Les personnes âgées de moins de 16 ans ne peuvent détenir une arme à feu. | UN | ويحظر على الأشخاص الذين لم يبلغوا سن السادسة عشرة حيازة الأسلحة النارية. |
58. Les femmes et les personnes âgées de moins de 18 ans ou de plus de 65 ans à la date où elles ont commis leurs crimes ne peuvent être condamnées à mort. | UN | ٨٥ - لا يجوز إخضاع النساء واﻷشخاص الذين لم يبلغوا سن ٨١ سنة أو تجاوزوا سن ٥٦ سنة، وقت ارتكاب الجريمة، لعقوبة اﻹعدام. |
C. Troisième garantie 1. Personnes âgées de moins de 18 ans | UN | 1- الأشخاص الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة |
:: Le placement à temps complet des enfants d'âge préscolaire dans un jardin d'enfant et des écoliers dans un internat, si le régime de travail du parent entraîne le travail de nuit. | UN | :: وضع الأطفال الذين لم يبلغوا سن الالتحاق بالمدرسة في روضة أطفال لكل الوقت ووضع التلاميذ في مدرسة داخلية إذا كان عمل الأب أو الأم أو الأبوين عملا ليليا. |
Grâce à cette campagne, 20 000 enfants supplémentaires d’âge préscolaire peuvent être pris en charge. | UN | ونتيجة لذلك، أنشئ 000 20 مكان جديد للأطفال الذين لم يبلغوا سن الالتحاق بالمدرسة. |
L'Office a continué à prêter une grande attention au dépistage précoce et aux carences en oligo-éléments, en particulier l'anémie ferriprive, toujours nettement prévalente chez les enfants d'âge préscolaire et les femmes en âge de procréer. | UN | واستمر إيلاء اهتمام خاص للقيام في مرحلة مبكرة، باكتشاف وإدارة الاضطرابات الناشئة عن نقص المغذيات الدقيقة، ولا سيما فقر الدم الناجم عن نقص الحديد، الذي لا يزال واسع الانتشار بين الأطفال الذين لم يبلغوا سن الالتحاق بالمدارس والنساء اللائي في سن الإنجاب. |
16. Ce ministère gère les crèches et en assure le contrôle conformément à la loi No 50 de 1977 qui les définit comme des établissements destinés à accueillir des enfants âgés de moins de six ans. | UN | 16- تشرف الوزارة على دور الحضانة والرقابة عليها بمقتضى القانون رقم 50 لسنة 1977 والذي يعتبر دار الحضانة كل مكان مناسب مخصص لرعاية الأطفال الذين لم يبلغوا سن السادسة. |
Il n'est procédé à l'exécution de personnes condamnées à mort pour des crimes commis quand elles avaient moins de 18 ans que dans un très petit nombre de pays. | UN | ولا توقع عقوبة الإعدام على الأطفال الذين لم يبلغوا سن 18 عاماً وقت ارتكاب الجريمة إلا في عدد محدود للغاية من البلدان. |
On peut donc classer en deux catégories l'emploi des enfants : l'emploi des enfants mineurs et l'emploi légal de personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ولهذا يمكن تقسيم استخدام الأطفال إلى استخدام الأطفال الذين لم يبلغوا السن القانونية - عمل الأطفال - والاستخدام القانوني للأشخاص الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة. |
Personnes âgées de moins de 18 ans | UN | الأشخاص الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة |
1. Personnes âgées de moins de 18 ans | UN | 1- الأشخاص الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة |
S'agissant de la délinquance juvénile, il est important de rappeler que la Convention relative aux droits de l'enfant interdit, sans réserve aucune, l'imposition de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans lors de la perpétration du délit. | UN | 60 - فيما يتعلق بجنوح الشباب فإنه من الجدير بالذكر أن اتفاقية حقوق الطفل تحظر دون أي تحفظ فرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة. |
Il indique que la peine de mort n'est appliquée au Bélarus que dans le cas d'un nombre limité de crimes particulièrement cruels accompagnés de la privation préméditée de la vie dans des circonstances aggravantes, et qu'elle ne peut être appliquée aux personnes âgées de moins de 18 ans ou aux femmes ou aux hommes âgés de plus de 65 ans au moment de la commission du crime. | UN | وتضيف أن عقوبة الإعدام لا تُطبق في بيلاروس إلا فيما يتعلق بعدد محدود من الجرائم القاسية بصورة خاصة والمرتكبة مع سبق الإصرار على الحرمان من الحياة في ظروف مُشدِّدة، ولا يجوز تطبيقها على الأفراد الذين لم يبلغوا سن 18 سنة، ولا على الرجال والنساء فوق سنّ 65 سنة وقت ارتكاب الجريمة. |
