Par conséquent, il n'a pas créé de réserves pour financer ces engagements. | UN | وبناء على ذلك لم تنشئ المفوضية أي احتياطي لتمويل هذه الخصوم. |
Par conséquent, il n'a pas créé de réserves pour financer ces engagements. | UN | وبناء على ذلك لم تنشئ المفوضية أي احتياطي لتمويل هذه الخصوم. |
ONU-Femmes n'a pas mis en place de comité d'audit, ce dont résulte une lacune en termes de mécanismes de contrôle. | UN | لم تنشئ هيئة الأمم المتحدة للمرأة بعد لجنة لمراجعة الحسابات، مما يخلق فجوة فيما يتعلق بترتيبات الرقابة في الكيان. |
En conséquence, indépendamment de savoir si ces accords de paiement différé peuvent, comme le soutiennent les requérants, avoir créé de nouvelles obligations pour l'Iraq au regard d'une loi nationale applicable, ils n'en ont pas créé au regard de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité et ne relèvent donc pas de la compétence de la Commission. | UN | لذلك، بصرف النظر عما إذا كانت ترتيبات الدفع المؤجل قد أنشأت أم لم تنشئ التزامات جديدة بالنسبة للعراق بمقتضى قانون محلي معين سارٍ، فإنها لم تنشئ أي التزامـات جديدة لأغراض القـرار 687(1991) وتعتبر بالتالي خارجة عن نطاق اختصاص هذه اللجنة. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que l'État partie n'a toujours pas créé d'institution nationale des droits de l'homme pleinement conforme aux Principes de Paris. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تنشئ بعد مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تمتثل تماماً لمبادئ باريس. |
Le HCR et ses partenaires redoublent actuellement d'efforts pour proposer une protection et des services opérationnels dans les États encore dépourvus de cadres de protection. | UN | ويجري حاليا بذل جهود متجددة من جانب المفوضية وشركائها لتوفير الحماية والخدمات التشغيلية في الدول التي لم تنشئ بعد أطرا للحماية. |
Toutefois, la police mozambicaine n'a pas établi de présence dans bon nombre des zones précédemment contrôlées par la RENAMO. | UN | بيد أن الشرطة الموزامبيقية لم تنشئ لنفسها وجودا بعد في كثير من المناطق التي كانت تسيطر عليها سابقا حركة رينامو. |
Elle a noté que la Suède n'avait pas créé d'institution nationale des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris. | UN | ولاحظت أن السويد لم تنشئ مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
Le Comité note en le déplorant que les territoires d'outremer, à l'exception des Bermudes, n'ont pas mis en place de système de dénonciation obligatoire des cas de mauvais traitements et sévices infligés à des enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه الأقاليم، باستثناء برمودا، لم تنشئ نظام إبلاغ إلزامي عن سوء معاملة الأطفال والاعتداء عليهم. |
Par conséquent, il n'a pas créé de réserves pour financer ces engagements. | UN | ومن ثم فإن المفوضية لم تنشئ أي احتياطي لتمويل هذه الخصوم. |
Par conséquent, il n'a pas créé de réserves pour financer ces engagements. | UN | وبناء على ذلك لم تنشئ المفوضية أي احتياطي لتمويل هذه الخصوم. |
Par conséquent, il n'a pas créé de réserve pour financer ces engagements. | UN | ومن ثم فإن المفوضية لم تنشئ أي احتياطي لتمويل هذه الخصوم. |
Il constate en outre avec préoccupation que l'État partie n'a pas mis en place de mesures visant à favoriser la réadaptation et la réinsertion des victimes de l'ensemble des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | وتشعر كذلك بالقلق لأن الدولة الطرف لم تنشئ تدابير للتعافي وإعادة الإدماج لصالح ضحايا جميع الجرائم بموجب البروتوكول الاختياري. |
Il constate en outre avec préoccupation que l'État partie n'a pas mis en place de mesures visant à favoriser la réadaptation et la réinsertion des victimes de l'ensemble des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | وتشعر كذلك بالقلق لأن الدولة الطرف لم تنشئ تدابير للتعافي وإعادة الإدماج لصالح ضحايا جميع الجرائم بموجب البروتوكول الاختياري. |
Par ailleurs, la Police nationale n'a pas mis en place de postes mobiles dans les camps privés de présence policière permanente et le Ministère à la condition féminine et aux droits des femmes n'y a pas encore procédé au recrutement du personnel chargé des services administratifs et de l'analyse des données. | UN | علاوة على ذلك، لم تنشئ الشرطة الوطنية الهايتية وحدات متنقلة للمخيمات من دون وجود دائم للشرطة، وما يزال يتعين على وزارة شؤون المرأة المضي في تجنيد أفراد في مجال الإدارة والتحليل لهذه المواقع |
