En outre, le rapport ne contenait pas de déclaration sur les mesures législatives et administratives prises par l'Iraq pour s'acquitter de ses obligations. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتضمن التقرير أي إعلان بشأن التدابير التشريعية والادارية التي اتخذها العراق للوفاء بالتزاماته. |
Observation : La neuvième partie du document sur les éléments faisait référence aux procédures d'arbitrage et de conciliation mais ne contenait pas de texte y afférent. | UN | تعليق: أشار الجزء التاسع من ورقة العناصر إلى نصوص بشأن إجراءات التحكيم والتوفيق، ولكنه لم يتضمن نصوصاً من هذا القبيل. |
Le rapport annuel de l'UNAKRT pour 2008 ne contient pas d'indicateurs de résultats. | UN | كما لم يتضمن التقرير السنوي للمشروع لعام 2008 أي مؤشرات للأداء. |
Il constate que la délégation ne comportait aucun représentant des ministères ou services du Cambodge concernés, ce qui a limité les informations disponibles ou les réponses aux questions soulevées par le Comité au cours des séances. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الوفد لم يتضمن أي ممثل عن الوزارات أو الإدارات المعنية في كمبوديا، الأمر الذي حد من توافر المعلومات أو الأجوبة عن أسئلة طرحتها اللجنة خلال الاجتماع. |
Ce texte modernisait le système électoral des îles Caïmanes mais ne prévoyait pas d'aménagement important concernant les circonscriptions électorales. | UN | وقد حدَّث القانون نظام الانتخابات في جزر كايمان، إلا أنه لم يتضمن تعديلات هامة تتعلق بالمناطق الانتخابية. |
Il regrette néanmoins que le rapport ne contienne pas suffisamment d'informations sur les obstacles à la mise en oeuvre du Pacte et les problèmes qu'elle pose. | UN | غير أنها تأسف لأن التقرير لم يتضمن معلومات كافية عن العقبات والمشاكل المواجهة في تنفيذ العهد. |
Le rapport du Conseil de sécurité ne fait que brièvement référence aux consultations. | UN | فتقرير المجلس لم يتضمن إلا إشارات عابرة إلى المشاورات غير الرسمية. |
Le représentant du Bélarus regrette néanmoins que ce rapport ne comporte pas une section bien définie sur la formule qui sera retenue pour la manifestation de haut niveau. | UN | واستدرك قائلا إنه يأسف ﻷن التقرير لم يتضمن فرعا محددا بوضوح عن الشكل الذي يتعين أن يتخذه الحدث الرفيع المستوى. |
Il a regretté toutefois que le rapport ne fournisse pas de renseignements sur l'application de la Convention dans la pratique, ni sur les facteurs et difficultés qui en entravaient la mise en oeuvre. | UN | ولكنها أعربت عن أسفها ﻷن التقرير لم يتضمن معلومات عن التنفيذ العملي للاتفاقية وعن العوامل والصعوبات التي تعرقل تطبيقها. |
L'État partie remarque que même la plainte en cassation de l'avocat de l'auteur ne contenait pas de telles allégations. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الطلب الذي قدمه محامي صاحب البلاغ بشأن إجراء مراجعة قضائية لم يتضمن مزاعم من هذا القبيل. |
Mais il ne contenait pas de proposition visant à améliorer la surveillance de l'utilisation et de l'application des règles et normes des Nations Unies. | UN | بيد أنه لم يتضمن مقترحا بشأن تحسين رصد استعمال وتطبيق معايير وقواعد الأمم المتحدة. |
Si la notification ne contient pas les informations requises, il doit en informer la Partie qui l'a adressée. | UN | وإذا لم يتضمن الإخطار المعلومات المطلوبة فتخطر الأمانة الطرف المُخْطْرِ بذلك. |
L'État partie se borne à faire valoir que le dossier ne contient pas de plainte pour mauvais traitements. | UN | ولم تحتج الدولة الطرف إلا بأن ملف القضية لم يتضمن شكاوى عن سوء المعاملة. |
Celle de 1966 ne comportait pas de Charte des droits. | UN | كما لم يتضمن دستور عام 1966 شرعة حقوق. |
