"لم يتبين" - Translation from Arabic to French

    • il ne ressorte
        
    • n'apparaisse
        
    • n'a pas constaté
        
    • n'a pas été constaté
        
    • n'avait pas été démontré
        
    • n'a pas recensé
        
    • il n'est pas démontré
        
    • il n'a pas été démontré
        
    Les séances du Comité et de ses organes subsidiaires sont publiques à moins que le Comité n'en décide autrement ou qu'il ne ressorte des dispositions pertinentes du Pacte ou du Protocole que la séance doit être privée. UN تكون جلسات اللجنة وهيئاتها الفرعية علنية ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك أو ما لم يتبين من أحكام العهد أو البروتوكول ذات الصلة وجوب أن تكون الجلسات سرية.
    Les séances du Comité et de ses organes subsidiaires sont publiques à moins que le Comité n'en décide autrement ou qu'il ne ressorte des dispositions pertinentes du Pacte ou du Protocole que la séance doit être privée. UN تكون جلسات اللجنة وهيئاتها الفرعية علنية ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك أو ما لم يتبين من أحكام العهد أو البروتوكول ذات الصلة وجوب أن تكون الجلسات سرية.
    Les séances du Comité et de ses organes subsidiaires sont publiques à moins que le Comité n'en décide autrement ou qu'il ne ressorte des dispositions pertinentes du Pacte ou du Protocole que la séance doit être privée. UN تكون جلسات اللجنة وهيئاتها الفرعية علنية ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك أو ما لم يتبين من أحكام العهد أو البروتوكول ذات الصلة وجوب أن تكون الجلسات سرية.
    Cela étant, il est inévitable que l'adoption d'une technologie nouvelle soit lente à moins qu'elle n'apparaisse clairement comme meilleure que la technologie traditionnelle, c'est-à-dire moins chère, que les variations de rendement soient moindres et que le risque d'échec soit moins élevé aussi. UN وفي مثل هذه الحالة يكون اعتماد تكنولوجيا جديدة بطيئا ما لم يتبين بوضوح أنها تفوق التكنولوجيا التقليدية وأرخص منها ثمنا وأقل منها تنوعا من حيث الغلة وأقل منها خطرا من حيث الفشل.
    Requêtes pour lesquelles le Comité n'a pas constaté de violation de la Convention mais a formulé des recommandations UN الالتماسات التي لم يتبين فيها للجنة حدوث انتهاكات للاتفاقية ولكنها قدمت توصيات بشأنها
    Il est admis que certaines activités non invasives qui seraient menées durant l'exploration, telles qu'observations et mesures météorologiques, dont il n'a pas été constaté qu'elles causent des dommages à l'environnement, peuvent être distinguées de celles qui devraient être surveillées. UN ومن المسلم به أن بعض اﻷنشطة غير المتعدية التي قد تجرى خلال عمليــة الاستكشاف، مثــل اﻷرصــاد والقياسـات الجوية، والتي لم يتبين أنها تسبب ضررا بيئيا، يمكن أن تفصل عن تلك اﻷنشطة التي يتعين رصدها.
    Il a été conclu qu'il n'avait pas été démontré que l'alachlore remplissait les critères de sécurité stipulés dans l'Article 5 (1) (a) et (b) de la Directive 91/414/EEC. UN واستُنتج أنه لم يتبين أن الألاكلور يفي بمتطلبات السلامة الواردة في المادة 5 (1) (أ) و(ب) من التوجيه 91/414/EEC.
    Les séances du Comité et de ses organes subsidiaires sont publiques à moins que le Comité n'en décide autrement ou qu'il ne ressorte des dispositions pertinentes du Pacte ou du Protocole que la séance doit être privée. UN تكون جلسات اللجنة وهيئاتها الفرعية علنية ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك أو ما لم يتبين من أحكام العهد أو البروتوكول ذات الصلة وجوب أن تكون الجلسات سرية.
    Les séances du Comité et de ses groupes de travail sont publiques à moins que le Comité n'en décide autrement ou qu'il ne ressorte des dispositions pertinentes de la Convention ou du Protocole facultatif s'y rapportant que la séance doit être privée. UN تكون جلسات اللجنة وفريقها العامل علنيةً ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك أو ما لم يتبين من أحكام الاتفاقية أو بروتوكولها الاختياري أن الجلسات ينبغي أن تكون مغلقة.
    Les séances du Comité et de ses groupes de travail sont publiques à moins que le Comité n'en décide autrement ou qu'il ne ressorte des dispositions pertinentes de la Convention ou de son Protocole facultatif que la séance doit être privée. UN تكون جلسات اللجنة وفريقها العامل علنيةً ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك أو ما لم يتبين من أحكام الاتفاقية أو بروتوكولها الاختياري أن الجلسات ينبغي أن تكون مغلقة.
    Les séances du Comité et de ses organes subsidiaires sont publiques à moins que le Comité n'en décide autrement ou qu'il ne ressorte des dispositions pertinentes du Pacte ou du Protocole que la séance doit être privée. UN الجلسات العلنية والسرية تكون جلسات اللجنة وهيئاتها الفرعية علنية ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك أو ما لم يتبين من أحكام العهد أو البروتوكول ذات الصلة وجوب أن تكون الجلسات سرية.
