"لم يسبق له" - Translation from Arabic to French

    • n'a jamais
        
    • première fois
        
    • ne s'est jamais
        
    • jamais auparavant
        
    • n'avait jamais
        
    • il ne
        
    • il n'avait encore jamais
        
    • sans précédent
        
    L'auteur n'a jamais mené d'activités politiques contre les autorités de son pays et n'a même jamais été actif sur le plan politique. UN فصاحب البلاغ لم يسبق له أبداً أن اضطلع بأنشطة سياسية مناهضة لسلطات بلده، كما أنه لم يكن نشطاً سياسياً.
    L'auteur n'a jamais mené d'activités politiques contre les autorités de son pays et n'a même jamais été actif sur le plan politique. UN فصاحب البلاغ لم يسبق له أبداً أن اضطلع بأنشطة سياسية مناهضة لسلطات بلده، كما أنه لم يكن نشطاً سياسياً.
    La représentation des femmes dans les structures judiciaires locales, qui n'a jamais été aussi importante, est une avancée récente de taille. UN اتخذت مؤخرا مبادرة كبرى تتجلى في تمثيل المرأة بشكل لم يسبق له مثيل في الهياكل القضائية المحلية.
    Celles-ci permettent en outre aux communautés et aux particuliers d'accéder pour la première fois à l'information et au savoir. UN وتتمثل فائدتها الأخرى في توفير الفرصة للمجتمعات والأفراد للحصول على نحو لم يسبق له مثيل على المعلومات والمعارف.
    Qui, ici, ne s'est jamais nourri d'un humain ? Open Subtitles من منا لم يسبق له أن تغذي علي آدمى في يوم ما؟
    Premièrement, il faut que, comme jamais auparavant, tous les partenaires agissent de concert dans un esprit de solidarité mondiale. UN أولا، نحن بحاجة إلى أن يأتي جميع الشركاء في تضامن عالمي لم يسبق له مثيل.
    Il a fait remarquer que la question des forêts suscitait dans le monde un intérêt qui n'avait jamais été aussi fort depuis le Sommet de Rio de 1992 sur l'environnement. UN وأشار إلى أن الغابات تلقى حاليا مستوى من الاهتمام الدولي لم يسبق له مثيل منذ مؤتمر قمة الأرض في ريو عام 1992.
    Il laisse derrière lui le souvenir d'une amitié qui n'a jamais été plus proche ni plus forte. UN وترك وراءه إرثا من الصداقات الوطيدة والحميمة لم يسبق له مثيل.
    À son avis, jusqu'à présent < < cette application transformée des traités n'a jamais posé de problème constitutionnel. UN واعتبر أن ' ' تطبيق المعاهدات بأوجه معدلة لم يسبق له أن أثار مشكلة دستورية`` حتى الآن.
    Elle n'a jamais appliqué une seule résolution sur les 1 000 résolutions adoptées contre elle par cette Organisation. UN كيف لا، وهو لم يسبق له أن نفذ قراراً واحداً من 1000 قرارٍ صادرٍ بحقه في هذه المنظمة.
    Quelqu'un annonce quelque chose qu'il n'a jamais fait, et si vous l'avez fait, vous buvez. Open Subtitles يقول أحد شيء لم يسبق له فعله ولكن إذا كنت قد فعلته فتقوم باحتساء رشفة شراب
    Il n'a jamais compris que les anges avaient tout détruit, mais ils ne pouvaient pas toucher nos mots, qui sont aussi durs que le marbre, et aussi riches que la crème. Open Subtitles ما لم يسبق له ان يفهم هو أن الملائكة دمرت كل شيء، لكنهم لم يستطيعوا لمس كلماتنا،
    Oh, je déteste cette caractérisation, surtout venant de quelqu'un qui n'a jamais mené d'opération avant. Open Subtitles أنا مستاءه من ذلك الوصف خاصة إن أتى من شخص لم يسبق له إدارة أي عمليه
    De la part de Sean O'Connell, qui n'a jamais voulu, me dit-on, parler aux patrons de la boîte. Open Subtitles من شون أوكونيل والذي لم يسبق له كما قيل لي أن كانت له الرغبة في التحدث مع المديرين هنا
    Dix-huit des 100 sénateurs sont des femmes et il y a, pour la première fois, sept femmes au gouvernement. UN وهناك 18 امرأة بين أعضاء مجلس الشيوخ، وسبع نساء، وهوعدد لم يسبق له مثيل، في مجلس الوزراء.
    Qui plus est, c'est la première fois que le Département prend le parti d'une des parties en cause. UN يضاف الى ذلك أن مكتب الشؤون القانونية لم يسبق له قط أن اتخذ موقف أحد الطرفين في مسألة معينة.
    C’était aussi la première fois que les représentants gouvernementaux et ceux de la société civile se trouvaient réunis dans la salle de l’Assemblée générale. UN كما كان تجميع المؤتمر لممثلي الحكومات مع ممثلي المجتمع المدني بقاعة الجمعية العامة حدثا لم يسبق له مثيل.
    Dans la tour, il ne s'est jamais assis droit. Open Subtitles لم يسبق له أن جلس باستقامة أبداً في البرج
    De fait, un front commun contre les menaces omniprésentes qui pèsent sur la société humaine et la planète ne s'est jamais autant imposé. UN والحق إن تضافر الجهود المبذولة للتصدي للمخاطر العالمية التي تتهدد المجتمع الإنساني والكوكب الذي نعيش عليه بلغت قدراً من الأهمية لم يسبق له مثيل.
    Alors que nous allons entamer le nouveau millénaire, nous constatons que l'esprit humain est assiégé comme jamais auparavant. UN إننا، إذ ندخل فترة ألفية جديدة، نرى الروح البشرية ترزح تحت وطأة حصار لم يسبق له مثيل.
    L'un d'eux n'avait jamais enterré une vie de garcon. Open Subtitles أحدهم لم يسبق له الذهاب لحفلة توديع العزوبية من قبل
    Il faut se débarrasser de ce génie de toute urgence avant qu'il ne cause des ravages incommensurables. UN وهناك حاجة ماسة للقضاء على هذا العفريت قبل أن يحدث خرابا لم يسبق له مثيل.
    Mais bien sur, il n'avait encore jamais dit à une femme comment élever ses enfants. Open Subtitles و أيضاً، لم يسبق له أن يخبر امرأة كيف تربي أولادها
    Ce phénomène constitue un danger sans précédent, car ces combattants ont rejoint des groupes bien financés dont le champ d'action est très large. UN وقال إن هذا التطور يشكل خطرا لم يسبق له مثيل، حيث انضم هؤلاء المقاتلون إلى جماعات جيدة التمويل وواسعة النطاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more