Cet esprit de coopération a donné lieu à une franchise et à une transparence sans précédent. | UN | ولقد أدت روح التعاون هذه الى وجود صراحة وشفافية لم يسبق لهما مثيل. |
L'échelle et l'intensité de l'offensive militaire israélienne sur la bande de Gaza est sans précédent dans l'histoire récente du conflit. | UN | فنطاق وكثافة الهجوم العسكري الإسرائيلي في غزة لم يسبق لهما مثيل في التاريخ الحديث لهذا الصراع. |
Les travaux se sont déroulés sur une échelle et à un rythme sans précédent. | UN | وكان العمل جاريا على نطاق وبسرعة لم يسبق لهما مثيل. |
L'Administration a dû réagir à cette situation par un exercice sans précédent de réduction des effectifs et de sévères compressions de dépenses dans tous les secteurs de l'Organisation. | UN | واضطرت الإدارة إلى مواجهة الوضع بعملية تقليص للمنظمة وتخفيض حاد في التكاليف لم يسبق لهما مثيل في جميع أجزاء المنظمة. |
Au cours des 60 années qui ont suivi, de nombreuses régions du monde ont connu un état de paix et de prospérité sans précédent. | UN | وفي غضون الستين سنة التالية تمتعت أجزاء كثيرة من العالم بسلام وازدهار لم يسبق لهما مثيل. |
Les organismes des Nations Unies ont mené des vérifications des comptes internes et externes d'une portée et d'une intensité sans précédent. | UN | كما أن نطاق وكثافة المراجعة الداخلية والخارجية لعمليات وكالات الأمم المتحدة المتعلقة بكارثة تسونامي لم يسبق لهما مثيل. |
Et le succès en est indéniable : cinq décennies de croissance économique et de prospérité sans précédent. | UN | وكانت النتيجة واضحة: خمسة عقود من النمو والرخاء الاقتصاديين اللذين لم يسبق لهما مثيل. |
Il aura été un siècle de grands bouleversements sociaux et de grandes expériences ainsi qu'un siècle de progrès sociaux et d'avancées technologiques sans précédent. | UN | لقد كان قرنا اتسم بالجيشان الاجتماعي العظيم والتجريب فضلا عن تقــدم اجتماعي وتكنولوجي لم يسبق لهما مثيل. |
Aujourd'hui, le Myanmar connaît une paix et une stabilité sans précédent. | UN | وتتمتع ميانمار اليوم بسلام واستقرار لم يسبق لهما مثيل. |
Pour terminer, je tiens à signaler que si le Gouvernement des États-Unis mène d'importants programmes de lutte contre le paludisme depuis des années, la priorité et les ressources accordées actuellement sont sans précédent. | UN | في الختام، أود أن أذكر أنه بينما تضطلع الولايات المتحدة بعدد كبير من برامج مكافحة انتشار الملاريا منذ سنين عديدة، فإن التركيز والتمويل الحاليين لم يسبق لهما مثيل. |
Néanmoins, le processus est extrêmement complexe et exige que les gouvernements et les institutions multilatérales mettent en oeuvre une coopération et une coordination sans précédent. | UN | ورغم ذلك، فالعملية معقدة جدا وتستلزم تعاونا وتنسيقا لم يسبق لهما مثيل من جانب الحكومات والمؤسسات المتعددة اﻷطراف وبالتالي يبدو أنها تسير ببطء شديد. |
Les nouvelles opérations mises en place au Kosovo et au Timor oriental ont été dotées de mandats sans précédent du fait qu'elles doivent exercer des pouvoirs d'administration publique. | UN | وأفضت العمليتان الجديدتان في كوسوفو وتيمور الشرقية إلى ولايتين لم يسبق لهما مثيل في مجال السلطة التنفيذية وأسلوب الحكــم. |
La période que concerne le présent rapport a été caractérisée par un essor et un développement sans précédent de l’institution qui est devenue maintenant incontestablement une institution pénale internationale confirmée. | UN | وقد اتسمت الفترة التي يشملها التقرير الحالي بنمو وتطور لم يسبق لهما مثيل للمؤسسة، التي أصبحت حاليا، ودون أدنى شك، مؤسسة جنائية دولية كاملة التكوين. |
D'ici 463 jours, le XXe siècle prendra fin — un siècle caractérisé par une violence et une destruction sans précédent. | UN | باق أربعمائة وثلاثة وستون يوما على انتهاء القرن العشرين - وهو قرن اتسم بعنف ودمار لم يسبق لهما مثيل. |
Il existe aujourd'hui, à l'échelle mondiale, un engagement et une dynamique sans précédent. | UN | 10 - وعلى الصعيد العالمي، هناك الآن التزام وزخم لم يسبق لهما مثيل. |
Toutefois, ces défis ne devraient pas nous faire oublier les progrès considérables enregistrés par l'Afrique ces 10 dernières années, notamment une croissance économique sans précédent et des améliorations dans le domaine de la gouvernance. | UN | ولكن ينبغي ألاّ يغيب عن بالنا التقدم الكبير الذي أحرزته أفريقيا خلال العقد الماضي، والذي يشمل نموا اقتصاديا وتحسينات في الحوكمة لم يسبق لهما مثيل. |
Il s'est créé un processus d'interaction et d'échange d'informations sans précédent entre les commissions techniques, d'une part, et entre celles-ci et le Conseil d'autre part, qui s'est traduit par un renforcement de la cohérence et de la synergie des travaux portant sur les principaux objectifs des conférences et réunions au sommet des Nations Unies. | UN | وثمة تفاعل وتبادل للمعلومات لم يسبق لهما مثيل فيما بين اللجان الفنية وبينها وبين المجلس، مما يؤدي إلى زيادة تنسيق وتعاضد جوانب العمل بشأن الأهداف الرئيسية لمؤتمرات القمة ومؤتمرات الأمم المتحدة. |
Bon nombre de ces problèmes se posent depuis longtemps déjà, sous une forme ou une autre, mais l'étendue et la diversité des difficultés engendrées dans le monde d'aujourd'hui sont sans précédent. | UN | ورغم أننا عانينا بشكل أو بآخر العديد من تلك المشاكل ومنذ زمن طويل، فإن نطاق وتنوع التحديات التي تطرحها البيئة الحالية لم يسبق لهما مثيل. |
Cette appréciation de la situation peut paraître surprenante, étant donné que, tout récemment encore, la fin de la guerre froide semblait promettre une paix et une sécurité sans précédent. | UN | وقد يُفزِع هذا التقييم البعض، سيما أن نهاية الحرب الباردة إلى زمن قريب جداً كانت تَعِد على ما يبدو بتحقيق سلام وأمن لم يسبق لهما مثيل. |
Aujourd'hui, toutes les opérations de maintien de la paix, 20 au total, avec des effectifs de plus 110 000 personnes, sont caractérisées par une taille et une complexité sans précédent. | UN | عمليات حفظ السلام - كل العمليات الـ 20 التي ينضوي تحت لوائها أكثر من 000 110 فرد - تتسم اليوم بنطاق وتعقد لم يسبق لهما مثيل. |
La question de la réforme des Nations Unies - en particulier la nécessité que le Conseil de sécurité devienne plus représentatif, légitime et efficace - est en effet devenue pour la plupart des Membres des Nations Unies d'une pertinence et d'une urgence inégalées. | UN | إن مسألة إصلاح الأمم المتحدة، ولا سيما ضرورة أن يصبح مجلس الأمن أكثر تمثيلا وشرعية وفعالية، قد نالت فعلا أهمية وإلحاحية لم يسبق لهما مثيل من لدن أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |