"لم يتناول" - Translation from Arabic to French

    • ne traite pas
        
    • n'aborde pas
        
    • n'a pas abordé
        
    • n'a pas examiné
        
    • ne s
        
    • n'aient pas été traitées
        
    • ne répond pas
        
    • ne répondait pas
        
    • n'avait pas abordé
        
    • n'a traité
        
    • n'était pas
        
    • ne traitait pas
        
    • il n'a eu pour
        
    • n'abordait pas la
        
    • n'a jamais mangé
        
    Enfin, le projet de résolution ne traite pas la question du viol commis par un mineur quoique que de tels actes soient régulièrement signalés. UN وأخيراً لم يتناول مشروع التشريع مسألة الاغتصاب الذي يرتكبه قاصر بالرغم من التبليغ بانتظام بحالات كهذه.
    Le projet de résolution ne traite pas des effets ravageurs du terrorisme palestinien sur la population israélienne innocente. UN وأن مشروع القرار لم يتناول الآثار المدمرة التي يلحقها الإرهاب الفلسطيني بأرواح الإسرائيليين الأبرياء.
    Malheureusement, le rapport Brahimi n'aborde pas cette question. UN ومما يؤسف له أن تقرير الإبراهيمي لم يتناول هذه المسألة.
    M. Bildt n’a toutefois pas abordé expressément l’offensive serbe contre Srebrenica, ignorant à ce moment la gravité des événements. UN بيد أن السيد بيلدت لم يتناول الهجوم الصربي على سريبرينيتسا بصفة خاصة، بسبب عدم إدراكه في ذلك الوقت لخطورة ما حدث.
    L'auteur affirme que le juge du tribunal de première instance n'a pas examiné au fond les questions qu'elle avait soulevées. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن قاضي المحكمة الابتدائية لم يتناول أيضاً جوهر المسائل التي طرحتها.
    La modification de la loi sur les organisations non gouvernementales n'a fait aucun progrès dans la mesure où le Conseil des ministres ne s'est pas saisi de la question. UN ولم يتم إحراز أي تقدم في ما يتعلق بتنقيح قانون المنظمات غير الحكومية لأن مجلس الوزراء لم يتناول هذه المسألة
    Il regrette toutefois que la vente d'enfants, la prostitution d'enfants et la pornographie mettant en scène des enfants n'aient pas été traitées comme il l'aurait fallu, ce qui fait que le grand public n'est que faiblement sensibilisé au Protocole facultatif. UN إلا أن اللجنة تعبر عن قلقها لأن نشاط النشر المذكور لم يتناول بقدر كاف مواضيع بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلالهم في المواد الإباحية، مما أدى إلى بقاء وعي الجمهور بالبروتوكول الاختياري ضعيفا.
    Le Comité consultatif estime cependant que le rapport du Secrétaire général ne corrobore pas ce point de vue. De surcroît, comme il est indiqué plus loin, le rapport ne répond pas de manière satisfaisante à un certain nombre de questions spécifiques, entre autres : UN بيد أن اللجنة الاستشارية ترى مع ذلك أن تقرير اﻷمين العام لا يؤكد سلامة هذه النظرة ثم إن التقرير وعلى نحو ما يتضح من الفقرات الواردة أدناه، لم يتناول بما فيه الكفاية عدة مسائل محددة ومنها:
    De nombreuses délégations ont fait valoir que le rapport du Secrétaire général ne répondait pas pleinement aux recommandations du Corps commun d'inspection relatives à la coopération Sud-Sud au sein du système des Nations Unies. UN 16 - وأشار العديد من الوفود إلى أن تقرير الأمين العام لم يتناول توصيات وحدة التفتيش المشتركة تناولا تاما.
    Même s'il n'avait pas abordé dans son rapport l'incidence desdites questions sur les droits civils et politiques, il a tenu à mentionner que l'élargissement de l'accès à l'information à l'échelle mondiale avait renforcé les processus de démocratisation et de sensibilisation aux droits. UN وعلى الرغم من أن الخبير المستقل لم يتناول الأثر على الحقوق المدنية والسياسية في تقريره، فقد أشار إلى أن توسيع مجال الحصول على المعلومات قد عزز عمليتي الدمقرطة والوعي بالحقوق.
    De même, le rapport ne traite pas de la destruction et de l’enregistrement des articles et matières à double usage gardés au titre du système de surveillance des Nations Unies dans le passé. UN وبالمثل، لم يتناول التقرير طريقة التصرف في الأصناف والمواد المزدوجة الاستخدام التي كانت تخضع لنظام الرصد المطبق من الأمم المتحدة أو إلى عمليات الحساب الخاصة بها.
    Le rapport ne traite pas suffisamment de la nécessité de créer un climat international qui appuie et facilite le succès de tels objectifs. UN وأضاف أن التقرير لم يتناول بقدر كاف الحاجة إلى بيئة دولية ميسرة ومساندة لتحقيق هذه الأهداف.
    De même, le rapport ne traite pas spécifiquement et en détail, comme il se doit, des questions importantes telles que celles de la dette extérieure, du commerce international et des prix des denrées de base. UN كما أن التقرير لم يتناول مسائل هامة بالتفصيل والتحديد الواجبين مثل المسائل ذات اللصلة بالديون الخارجية والتجارة الدولية وأسعار السلع اﻷساسية.
