"لم يسبق أن" - Translation from Arabic to French

    • n'a jamais
        
    • Je n'ai jamais
        
    • n'ont pas encore
        
    • Je n'avais jamais
        
    • sans précédent
        
    • que jamais
        
    • pas déjà l'
        
    • n'ait pas déjà
        
    • n'avait jamais été
        
    • n'avait pas été déjà
        
    • n'avaient pas auparavant
        
    • Il n'
        
    • J'ai jamais
        
    • en ai jamais
        
    • la première fois que
        
    C'est le seul soir où on se retrouve à chanter à tue-tête avec des gens à qui on n'a jamais parlé. Open Subtitles إنها الليلة التي قد تجد نفسك تغني بأعلى رئتيك مع أشخاص لم يسبق أن تحدثت معهم حتى
    Ce film n'a jamais été diffusé, mais les familles des victimes ont pu assister à une projection privée. UN حيث أن هذا الشريط لم يسبق أن عُرض إلا أنه سبق وأن تم عرضه عرضا خاصا ﻷسر الضحايا.
    Je veux dire, Je n'ai jamais vu une anastomose aussi efficace. Open Subtitles أعني، حقا لم يسبق أن شاهدت مفاغرة بهذه الدقة.
    Je veux dire, Je n'ai jamais vu une anastomose aussi efficace. Open Subtitles أعني، حقا لم يسبق أن شاهدت مفاغرة بهذه الدقة.
    Jusqu'à présent, ils n'ont pas encore été amenés à demander une interprétation au Comité permanent en application de l'article 143. UN وحتى الآن، لم يسبق أن استدعى الأمر أن تطلب تفسيراً من اللجنة الدائمة وفقاً للمادة 143.
    Toutefois, il n'a jamais été tenu compte dans le calcul de l'indice d'ajustement des restrictions imposées à ces fonctionnaires. UN غير أنه لم يسبق أن وضع في الاعتبار، لدى إجراء هذه الحسابات أثر هذه القيود على بعض الموظفين.
    Toutefois, il n'a jamais été tenu compte dans le calcul de l'indice d'ajustement des restrictions imposées à ces fonctionnaires. UN غير أنه لم يسبق أن وضع في الاعتبار، لدى إجراء هذه الحسابات أثر هذه القيود على بعض الموظفين.
    :: Persuadés que le recours à la force n'a jamais favorisé le règlement durable des conflits; UN :: واقتناعا منهم بأن اللجوء إلى القوة لم يسبق أن ساعد على الحل الدائم للنزاعات؛
    À ce stade, et durant les 50 dernières années, la République populaire de Chine, qui a des prétentions sur l'île, n'a jamais exercé sa juridiction sur Taiwan, et cela est évident. UN وفي هذه المرحلة، وعلى مدى السنوات الخمسين الماضية، لم يسبق أن كان للمُطالَب بهذه الجزيرة، أي جمهورية الصين الشعبية، أي ولاية قضائية على تايوان. ذلك أمر واضح للغاية.
    On dirait le jour de la victoire à Times Square! Je n'ai jamais vu ça! Open Subtitles اليوم يبدو كيوم كله موسيقى هنا لم يسبق أن رأيت شيئاً كهذا
    - Je n'ai jamais entendu ce nom. On va voir ? C'est vers la jetée. Open Subtitles لا أعرف, أنا لم يسبق أن سمعت بها هل يمكننا الذهاب لنرى؟
    Je n'ai jamais été plus fière du Président. Open Subtitles لم يسبق أن كنت فخورة بالرئيس كما أنا اليوم
    Je n'ai jamais vu autre chose que cette ferme, alors le histoires qu'il me raconte me semble merveilleuse. Open Subtitles لم يسبق أن خرجتُ من هذه المزرعة لذا فـ القصص التي قالها كانت جميله بالنسبه لي
    À l'échelon national, les mesures nécessaires ont été prises pour ratifier toutes les conventions et résolutions pertinentes des Nations Unies et du Conseil de sécurité concernant la lutte contre le terrorisme, y compris la résolution 1373 (2001), qui n'ont pas encore été ratifiées ou appliquées. UN اتخذت في أيسلندا تدابير على الصعيد الوطني، للتصديق على كل اتفاقيات الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة التي تستهدف الإرهاب، بما فيها القرار 1373، والتي لم يسبق أن صودق عليها أو وضعها موضع التنفيذ حتى الآن.
