"لم تنجح في" - Translation from Arabic to French

    • n'ont pas réussi à
        
    • n'a pas réussi à
        
    • n'avaient pas réussi à
        
    • n'ont pu aboutir en
        
    • n'ont pas permis de
        
    Néanmoins, de nombreux pays en développement, notamment en Afrique, n'ont pas réussi à s'extirper de leur problème d'endettement et une action internationale renforcée sera certainement nécessaire. UN ومع ذلك فإن الكثير من البلدان النامية ولا سيما في افريقيا لم تنجح في التخلص من مشكلة الديون وسيكون من الضروري بالتأكيد القيام بعمل دولي حازم.
    Les pressions, les condamnations, les avertissements, les sanctions et l'isolement n'ont pas réussi à convaincre les Serbes de mettre fin à leur campagne meurtrière et de cesser de trahir indéfiniment leurs engagements. UN إن الضغط واﻹدانات واﻹنذارات والجزاءات والعزل لم تنجح في إقناع الصرب بإنهاء حملتهم المميتة وعدم وفائهم المستمر بالوعود.
    Les initiatives antérieures d'allégement de la dette n'ont pas réussi à réduire l'endettement africain. UN إن مبادرات تخفيف عبء الدين السابقة لم تنجح في تخفيض المديونية اﻷفريقية.
    Toutefois, notre organisation n'a pas réussi à s'acquitter d'une partie des tâches qui lui ont été confiées par la Charte et je me réfère en particulier au domaine économique et du développement. UN لكن منظمتنا لم تنجح في الاضطـــلاع بجزء من مهامها عهد به الميثاق إليها، وأخص بذلك الجانب الاقتصادي والتنموي للدول.
    Malgré diverses protestations, l'ATNUSO n'a pas réussi à l'amener à quitter la zone. UN والاحتجاجات المستمرة لﻹدارة لم تنجح في سحب هذا التواجد.
    Un intervenant a noté que de nombreux PMA et pays africains n'avaient pas réussi à attirer l'IED, malgré leurs efforts. UN ولاحظ أحد المتحدثين أن العديد من أقل البلدان نمواً والبلدان الأفريقية لم تنجح في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر بالرغم مما بذلته من جهود.
    Si, conformément au préambule de la Charte, les Nations Unies cherchent bien " à préserver les générations futures du fléau de la guerre " , nombreuses sont actuellement les opérations de paix qui n'ont pas réussi à atteindre cet objectif. UN ولئن كانت اﻷمم المتحدة، وفقا لديباجة الميثاق، تسعى الى " أن تنقذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب " ، فإن كثيرا جدا من عمليات حفظ السلام الحالية لم تنجح في تحقيق هذا الهدف.
    Les progrès accomplis dans le cadre des efforts d'allégement de la dette doivent être suivis et soutenus compte tenu en particulier du fait que l'expérience a montré que des initiatives précédentes d'allégement de la dette n'ont pas réussi à réduire le niveau d'endettement de l'Afrique. UN وينبغي رصد ودعــم التقـدم في الجهود الرامية إلى تخفيف المديونية، لا سيما وأن التجارب الماضية في مجال المبادرات السابقة لتخفيف المديونية لم تنجح في تخفيـض معدل المديونية في أفريقيا.
    Il s'agit, avant tout, de chercher à innover dans le domaine de la coopération internationale, car les stratégies de développement lancées depuis les années 60 n'ont pas réussi à réduire le clivage entre nations nanties et pays en développement. UN ويجب علينا في المقام اﻷول أن نتحلى بالابتكار في مجال التعاون الدولي ﻷن استراتيجيات التنمية التي بدأت منذ الستينات لم تنجح في سد الثغرة بين البلدان الغنية والبلدان النامية.
    Si ces opérations militaires ont contribué à affaiblir la LRA et à réduire sa capacité opérationnelle, elles n'ont pas réussi à éliminer la menace que représente le groupe armé ni à protéger pleinement les civils. UN وفي حين أسهمت العمليات العسكرية في الحد من قوة جيش الرب للمقاومة وقدرته العملياتية، فإنها لم تنجح في القضاء على التهديد الذي يشكِّله وتوفير الحماية الكاملة للمدنيين.
    Cependant, les Nations Unies n'ont pas réussi à obtenir une coopération sincère de la Puissance occupante, le Maroc, et la référendum a été reporté d'année en année. UN 4 - غير أن الأمم المتحدة لم تنجح في الحصول على التعاون الصادق من السلطة القائمة بالاحتلال، المغرب، وتم تأجيل الاستفتاء سنة تلو السنة.
    Les efforts déployés pour en ralentir le rythme ou l'extension - notamment les mesures visant à améliorer l'utilisation des ressources et les mesures d'atténuation - ont été modérément couronnés de succès mais n'ont pas réussi à inverser des changements néfastes pour l'environnement. UN كما أن الجهود المبذولة لإبطاء معدل التغيير ونطاقه - بما في ذلك تحسين كفاءة الموارد وتدابير التخفيف - قد حققت نتائج متواضعة، ولكنها لم تنجح في ردع التغييرات البيئية المعاكسة.