En conséquence, indépendamment de savoir si ces accords de paiement différé peuvent, comme le soutiennent les requérants, avoir créé de nouvelles obligations pour l'Iraq au regard d'une loi nationale applicable, ils n'en ont pas créé au regard de la résolution 687 (1991) et ne relèvent donc pas de la compétence de la Commission. | UN | لذلك فبصرف النظر عما إذا كانت ترتيبات الدفع المؤجل قد أنشأت أم لم تنشئ التزامات جديدة بالنسبة للعراق بمقتضى قانون محلي معين سار، فإنها لم تنشئ أي التزامـات جديدة لأغراض قـرار مجلس الأمن 687(1991) وتعتبر بالتالي خارجة عن نطاق اختصاص هذه اللجنة. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que l'État partie n'a toujours pas créé d'institution nationale des droits de l'homme pleinement conforme aux Principes de Paris. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تنشئ بعد مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تمتثل تماماً لمبادئ باريس. |
Le HCR et ses partenaires redoublent actuellement d'efforts pour proposer une protection et des services opérationnels dans les pays encore dépourvus de dispositifs de protection. | UN | ويجري حاليا بذل جهود متجددة من جانب المفوضية وشركائها لتوفير الحماية والخدمات التشغيلية في الدول التي لم تنشئ بعد أطرا للحماية. |
La question de savoir quelles étaient les personnes qui entraient dans la catégorie des habitants d'Abyei pour les besoins de ce référendum n'a jamais été réglée car le Gouvernement du Soudan n'a pas établi l'organe chargé d'y répondre. | UN | ولم يجر قط حل مسألة من يدخل في تشكيل سكان أبيي لأغراض هذا الاستفتاء لأن حكومة السودان لم تنشئ الهيئة المطلوبة لتقرير ذلك. |
Dans un État partie qui n'avait pas créé d'organisme spécialisé, la politique de lutte contre la corruption était coordonnée par le ministère de la justice et les mesures correspondantes étaient mises en œuvre par le bureau du procureur général. | UN | ففي إحدى الدول الأطراف التي لم تنشئ وكالة متخصصة، تتولى وزارة العدل تنسيق سياسة مكافحة الفساد، بينما تتولى النيابة العامة إنفاذ التدابير ذات الصلة. |
D'autres n'ont pas mis en place de systèmes dédiés spécifiquement à la surveillance de la désertification. | UN | بينما لم تنشئ بلدان أخرى أنظمة مكرسة بالتحديد لمراقبة التصحر. |
Il regrette aussi que l'État partie n'ait pas créé de commission pour la vérité et la réconciliation. | UN | وهي تأسف أيضاً لكون الدولة الطرف لم تنشئ لجنة للحقيقة والمصالحة. |
Cependant, l'Administration n'a pas institué de système efficace afin d'en réduire le nombre initial, de sorte que l'exécution du projet est caractérisée par un grand nombre de modifications constantes et coûteuses. | UN | لكن الإدارة لم تنشئ نظاما فعالا للتقليل من حجم التغييرات منذ البداية، ونتيجة لذلك، يتميز المشروع بعـدد وافـر من التغييرات المستمرة والمكلفـة. |
Le Comité s'inquiète également de ce que l'État partie n'ait pas établi un organe indépendant pour garantir l'indépendance de la justice (art. 12, 13 et 16). | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن الدولة الطرف لم تنشئ هيئة مستقلة لضمان استقلال السلطة القضائية (المواد 12 و13 و16). |
Dans certains États, notamment ceux qui n'ont pas institué de registre général des sûretés, le certificat d'enregistrement de la propriété sert à faire connaître les sûretés sur le bien visé par le certificat. | UN | وفي بعض الدول، ولا سيما التي لم تنشئ سجلا عاما للحقوق المضمونة، تستخدم شهادة تسجيل الملكية كأساس لإشهار الحقوق الضمانية في الموجودات المبينة في شهادة التسجيل. |
Il semble que le Gouvernement, qui est responsable de la mise en œuvre de la Convention, n'ait pas mis en place de telles structures. | UN | وأردفت أنه يبدو أن الحكومة وهي المسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية، لم تنشئ مثل تلك الهياكل. |
Le Comité a également noté que l'UNU n'avait pas mis en place un mécanisme d'évaluation et de suivi réguliers de ses projets. | UN | ولاحظ أيضا المجلس أن الجامعة لم تنشئ آلية لرصد وتقييم مشاريعها بانتظام. |