L'auteur n'a jamais mené d'activités politiques contre les autorités de son pays et n'a même jamais été actif sur le plan politique. | UN | فصاحب البلاغ لم يسبق له أبداً أن اضطلع بأنشطة سياسية مناهضة لسلطات بلده، كما أنه لم يكن نشطاً سياسياً. |
L'auteur n'a jamais mené d'activités politiques contre les autorités de son pays et n'a même jamais été actif sur le plan politique. | UN | فصاحب البلاغ لم يسبق له أبداً أن اضطلع بأنشطة سياسية مناهضة لسلطات بلده، كما أنه لم يكن نشطاً سياسياً. |
La représentation des femmes dans les structures judiciaires locales, qui n'a jamais été aussi importante, est une avancée récente de taille. | UN | اتخذت مؤخرا مبادرة كبرى تتجلى في تمثيل المرأة بشكل لم يسبق له مثيل في الهياكل القضائية المحلية. |
Celles-ci permettent en outre aux communautés et aux particuliers d'accéder pour la première fois à l'information et au savoir. | UN | وتتمثل فائدتها الأخرى في توفير الفرصة للمجتمعات والأفراد للحصول على نحو لم يسبق له مثيل على المعلومات والمعارف. |
Qui, ici, ne s'est jamais nourri d'un humain ? | Open Subtitles | من منا لم يسبق له أن تغذي علي آدمى في يوم ما؟ |
Premièrement, il faut que, comme jamais auparavant, tous les partenaires agissent de concert dans un esprit de solidarité mondiale. | UN | أولا، نحن بحاجة إلى أن يأتي جميع الشركاء في تضامن عالمي لم يسبق له مثيل. |
Il a fait remarquer que la question des forêts suscitait dans le monde un intérêt qui n'avait jamais été aussi fort depuis le Sommet de Rio de 1992 sur l'environnement. | UN | وأشار إلى أن الغابات تلقى حاليا مستوى من الاهتمام الدولي لم يسبق له مثيل منذ مؤتمر قمة الأرض في ريو عام 1992. |
Il laisse derrière lui le souvenir d'une amitié qui n'a jamais été plus proche ni plus forte. | UN | وترك وراءه إرثا من الصداقات الوطيدة والحميمة لم يسبق له مثيل. |
À son avis, jusqu'à présent < < cette application transformée des traités n'a jamais posé de problème constitutionnel. | UN | واعتبر أن ' ' تطبيق المعاهدات بأوجه معدلة لم يسبق له أن أثار مشكلة دستورية`` حتى الآن. |
Elle n'a jamais appliqué une seule résolution sur les 1 000 résolutions adoptées contre elle par cette Organisation. | UN | كيف لا، وهو لم يسبق له أن نفذ قراراً واحداً من 1000 قرارٍ صادرٍ بحقه في هذه المنظمة. |
Quelqu'un annonce quelque chose qu'il n'a jamais fait, et si vous l'avez fait, vous buvez. | Open Subtitles | يقول أحد شيء لم يسبق له فعله ولكن إذا كنت قد فعلته فتقوم باحتساء رشفة شراب |
Il n'a jamais compris que les anges avaient tout détruit, mais ils ne pouvaient pas toucher nos mots, qui sont aussi durs que le marbre, et aussi riches que la crème. | Open Subtitles | ما لم يسبق له ان يفهم هو أن الملائكة دمرت كل شيء، لكنهم لم يستطيعوا لمس كلماتنا، |
Oh, je déteste cette caractérisation, surtout venant de quelqu'un qui n'a jamais mené d'opération avant. | Open Subtitles | أنا مستاءه من ذلك الوصف خاصة إن أتى من شخص لم يسبق له إدارة أي عمليه |
De la part de Sean O'Connell, qui n'a jamais voulu, me dit-on, parler aux patrons de la boîte. | Open Subtitles | من شون أوكونيل والذي لم يسبق له كما قيل لي أن كانت له الرغبة في التحدث مع المديرين هنا |
Dix-huit des 100 sénateurs sont des femmes et il y a, pour la première fois, sept femmes au gouvernement. | UN | وهناك 18 امرأة بين أعضاء مجلس الشيوخ، وسبع نساء، وهوعدد لم يسبق له مثيل، في مجلس الوزراء. |
Qui plus est, c'est la première fois que le Département prend le parti d'une des parties en cause. | UN | يضاف الى ذلك أن مكتب الشؤون القانونية لم يسبق له قط أن اتخذ موقف أحد الطرفين في مسألة معينة. |
C’était aussi la première fois que les représentants gouvernementaux et ceux de la société civile se trouvaient réunis dans la salle de l’Assemblée générale. | UN | كما كان تجميع المؤتمر لممثلي الحكومات مع ممثلي المجتمع المدني بقاعة الجمعية العامة حدثا لم يسبق له مثيل. |
Dans la tour, il ne s'est jamais assis droit. | Open Subtitles | لم يسبق له أن جلس باستقامة أبداً في البرج |
De fait, un front commun contre les menaces omniprésentes qui pèsent sur la société humaine et la planète ne s'est jamais autant imposé. | UN | والحق إن تضافر الجهود المبذولة للتصدي للمخاطر العالمية التي تتهدد المجتمع الإنساني والكوكب الذي نعيش عليه بلغت قدراً من الأهمية لم يسبق له مثيل. |
Alors que nous allons entamer le nouveau millénaire, nous constatons que l'esprit humain est assiégé comme jamais auparavant. | UN | إننا، إذ ندخل فترة ألفية جديدة، نرى الروح البشرية ترزح تحت وطأة حصار لم يسبق له مثيل. |
L'un d'eux n'avait jamais enterré une vie de garcon. | Open Subtitles | أحدهم لم يسبق له الذهاب لحفلة توديع العزوبية من قبل |
Il faut se débarrasser de ce génie de toute urgence avant qu'il ne cause des ravages incommensurables. | UN | وهناك حاجة ماسة للقضاء على هذا العفريت قبل أن يحدث خرابا لم يسبق له مثيل. |
Mais bien sur, il n'avait encore jamais dit à une femme comment élever ses enfants. | Open Subtitles | و أيضاً، لم يسبق له أن يخبر امرأة كيف تربي أولادها |
Ce phénomène constitue un danger sans précédent, car ces combattants ont rejoint des groupes bien financés dont le champ d'action est très large. | UN | وقال إن هذا التطور يشكل خطرا لم يسبق له مثيل، حيث انضم هؤلاء المقاتلون إلى جماعات جيدة التمويل وواسعة النطاق. |