    La propagande belliciste que continuent de mener certains États est le signe que les résolutions de l'Assemblée générale, y compris sa résolution 68/28, n'ont pas réussi à apaiser les tensions. UN 26- وفي ضوء استمرار بعض الدول في استثارة الحروب، من الواضح أن قرارات الجمعية العامة، بما فيها قرارها 68/28، لم تنجح في الحد من التوترات().
    L'Inde n'a pas réussi à écraser la lutte cachemirienne en dépit de six années de répression massive et brutale. UN إن الهند لم تنجح في سحق الكفاح الكشميري رغم مضي ست سنوات من القمع الجماعي والوحشي.
    Les justificatifs présentés prouvent en outre que la KPC n'a pas réussi à se faire payer par l'acheteur, Maroc-Phosphore, car elle n'a pas pu présenter de documents d'expédition complets en raison de la confiscation du chargement par les forces iraquiennes. UN وتثبت الأدلة أيضاً أن شركة البترول الكويتية لم تنجح في حمل المشتري، وهو شركة فوسفور المغرب، على الدفع نظراً لعدم تمكنها من تقديم مستندات شحن كاملة بسبب حجز القوات العراقية لجزء من الشحنة.
    Les justificatifs présentés prouvent en outre que la KPC n'a pas réussi à se faire payer par l'acheteur, Maroc—Phosphore, car elle n'a pas pu présenter de documents d'expédition complets en raison de la confiscation du chargement par les forces iraquiennes. UN وتثبت الأدلة أيضاً أن شركة البترول الكويتية لم تنجح في حمل المشتري، وهو شركة فوسفور المغرب، على الدفع نظراً لعدم تمكنها من تقديم مستندات شحن كاملة بسبب حجز القوات العراقية لجزء من الشحنة.
    On constate que depuis sa création en 1977, le mécanisme d'annonces de contributions n'a pas atteint tous ses objectifs, car il n'a pas réussi à mobiliser l'appui politique des principaux donateurs. UN ومن الملاحظ أن آلية إعلان التبرعات لم تتمكن، منذ إنشائها في عام 1977، من بلوغ جميع أهدافها، فهي لم تنجح في حشد الدعم السياسي للمانحين الرئيسيين.
    Le Traité n'a pas réussi à donner aux peuples du monde un sentiment de sécurité parce qu'il est possible que des armes nucléaires soient utilisées contre eux à n'importe quel moment. UN 2 - وأضاف أيضا أن المعاهدة لم تنجح في إعطاء شعوب العالم إحساساً بالأمن لأن الأسلحة النووية قد تستخدم ضدهم في أي وقت.
    37. La Cellule mondiale de réflexion a estimé que la coordination au niveau national était inégale et que les Groupes thématiques des Nations Unies n'avaient pas réussi à établir un programme véritablement commun incorporant les activités de tous les organismes coparrainants de l'ONUSIDA. UN 37- ولاحظ فريق العمل العالمي أن التنسيق القطري غير متوازن وأن الأفرقة المواضيعية التابعة للأمم المتحدة لم تنجح في وضع برنامج مشترك بالفعل يشمل الأنشطة المتصلة بالإيدز التي تضطلع بها جميع الجهات الراعية للبرنامج المشترك المعني بالإيدز.
    37. La Cellule mondiale de réflexion a estimé que la coordination au niveau national était inégale et que les Groupes thématiques des Nations Unies n'avaient pas réussi à établir un programme véritablement commun incorporant les activités de tous les organismes coparrainants de l'ONUSIDA. UN 37 - ولاحظ فريق العمل العالمي أن التنسيق القطري غير متوازن وأن الأفرقة المواضيعية التابعة للأمم المتحدة لم تنجح في وضع برنامج مشترك بالفعل يشمل الأنشطة المتصلة بالإيدز التي تضطلع بها جميع الجهات الراعية للبرنامج المشترك المعني بالإيدز.
    Toutefois, les travaux n'ont pu aboutir en ce qui concerne le projet de convention générale sur le terrorisme international et le projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire parce que tous les États n'estiment pas que le terrorisme est inacceptable en toutes circonstances. UN ومع ذلك، لم تنجح في التوصل إلى حل فيما يتعلق بمشروع الاتفاقية الشاملة عن الإرهاب الدولي ومشروع اتفاقية قمع أعمال الإرهاب النووي لأن كل الدول لم تتفق على أن الإرهاب غير مقبول في جميع الظروف.
    Malheureusement, les efforts déployés n'ont pas permis de faire éclater la censure sur les informations qui prévaut dans la région. UN غير أن جهودهم لم تنجح في كسر الحصار اﻹعلامي القائم في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more