"لم يتحقق بعد" - Translation from Arabic to French

    • n'a pas été atteint
        
    • n'a pas encore été atteint
        
    • n'est pas encore atteint
        
    • n'est pas le cas
        
    • n'ont pas encore été atteints
        
    • reste à atteindre
        
    • n'est toujours pas atteint
        
    • ne soit pas encore
        
    • n'existe pas encore de
        
    • n'a pas encore eu lieu
        
    • est loin d'être atteint
        
    • n'a toujours pas été atteint
        
    • n'avait pas encore été
        
    • n'est pas encore atteinte
        
    • n'ayant pas encore été atteint
        
    Cependant, l'objectif fixé par l'Assemblée générale de 25 % de femmes occupant des postes de décision n'a pas été atteint. UN إلا أن هدف الجمعية العامة المتمثل في شغل المرأة لنسبة ٢٥ في المائة من المستويات العليا لصنع القرار لم يتحقق بعد.
    Au Lesotho, cet objectif n'a pas encore été atteint, mais nous y travaillons activement. UN ولا تزال ليسوتو تسعى الى التوصل الى هذا الهدف، الذي لم يتحقق بعد.
    L'OMD No 8, la création d'un partenariat mondial pour le développement, n'est pas encore atteint. UN وذكر أن الهدف الثامن من هذه الأهداف وهو إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية لم يتحقق بعد.
    Il devrait y avoir un lien entre l'évaluation du comportement professionnel et la promotion, le traitement et les indemnités ou prestations, mais ce n'est pas le cas. UN :: ينبغي ألا يؤدي تقييم الأداء مباشرة إلى الترقية الوظيفية وألا يرتبط بالمرتبات والاستحقاقات، وهو ما لم يتحقق بعد.
    À titre d'exemple les objectifs en matière de lutte contre le phénomène des enfants des rues et le travail des enfants n'ont pas encore été atteints. UN فعلى سبيل المثال في مجالي أطفال الشوارع وعمل الأطفال، لم يتحقق بعد القضاء على الظاهرتين.
    La sécurité alimentaire, bien qu'elle constitue une priorité dans tous les pays, est un objectif qui reste à atteindre. UN هذا ويظل الأمن الغذائي - رغم كونه أولوية سياسية بالنسبة لجميع البلدان - هدفا لم يتحقق بعد.
    D'après les données fournies par les organismes publics consultés, le quota de travailleurs handicapés, qui est de 1 pour 25, n'a pas été atteint. UN ويتضح من إسهامات المؤسسات الحكومية المستشارة بشأن هذا القانون أن استخدام شخص ذي إعاقة لكل 25 عاملاً هدف لم يتحقق بعد.
    Bien que des efforts considérables aient été consentis par les pays touchés, ainsi que par les organismes donateurs, l'objectif de la lutte contre le paludisme n'a pas été atteint. UN وبالرغم من بذل البلدان المتضررة والوكالات المانحة جهودا كبيرة، لم يتحقق بعد هدف دحر الملاريا.
    Toutefois, le degré d'intégration souhaité n'a pas été atteint. UN إلا أن مستوى التكامل المنشود لم يتحقق بعد.
    Ces conclusions s'appliquent aussi au système d'évaluation décentralisée et laissent penser que l'objectif envisagé dans la politique n'a pas encore été atteint. UN وهذه الاستنتاجات هامة أيضا فيما يخص نظام التقييم اللامركزي وتشير إلى أن الهدف، كما هو متوخى في السياسة، لم يتحقق بعد.
    Dans ce contexte, il est à noter que, si nombre de ratifications enregistrées pour les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont considérablement augmenté depuis le Sommet mondial pour le développement social, l'objectif de la ratification universelle n'a pas encore été atteint. UN ويلاحظ في هذا السياق أن مستوى التصديق على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان بشكل عام قد ازداد بدرجة كبيرة منذ انعقاد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، غير أن التصديق عليها عالميا لم يتحقق بعد.
    À l'approche du vingtième anniversaire de la chute du mur de Berlin, il ne faut pas oublier que l'objectif de réunir toutes les nations de l'Europe sous le même toit n'a pas encore été atteint. UN وبينما تقترب الذكرى السنوية العشرون لسقوط حائط برلين، يجب ألاّ ننسى أن الهدف المتمثل في توحيد أمم أوروبا تحت سقف واحد لم يتحقق بعد.