Elles exemptent de la peine capitale les personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission de l'infraction, ainsi que les femmes enceintes, les mères de jeunes enfants et les personnes qui sont atteintes ou ont été frappées d'aliénation mentale, souffrant d'arriération mentale ou encore ont des capacités intellectuelles extrêmement limitées. | UN | ووضعت استثناءات من عقوبة الاعدام بالنسبة للأشخاص الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة، والحوامل، والأمهات الحديثات الانجاب، والأشخاص المخبولين أو الذين أصبحوا كذلك أو المتخلفون عقليا أو ذوو القصور العقلي الشديد. |
Dans tous les camps de réfugiés existent des centres pour enfants d'âge préscolaire. | UN | وتقام مراكز الأطفال في جميع مخيمات اللاجئين للأطفال الذين لم يبلغوا سن المدرسة. |
129. L'Etat gère un petit nombre de garderies accueillant des enfants d'âge préscolaire. | UN | ٩٢١- تدير الدولة عددا محدودا من مراكز الرعايــة النهارية لﻷطفال الذين لم يبلغوا سن الالتحاق بالمدرسة. |
La prévalence de l’anémie était toujours très élevée chez les enfants d’âge préscolaire et les femmes enceintes et relativement élevée chez les femmes non enceintes. | UN | وظلت نسبة إنتشار فقر الدم مرتفعة جدا بين اﻷطفال الذي لم يبلغوا سن الدراسة والحوامل، ومرتفعة نسبيا بين النساء غير الحوامل. |
Le PAM accorde une attention spéciale aux soins de santé primaires et apporte son soutien à deux projets d'une durée d'un an s'adressant aux femmes enceintes, aux mères allaitantes et aux enfants d'âge préscolaire. | UN | ويُولي البرنامج اهتماما خاصا للرعاية الصحية اﻷولية ويدعم مشاريع مدتها سنتان للحوامل واﻷمهات المرضعات واﻷطفال الذين لم يبلغوا سن الدراسة. |
36. Les enfants d'âge préscolaire des garderies ainsi que les enfants des écoles reçoivent des aliments d'appoint sous forme de biscuits à haute valeur nutritive. | UN | ٣٦ - تقدم مواد غذائية تكميلية مراكز الرعاية النهارية لﻷطفال الذين لم يبلغوا سن الدراسة كما يقدم كعك مغذ ﻷطفال المدارس. |
L'Office a continué à prêter une grande attention au dépistage précoce et aux carences en oligo-éléments, en particulier l'anémie ferriprive, toujours nettement prévalente chez les enfants d'âge préscolaire et les femmes en âge de procréer. | UN | واستمر إيلاء اهتمام خاص للقيام، في مرحلة مبكرة، باكتشاف وإدارة الاضطرابات الناشئة عن نقص المغذيات الدقيقة، ولا سيما فقر الدم الناجم عن نقص الحديد، الذي لا يزال واسع الانتشار بين الأطفال الذين لم يبلغوا سن دخول المدارس والنساء اللائي في سن الإنجاب. |
Les victimes ou témoins d’infractions de caractère sexuel âgés de moins de 14 ans ne peuvent pas être appelés à témoigner de même qu’aucune déclaration écrite de leur part n’est recevable, en l’absence de l’autorisation d’un enquêteur spécialement formé pour s’occuper des affaires dans lesquelles des jeunes sont impliqués. | UN | فإذا كان المجني عليهم في جريمة جنسية أو الشهود فيها لم يبلغوا سن 14 سنة فلا يجوز استدعاؤهم للشهادة، ولا يجوز الاعتداد بأي شهادة مكتوبة من جانبهم، إلا بإذن من محقق مختص بشؤون الشباب. |
Beaucoup de jeunes dans le monde sont préoccupés par la peine de mort, qui est toujours appliquée dans un grand nombre de pays, et s'inquiètent surtout du fait que cette peine s'applique aussi aux délinquants qui avaient moins de 18 ans au moment où ils ont commis le délit. | UN | 21 - وأضاف قائلا إن كثيرا من الشباب في شتى أنحاء العالم يشعرون بالقلق إزاء تطبيق عقوبة الإعدام، التي لا يزال عدد كبير من الدول يلجأ إليها. وأدعى من ذلك إلى الأسف أن هذه العقوبة تطبق في حق جناة لم يبلغوا سن الثامنة عشرة أثناء ارتكاب الجريمة. |