    Je n'avais jamais vu un interne apprendre comme aujourd'hui. Open Subtitles لم يسبق أن رأيت المقيمين يتعلمون بتلك الطريقة التي عملوا بها اليوم
    L’humanité est, dès lors, mise en demeure de relever un gigantesque défi : la tâche à accomplir est d’une portée, d’une ampleur et d’une complexité sans précédent. UN ولهذا فالبشرية تواجه تحديا ضخما، تحديا لم يسبق أن واجهنا له مثيلا من قبل في مداه وضخامته وتعقيده.
    Plus que jamais, la présence continue d'énormes arsenaux d'armes de destruction massive va à l'encontre des espoirs et aspirations de la communauté internationale. UN إن استمرار وجود الترسانات الضخمة من أسلحة الدمار الشامل لم يسبق أن كان أكثر تناقضا مع آمال وتطلعات المجتمع الدولي.
    La Commission recommande que ces mesures soient étendues aux personnes visées dans le présent rapport, si elles ne font pas déjà l'objet de sanctions. UN وتوصي اللجنة بتوسيع هذه التدابير لتشمل الأشخاص المستهدفين في هذا التقرير، إن لم يسبق أن فُرضت عليهم عقوبات.
    Le requérant ne révèle dans sa communication aucune information qui n'ait pas déjà été examinée dans le cadre de la procédure interne. Il s'est prévalu de plusieurs possibilités de faire appel de la décision initiale prise par le Ministère de l'immigration au sujet de sa demande de visa de protection et aucune erreur n'a été constatée. UN ولا يكشف صاحب الشكوى في شكواه عن أي معلومات لم يسبق أن جرى بحثها في الهيئات المحلية، وقد استَنفد عدداً من الإمكانيات التي أتيحت له للطعن في قرار إدارة الهجرة المتعلق بتأشيرة الحماية ولكن لم يُعثر على أي خطأ.
    La mise en place ces dernières années du régime Opération spéciale par divers fonds, programmes et organismes, qui répondait certes à des besoins particuliers, n'avait jamais été envisagée dans le cadre du régime commun, ni liée au système général de rémunération, ni approuvée par l'Assemblée générale. UN ولم يسبق قط في سياق النظام الموحد وعلى مدى السنوات الماضية النظر في استحداث فرادى الصناديق والبرامج والوكالات لنهج العمليات الخاصة مع الاستجابة لظروف محددة في الوقت نفسه، كما لم يسبق أن ارتبط بترتيبات للتعويض الإجمالي، أو وافقت عليه الجمعية العامة.
    Il a vérifié que l'affaire n'avait pas été déjà examinée, ou n'était pas encore en cours d'examen, devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN وقد تأكدت اللجنة من أن القضية لم يسبق أن نُظر فيها ولا هي موضع للنظر في إطار أي إجراءات أخرى للتحقيقات أو التسويات الدولية.
    La Cour a rappelé qu'il ne lui était pas possible dans le contexte d'une demande de contrôle judiciaire de considérer des éléments de preuve nouveaux qui n'avaient pas auparavant été présentés devant l'agent d'immigration. UN وأشارت المحكمة إلى أنه في سياق طلب إجراء المراجعة القضائية، لا يمكنها أن تنظر في أدلة جديدة لم يسبق أن قدمت إلى الموظف المعني بالهجرة.
    Toutefois, Il n'est encore jamais arrivé que le Soudan refuse de recevoir un représentant de l'ONU titulaire d'un mandat thématique ou d'un mandat par pays. UN ومع ذلك، لم يسبق أن رفض السودان استقبال أحد المكلفين بولاية موضوعية أو قطرية.
    Mes aïeux. J'ai vu un restaurant. J'ai jamais vu un restaurant pareil de toute ma vie. Open Subtitles يا إلهي، لقد رأيت مطعمًا، لم يسبق أن رأيت مطعما كهذا في حياتي.
    Pendant toutes ces années, je n'en ai jamais vu. - Moi non plus ! Open Subtitles تعلمين، طوال سنواتي، لم يسبق أن شاهدت شيئا كهذا.
    C'est la première fois que je mange du parmesan d'aubergine. Open Subtitles لم يسبق أن أكلت باذنجان الجبن من قبل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more