En dépit des propositions que lui avaient présentées plusieurs États parties, la Conférence n'est pas parvenue à un accord sur quelque révision ou modification des formules convenues pour les informations à présenter. | UN | ورغم مقترحات من عدة دول أطراف، لم يتوصل المؤتمر إلى اتفاق بشأن تنقيح أو تعديل استمارات تدابير بناء الثقة. |
Il est également décevant de voir que le sommet du changement climatique à Copenhague n'est pas parvenu à un consensus sur l'atténuation et l'adaptation des stratégies. | UN | ومما يسبب الإحباط لدينا أن مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ في كوبنهاغن لم يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن استراتيجيات تخفيف آثار تغير المناخ والتكيف معها. |
Si les deux parties ne parviennent pas à une solution acceptable, l'affaire sera soumise aux diverses procédures d'arbitrage international établies. | UN | وإذا لم يتوصل الطرفان إلى حل مرض، يقوم البلدان بإحالة اﻷمر إلى مختلف وسائل التحكيم الدولي المعروفة. |
Le Groupe de travail à composition non limitée avait examiné un projet de décision sur la question à sa vingt-septième réunion mais n'était pas parvenu à un consensus. | UN | وكان الفريق العامل مفتوح العضوية قد ناقش مشروع مقرر بشأن هذه المسألة أثناء اجتماعه السابع والعشرين ولكنه لم يتوصل إلى توافقٍ في الآراء. |
S'il ne parvient pas à un accord dans un délai raisonnable, il prendra ses décisions de la manière prévue par le règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | وإذا لم يتوصل إلى اتفاق على هذا النحو في غضون فترة زمنية معقولة، يتخذ قرارته وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة. |
Cependant, ils ne sont pas parvenus à fixer d'un commun accord une date pour les élections. | UN | ولكن الاجتماع لم يتوصل إلى اتفاق بينهما على تحديد موعد الانتخابات. |
18. Regrette que la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2005 n'ait pas pu parvenir à des résultats concrets et que le Document final du Sommet mondial de 2005 ait omis de faire la moindre référence au désarmement nucléaire et à la non-prolifération nucléaire; | UN | 18 - تعرب عن أسفها لأن مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2005 لم يتوصل إلى أي نتيجة موضوعية، ولأن الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 التي اعتمدتها الجمعية العامة() لم تتضمن أي إشارة إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي؛ |
La Conférence du désarmement n'est pas parvenue à un consensus sur le projet de traité; celui-ci a fait l'objet d'un veto. | UN | فمؤتمر نزع السلاح لم يتوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مشروع معاهدة الحظر الشامل للتجارب؛ وتم رفض المشروع بالنقض. |
Or, nous le savons, la Conférence du désarmement n'est pas parvenue à un consensus sur un texte de TICE. | UN | واﻵن، كما نعلم جميعاً، لم يتوصل مؤتمر نزع السلاح إلى توافق في اﻵراء بشأن نص لمعاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
Si, à l'expiration du délai, la Conférence n'est pas parvenue à un accord, un vote a lieu conformément à l'article 35. | UN | 3 - إذا لم يتوصل المؤتمر إلى اتفاق بانتهاء فترة الإرجاء، يجري التصويت وفقا لما تنص عليه المادة 35. |
Les crochets qui encadrent toutes les décisions ont pour but d'indiquer que le Groupe de travail n'est pas parvenu à se mettre d'accord par consensus sur aucun d'entre eux. | UN | وقد وضعت أقواس معقوفة حول جميع المقررات للدلالة على أن الفريق العامل لم يتوصل إلى توافق في الرأي بشأن أي منها. |
Les crochets qui encadrent toutes les décisions ont pour but d'indiquer que le Groupe de travail n'est pas parvenu à se mettre d'accord par consensus sur aucun d'entre eux. | UN | وقد وضعت أقواس معقوفة حول جميع المقررات للدلالة على أن الفريق العامل لم يتوصل إلى توافق في الرأي بشأن أي منها. |
Le Groupe a débattu assez longuement de la question de savoir si le rapport national devrait aussi être soumis à la Conférence des Parties mais il n'est pas parvenu à une conclusion; | UN | وناقش الفريق بشيء من التفصيل أيضا ما إذا كان ينبغي تقديم تقرير الجرد الوطني إلى مؤتمر الأطراف ولكنه لم يتوصل إلى نتيجة في هذا الصدد؛ |