    Malheureusement, le projet de résolution n'aborde pas ces thèmes de façon adéquate. On ne peut lutter efficacement contre l'extrême pauvreté sans établir les liens nécessaires avec les questions de développement. UN ومما يؤسف له أن مشروع القرار لم يتناول ذلك على نحو كاف، ولا يمكن معالجة الفقر المدقع معالجة فعالة دون الربط الواجب لذلك بقضايا التنمية.
    Troisièmement, le Groupe Max-Planck n'aborde pas la question de la loi applicable à la propriété intellectuelle en cas d'insolvabilité du donneur de licence, du fait que ce type de cas est déjà couvert par la législation de l'Union européenne. UN ثالثا، لم يتناول الفريق القانون المنطبق على الممتلكات الفكرية في حالة إعسار المانح نظراً لأن ذلك مشمول في التشريع الحالي للاتحاد الأوروبي.
    Il n'a pas abordé cette question avec la prudence, la sensibilité et le professionnalisme nécessaires. UN وهو لم يتناول المسألة بما تقتضيه من حذر وحساسية وحنكة مهنية.
    L'auteur affirme que le juge du tribunal de première instance n'a pas examiné au fond les questions qu'elle avait soulevées. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن قاضي المحكمة الابتدائية لم يتناول أيضاً جوهر المسائل التي طرحتها.
    Le GATT ne s'intéressait pas à la question des produits de base, domaine crucial pour la croissance économique potentielle des pays en développement. UN فالغات لم يتناول قضية السلع الأساسية، وهو مجال حاسم للنمو الاقتصادي الممكن للبلدان النامية.
    2. Le Comité exprime sa satisfaction à l'Etat partie pour son rapport détaillé et complet, rédigé selon les directives du Comité, encore qu'il regrette que les questions relevant de l'article 26 du Pacte n'aient pas été traitées comme il convient. UN ٢- تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف على تقريرها المفصل والوافي والذي يلتزم الى حد بعيد بالمبادئ التوجيهية للجنة، ولو أنها تعرب عن أسفها ﻷنه لم يتناول بدرجة كافية القضايا التي أثيرت بصورة صحيحة بموجب المادة ٦٢ من العهد.
    26. La source relève que le Gouvernement ne répond pas sur les principaux points qu'elle a soulevés dans sa communication. UN 26- يلاحظ المصدر أن بيان الحكومة لم يتناول اعتراضاته الرئيسية الواردة في رسالته.
    Une fois encore, après l'avoir examinée, le Groupe a jugé qu'elle ne répondait pas entièrement à ses demandes d'information, ni aux questions qu'il avait posées au Gouvernement érythréen. UN وبعد الاطلاع على الرد، تبين للفريق مرة أخرى أنه لم يتناول تناولا تاما طلبات الحصول على المعلومات التي قدمها الفريق ولا الأسئلة التي وجّهها إلى الحكومة.
    308. Le Rapporteur spécial a fait observer qu'il n'était pas exact de dire qu'il n'avait pas abordé la question de l'illicéité. UN 308- أشار المقرر الخاص إلى أنه ليس صحيحاً أنه لم يتناول مسألة عدم الشرعية.
    des Nations Unies 152. Aucune des réponses reçues n'a traité cette question. UN ١٥٢ - لم يتناول هذه المسألة أي من الردود التي وردت.
    La plupart des participants ont estimé que le projet de document final excluait de nombreux éléments qui auraient dû en faire partie et qu'il n'était pas allé assez loin dans d'autres domaines. UN وشعر أغلب المشاركين بأن مشروع الوثيقة الختامية قد استبعد أمورا كثيرة كان ينبغي أن تكون في جوهر الوثيقة وأنه لم يتناول أمورا أخرى بالقدر الكافي.
    Le rapport ne traitait pas de la question de la création d'un système transparent et efficace conçu de sorte que les directeurs de programme aient à rendre compte de leurs actes mais se contente simplement de différer la prise de mesures à une date ultérieure. UN وذكرت أن التقرير لم يتناول مسألة إقامة نظام شفاف وفعال لتحديد مسؤولية مديري البرامج ومساءلتهم عن أعمالهم، واكتفي باقتراح إرجاء اتخاذ إجراء في هذا الصدد الى ما بعد.
    Durant ces trois mois, il n'a eu pour seul repas qu'un bout de pain ou une louche de soupe un jour sur deux. UN وخلال هذه الأشهر الثلاثة، لم يتناول سوى قطعة خبز أو مغرفة حساء مرة كل يومين.
    Premièrement, il a été noté que la Loi type n'abordait pas la question de la compétence, qui continuait donc de relever du droit international privé. UN فقد أشير أوَّلاً إلى أنَّ القانون النموذجي لم يتناول الولاية القضائية، وبالتالي فقد ظلَّت هذه المسألة خاضعة لأحكام القانون الدولي الخاص.
    Qui de nous n'a jamais mangé du gâteau avec une seule chaussette ? Open Subtitles هيا من منا لم يتناول كعكا بفردة جورب واحدة؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more