خلال الدورة مواد تتعلق بمسألة السرية لم تكن مدرجة في المشروع اﻷصلي، وأدرجت في مشروع المواد لمواصلة دراستها في الدورة القادمة. |
Dans son rapport, la Coordonnatrice approfondit, à titre préliminaire, des questions qui ne figuraient pas dans le précédent rapport ou qui méritent d'être étudiées plus avant. | UN | وتتناول المنسقة في تقريرها، بطريقة تمهيدية، قضايا لم تكن مدرجة في تقارير سابقة أو قضايا يمكن بلورتها بدراستها بمزيد من التفصيل. |
Le Comité a contrôlé l'exactitude du registre des immobilisations et constaté que les numéros d'identification des biens ne figuraient pas dans le registre. | UN | 104 - واستعرض المجلس سجل الأصول للتأكد من دقته ولاحظ أن أرقام التعرف على الأصول لم تكن مدرجة في السجل. |
En outre, l'absence d'électricité dans la plupart des régions a entraîné l'achat non prévu au budget de groupes électrogènes : 12 de 250 kVA et 11 de 500 kVa. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى الافتقار إلى الكهرباء في معظم المناطق إلى اقتناء 12 مولدا بقوة 250 كيلو فولت أمبير و11 مولدا بقوة 500 كيلو فولت أمبير، وهي تكاليف لم تكن مدرجة في الميزانية. |
Les économies projetées s'expliquent principalement par la diminution des capacités de soutien logistique autonome des pays qui fournissent des contingents, dont les effets se conjuguent avec ceux du rapatriement non prévu au budget de deux unités. | UN | تعزى الوفورات المتوقعة أساسا إلى أوجه النقص لدى بعض البلدان المساهمة بقوات في مجال قدرات الاكتفاء الذاتي، بالإضافة إلى الأثر الناجم عن إعادة وحدتين إلى الوطن، وهي عملية لم تكن مدرجة في الميزانية. |
Surtout, cette loi renferme une clause attrape-tout qui permet aux autorités singapouriennes de contrôler l'exportation d'articles qui ont les armes de destruction massive comme utilisation finale mais qui ne figurent pas sur notre liste de contrôle. | UN | والأهم من هذا أن ثمة حكما " جامعا " يسمح للسلطات بإنفاذ قانون مراقبة الصادرات على السلع الموجهة للاستخدام النهائي في أسلحة الدمار الشامل، وإن لم تكن مدرجة في قائمة المراقبة المعتمدة لدينا. |
Le présent rappel met en lumière certaines initiatives prises par le Danemark depuis la soumission de son sixième rapport périodique en juin 2004 et qui ne figurent pas dans les réponses aux questions du Comité. | UN | وتبرز هذه المستجدات بعض المبادرات التي شرع في تنفيذها منذ التقرير الدوري السادس للدانمرك بدءا من حزيران/يونيه 2004، التي لم تكن مدرجة في الردود على أسئلة اللجنة. |
La Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification est celle qui a le moins bénéficié de l'aide multilatérale, et elle ne figure pas au portefeuille de financement du Fonds pour l'environnement mondial (FEM). | UN | 66 - واستطرد قائلا إن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحُّر لم تستفد كثيرا من الدعم المتعدد الأطراف، كما أنها لم تكن مدرجة في برنامج التمويل لمرفق البيئة العالمية. |
** La note explicative demandée par l'Assemblée générale dans sa résolution 54/248 ne figurait pas dans le document présenté. | UN | ** الحاشية المطلوبة بموجب قرار الجمعية العامة 54/248، لم تكن مدرجة في الرسالة. |
Toutefois, dans quelques cas, des fonctionnaires ont dû participer à des ateliers ou à des programmes de formation qui, s'ils contribuaient à leur perfectionnement, n'étaient pas prévus par ces plans. | UN | ومع ذلك، حدثت حالات كان الموظفون يحتاجون فيها للمشاركة في حلقات عمل أو برامج تدريب تعود بالفائدة على تطورهم غير أنها لم تكن مدرجة ضمن هذه الخطط. |
On trouvera ci-après le montant des contributions volontaires reçues au cours de la période considérée qui correspondent à des services non inscrits au budget. | UN | وفيما يتعلق بالفترة قيد الاستعراض، ظلت البعثة تتلقى تبرعات لم تكن مدرجة في الميزانية، ويرد أدناه بيان مجمل لها. |
Certains se sont inquiétés que le rapport du Secrétaire général englobe des situations dont le Conseil n'est pas saisi. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم لأن تقرير الأمين العام تضمن حالات معينة لم تكن مدرجة في جدول أعمال المجلس. |
On a dû verser une indemnité de subsistance aux équipages, l'ONUMOZ étant tenu aux termes du contrat qu'elle a conclu de verser aux membres des équipages au sol et en vol, une indemnité pour leur hébergement et leurs repas, ce qui n'était pas envisagé dans les prévisions de dépenses initiales. | UN | وتغطي الاحتياجات المتعلقة ببدل اﻹقامة ﻷطقم الطائرات الالتزامات التعاقدية بدفع بدل إقامة وتغذية لﻷطقم الجوية واﻷرضية والتي لم تكن مدرجة في تقديرات التكاليف اﻷصلية. |
97. Le Comité a relevé que des documents de projet et des rapports requis ne se trouvaient pas dans 12 des 14 dossiers de projet examinés. | UN | 116 - ولاحظ المجلس أن التقارير المطلوبة لوثائق المشاريع لم تكن مدرجة في 12 من الـ 14 ملفا التي تم فحصها. |
Les estimations comprennent maintenant les frais de maintenance qui n'étaient pas inclus dans les prévisions initiales. Par contre, on a reprogrammé les activités du projet en abandonnant certaines des fonctions. | UN | وتشمل تقديرات المشروع الحالية تكاليف الصيانة التي لم تكن مدرجة في التقديرات اﻷصلية؛ ومن جهة أخرى، أعيد تحديد نطاق المشروع بالتخلي عن بعض وظائفه. |