    Certes, la carte politique du monde en a été complètement transformée, mais l'objectif de l'élimination complète du colonialisme n'est pas encore atteint. UN وصحيح أن الخارطة السياسية للعالم قد تغيرت تماماً ولكن هدف الإنهاء الكامل للاستعمار لم يتحقق بعد.
    Il devrait y avoir un lien entre l'évaluation du comportement professionnel et la promotion, le traitement et les indemnités ou prestations, mais ce n'est pas le cas. UN :: ينبغي ألا يؤدي تقييم الأداء مباشرة إلى الترقية الوظيفية وألا يرتبط بالمرتبات والاستحقاقات، وهو ما لم يتحقق بعد.
    Si nous avons enregistré certains succès, de nombreux objectifs de financement du développement établis en 2002 n'ont pas encore été atteints. UN وبرغم النجاح في بعض الحالات، لم يتحقق بعد الكثير من أهداف تمويل التنمية الموضوعة في عام 2002.
    Il demeure que l'objectif d'un désarmement général et complet reste à atteindre. UN بيد أن هدف نزع السلاح العام الكامل لم يتحقق بعد.
    Par ailleurs, l'objectif consistant à mettre fin à toutes les formes de discrimination et de violence à l'égard des femmes et des filles n'est toujours pas atteint. UN لم يتحقق بعد هدف القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد المرأة والفتاة.
    La situation en matière d'assistance s'est stabilisée en République-Unie de Tanzanie et le plus fort de la crise est passé à Goma, bien que ce ne soit pas encore le cas à Uvira et Bukavu. UN وقد استقرت حالة المساعدات في جمهورية تنزانيا المتحدة وأمكن التغلب على أسوأ وضع طوارئ في غوما، ولكن ذلك لم يتحقق بعد في أوفير وبوكافو.
    Si les deux parties ont formulé des propositions de rapprochement, il n'existe pas encore de convergence. UN وطرح الجانبان اقتراحات توفيقية لكن التقارب لم يتحقق بعد.
    La Charte constitutionnelle prévoit effectivement le transfert de plusieurs compétences des tribunaux militaires à des juridictions civiles mais, dans la réalité, cela n'a pas encore eu lieu, malgré les demandes réitérées du Gouvernement du Monténégro pour modifier la législation dans ce sens et faire que les civils ne soient plus jugés par des tribunaux militaires. UN فالميثاق الدستوري ينص بالفعل، على نقل العديد من الاختصاصات من المحاكم العسكرية إلى المحاكم المدنية، غير أن ذلك لم يتحقق بعد على أرض الواقع، رغم أن حكومة الجبل الأسود طلبت مراراً وتكراراً تغيير القانون بما يحقق هذا الهدف، والحيلولة دون مثول المدنيين أمام المحاكم العسكرية.
    Certes, la maîtrise du rythme est peut-être rassurante, mais nous ne devons pas oublier que, dans le cas de l'Afrique, le niveau de densité de peuplement économiquement utile est loin d'être atteint. UN ولا ريب في أن التحكم بهذا المعدل قد يكون أمرا مطمئنا، ولكن ينبغي لنا ألا ننسى أن مستوى الكثافة السكانية المفيدة اقتصاديا في افريقيا لم يتحقق بعد.
    Le Traité a ouvert la voie à la réalisation de l'objectif ultime qu'est le désarmement nucléaire mais cet objectif n'a toujours pas été atteint en raison du déséquilibre entre les obligations et responsabilités des États nucléaires et celles des États parties non dotés d'armes nucléaires. UN وقد مهدت المعاهدة السبيل لتحقيق الهدف اﻷسمى المتمثل في نزع السلاح النووي، لكن هذا الهدف لم يتحقق بعد بسبب الاختلالات الموجودة بين التزامات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لها ومسؤولية كل منهما.
    L'article IV de l'AGCS appelait à la libéralisation des modes de fourniture présentant un intérêt pour les pays en développement, mais n'avait pas encore été suivi d'effet. UN وأوضح أن المادة الرابعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات تدعو إلى تحرير وسائط التوريد التي تتسم بأهمية بالنسبة للبلدان النامية، ولكن ذلك لم يتحقق بعد.
    Cependant, l'éducation pour tous (EPT) n'est pas encore atteinte. UN ومع ذلك، فإن هدف التعليم للجميع لم يتحقق بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more