Néanmoins, jusqu'à récemment, le régime d'assurance ne prévoyait pas le remboursement de toute une série de médicaments permettant de traiter les maladies sexospécifiques que sont le cancer du sein et l'ostéoporose. | UN | ومع ذلك، فإلى عهد قريب، لم يتضمن مجال هذه السلة مجموعة من أدوية معالجة الأمراض المتصلة بنوع الجنس من سرطان الثدي ونخر العظم. |
Il est regrettable que le rapport du Secrétaire général ne contienne pas de telles statistiques. | UN | وأعرب عن الأسف لأن تقرير الأمين العام لم يتضمن إحصاءات من هذا القبيل. |
Nous devons également signaler une omission importante dans le rapport. Ce dernier ne fait en effet aucune référence à la crise énergétique mondiale, ce qui, de notre point de vue, envoie un mauvais message à la communauté internationale. | UN | وعلينا أيضا أن نولي الاهتمام لإغفال هام في التقرير: إن التقرير لم يتضمن أي إشارة إلى أزمة الطاقة العالمية. ونعتقد أن ذلك يوجِّه الرسالة الخاطئة إلى المجتمع الدولي. |
Cependant, la Constitution jordanienne ne comporte pas de disposition détaillée consacrées aux enfants, d'autres textes législatifs et réglementaires étant des instruments plus appropriés pour traiter des problèmes liés à la satisfaction des besoins de l'enfant jordanien. | UN | إن الدستور الأردني وإن لم يتضمن الأطفال بالتفصيل، فلقد ترك للقوانين والأنظمة الأخرى معالجة الأمور المتعلقة بسد احتياجات الطفل الأردني. |
Il déplore également qu'il ne fournisse pas suffisamment d'informations sur l'impact et les résultats des mesures juridiques et politiques qui ont été prises et ne contienne pas suffisamment d'informations et de données sur les femmes handicapées. | UN | وتعرب أيضا عن الأسف لأن التقرير لم يتضمن معلومات كافية بشأن الآثار والنتائج التي تحققت بعد اتخاذ التدابير القانونية والتدابير في مجال السياسة العامة. وتعرب أيضا عن الأسف لعدم توفر معلومات كافية وبيانات بشأن المرأة المعاقة. |
Sur 39 offres initiales, un tiers n'a pas donné lieu à de nouveaux engagements dans ce secteur. | UN | ومن بين العروض الأولية المقدمة البالغ عددها 39 عرضاً لم يتضمن ثلثها التزامات جديدة في هذا القطاع. |
À cet égard, on a fait observer que la disposition de la Convention de 1988, sur laquelle se fondait l’article 19, ne faisait pas référence aux autorités centrales. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن حكم اتفاقية ٨٩٩١ الذي استندت اليه المادة ٩١ لم يتضمن اشارة الى السلطات المركزية . |
La Charte dispose que le Conseil de sécurité est le seul à pouvoir décider qu’une agression a été commise par un État, mais elle ne prévoit pas de procès criminel. | UN | وقال إن الميثاق حدد أن مجلس اﻷمن وحده يمكنه أن يقرر متى يحدث عدوان من دولة ، بيد أنه لم يتضمن حكما يتعلق بالمحاكمات الجنائية . |
Bien que le texte adopté à Bali ne fasse aucune référence directe à des cibles de réduction, tous les pays, développés et en développement, sont invités à réduire les émissions de gaz à effet de serre. | UN | ومع أن نص اتفاقية بالي لم يتضمن إشارة صريحة إلى أهداف تخفيف محددة، فقد دعيت جميع البلدان، سواء متقدمة أو نامية، لتخفيض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري لديها. |
Le rapport du consultant n'apporte rien de nouveau. | UN | 42 - ومضى يقول إن تقرير الاستشاري، في النهاية، لم يتضمن أي شيء جديد. |
Il doit cependant regretter que le rapport ne donne pas suffisamment de renseignements sur les mesures prises pour donner effet aux dispositions de la Convention. | UN | وتعرب مع ذلك عن أسفها لكونه لم يتضمن معلومات كافية عن التدابير المتخذة لإعمال أحكام الاتفاقية. |
La question du financement a largement retenu l'attention des responsables politiques dans l'instrument juridiquement non contraignant concernant tous les types de forêts, mais aucun mécanisme d'exécution concret n'y a été défini. | UN | وحظي التمويل باهتمام سياسي ملحوظ في هذا الصك، الذي لم يتضمن مع ذلك آلية للتنفيذ. |