Si l'employeur et son employé ne parviennent pas à s'entendre au sujet d'un différend portant sur les conditions d'emploi, les deux parties peuvent recourir à un comité pour le règlement des conflits sur le lieu de travail ou aux tribunaux. | UN | وإذا لم يتوصل المستخدم ورب العمل إلى اتفاق بشأن نزاع ناشئ في علاقة عمل، يمكن أن يلجأ طرفا النزاع إلى لجنة معنية بنزاع العمل أو إلى محكمة. |
Le Groupe de travail à composition non limitée avait examiné cette requête à sa vingt-sixième réunion mais n'était pas parvenu à un accord sur la question. | UN | وأشارت إلى أن الفريق العامل المفتوح العضوية ناقش طلب الفريق في اجتماعه السابع والعشرين في نيروبي ولكنه لم يتوصل إلى اتفاق بهذا الشأن. |
S'il ne parvient pas à un accord dans un délai raisonnable, il prendra ses décisions de la manière prévue par le règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | وإذا لم يتوصل إلى اتفاق على هذا النحو في غضون فترة زمنية معقولة، يتخذ قرارته وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة. |
Toutefois, les participants ne sont pas parvenus à un consensus sur toutes les questions. | UN | بيد أن المؤتمر لم يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن جميع المسائل. |
18. Regrette que la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2005 n'ait pas pu parvenir à des résultats concrets et que le texte issu du Sommet mondial de 2005 ait omis de faire la moindre référence au désarmement nucléaire et à la non-prolifération nucléaire; | UN | 18 - تعرب عن أسفها لأن مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2005 لم يتوصل إلى أي نتيجة موضوعية، ولأن نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 التي اعتمدتها الجمعية العامة() لم تتضمن أي إشارة إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي؛ |
Le 28 avril, le Cabinet israélien n'a pas pris de décision au sujet de l'équipe d'établissement des faits; j'ai été informé par Israël que la question serait examinée par le Cabinet lors d'une réunion tenue le jour suivant. | UN | وفي 28 نيسان/أبريل لم يتوصل مجلس الوزراء الإسرائيلي إلى قرار بشأن فريق تقصي الحقائق؛ فقد أبلغتني إسرائيل أن مجلس الوزراء سيستعرض المسألة في اجتماع يعقده في اليوم التالي. |
Tous ces faits, étayés par des documents remis à la Commission spéciale, confirment que l'Iraq n'a pas réussi à fabriquer des missiles localement. | UN | وكل ذلك يؤكد أن العراق لم يتوصل إلى مرحلة إنتاج الصواريخ محليا. |
Si les parties ne s'entendent pas pour trouver une solution mutuellement satisfaisante à une question soulevée dans une requête écrite, elles doivent saisir la Commission du libre-échange mise en place pour surveiller l'application globale dudit accord. | UN | وإذا لم يتوصل الطرفان إلى حل مرضٍ لكليهما فيما يتصل بأية مسألة تثار في طلب خطي لإجراء مشاورات، يتعين عليهما عندئذ إحالة هذه المسألة إلى لجنة التجارة الحرة المنشأة لرصد التنفيذ الإجمالي للاتفاق. |
Le Groupe de travail n'a pas été en mesure d'aboutir à un consensus à l'issue de son examen. | UN | وبعد النظر في الورقة، لم يتوصل الفريق العامل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
Il s'est penché sur les incidences des modifications techniques proposées, mais n'a pu parvenir à un accord à ce sujet. | UN | ودرس فريق عام 1997 آثار التعديلات التقنية المقترحة، غير أنه لم يتوصل إلى اتفاق بشأن هذه التعديلات. |
Il est cependant regrettable que la Conférence du désarmement n'ait pas réussi à dégager un consensus sur cette question et que le Traité n'ait pas été adopté à l'unanimité. | UN | ومع ذلك، من المزعج أن مؤتمر نزع السلاح لم يتوصل الى توافق في اﻵراء حول هــذه المسألة، وأن المعاهــدة لم تعتمد بالاجماع. |
Même si elles ont reçu un appui important de la part de différents gouvernements participants, le Groupe de travail n'a pas pu parvenir à un consensus à leur égard. | UN | ومع أن كل خيار حظي بتأييد قوي من مختلف الجهات الحكومية المشاركة، لم يتوصل الفريق العامل لتوافق في الآراء بشأنهما. |