    Les séances du Comité et de ses organes subsidiaires sont publiques à moins que le Comité n'en décide autrement ou qu'il ne ressorte des dispositions pertinentes de la Convention que la séance doit être privée. UN تكون جلسات اللجنة وهيئاتها الفرعية علنية ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك، أو ما لم يتبين من الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في الاتفاقية وجوب أن تكون الجلسات سرية.
    Les séances du Comité et de ses organes subsidiaires sont publiques à moins que le Comité n'en décide autrement ou qu'il ne ressorte des dispositions pertinentes du Pacte ou du Protocole que la séance doit être privée. UN تكون جلسات اللجنة وهيئاتها الفرعية علنية ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك أو ما لم يتبين من أحكام العهد أو البروتوكول ذات الصلة وجوب أن تكون الجلسة سرية.
    Les séances du Comité et de ses organes subsidiaires sont publiques à moins que le Comité n'en décide autrement ou qu'il ne ressorte des dispositions pertinentes du Pacte ou du Protocole que la séance doit être privée. UN تكون جلسات اللجنة وهيئاتها الفرعية علنية ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك أو ما لم يتبين من أحكام العهد أو البروتوكول ذات الصلة وجوب أن تكون الجلسة سرية.
    Les séances du Comité et de ses organes subsidiaires sont publiques à moins que le Comité n'en décide autrement ou qu'il ne ressorte des dispositions pertinentes du Pacte ou du Protocole que la séance doit être privée. UN تكون جلسات اللجنة وهيئاتها الفرعية علنية ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك أو ما لم يتبين من أحكام العهد أو البروتوكول ذات الصلة وجوب أن تكون الجلسة سرية.
    Les séances du Comité et de ses organes subsidiaires sont publiques à moins que le Comité n'en décide autrement ou qu'il ne ressorte des dispositions pertinentes de la Convention que la séance doit être privée. UN تكون جلسات اللجنة وهيئاتها الفرعية علنية ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك، أو ما لم يتبين من الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في الاتفاقية وجوب أن تكون الجلسات سرية.
    L'État partie cite l'article 33 de la Convention, mais il ne semble pas accepter que, lorsque le texte d'un traité fait foi dans plusieurs langues, tous les textes sont présumés avoir le même sens à moins que n'apparaisse une différence qui ne puisse être résolue en application des règles établies aux articles 31 et 39 de la Convention. UN إذ تستشهد الدولة الطرف بالمادة 33 من الاتفاقية، لكن يبدو أنها لا تقبل افتراض نفس المعنى لجميع النصوص ذات الحجية بعدة لغات للمعاهدة الواحدة، ما لم يتبين وجود اختلاف في المعنى لا يمكن حسمه طبقاً للمادتين 31 و39 من الاتفاقية.
    c) Dans la plupart des programmes de pays examinés, on n'a pas constaté l'approche la plus stratégique en matière de renforcement des capacités relevée dans les orientations internes du PNUD. UN (ج) في البرامج القطرية التي جرت دراستها، لم يتبين في معظم الحالات اتباع النهج الاستراتيجي بدرجة أكبر في تنمية القدرات المذكور ضمن التوجيهات الداخلية للبرنامج الإنمائي.
    [Elle respecte][Il n'a pas été constaté qu'elle ne respectait pas] [les engagements qu'elle a pris en vertu de l'article 12 de la Convention;] UN (ب) [ممتثلاً] [لم يتبين أنه غير ممتثل] لـ [إلتزاماته بموجب المادة 12 من الإتفاقية؛]
    Il a été conclu qu'il n'avait pas été démontré que l'alachlore remplissait les critères de sécurité stipulés dans l'article 5 1) a) et (b) de la Directive 91/414/CEE. UN واستُنتج أنه لم يتبين أن الألاكلور يفي بمتطلبات السلامة الواردة في المادة 5 (1) (أ) و(ب) من التوجيه 91/414/EEC.
    L'Organisation n'a pas recensé de concentrations de risque liées à ses instruments financiers autres que celles dont elle a fait état. UN وبخلاف ما كُشف عنه، لم يتبين للمنظمة وجود أي تركزات أخرى للمخاطر الناجمة عن الصكوك المالية.
    en vertu de l'article 10 de la loi sur l'extradition, l'extradition sera refusée s'il n'est pas démontré qu'il existe une raison plausible suffisante de suspecter que la personne concernée est coupable. UN :: وحسب البند 10 من قانون تسليم المجرمين، يُرفض التسليم إذا لم يتبين أن ثمة سببا عادلا وكافيا يحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني مذنب.
    6.2 Pour ce qui est de l'article 26, l'État partie affirme qu'il n'a pas été démontré que la différenciation entre les citoyens nés dans le pays et les citoyens naturalisés constituait une pratique discriminatoire. UN 6-2 وفيما يتصل بالمادة 26، دافعت الدولة الطرف بأنه لم يتبين لها أن المفاضلة في المعاملة بين المواطنين الذين ولدوا في البلد وبين المواطنين بالتجنس تكشف عن نمط من التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more