Le Comité a noté que la mesure de réglementation finale n'avait pas été prise en raison de préoccupations suscitées par un abus intentionnel de ce produit. | UN | 8 - ولاحظت اللجنة أنّ الإجراء التنظيمي النهائي لم يستند إلى أوجه القلق بشأن سوء الاستخدام المتعمّد للكرباريل. |
7. Il a noté que la mesure de réglementation finale n'avait pas été prise en raison de préoccupations suscitées par un abus intentionnel de ce produit. | UN | 7 - وأشارت اللجنة إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي لم يستند إلى شواغل تتعلق بسوء الاستخدام المتعمد للألاكلور. |
8. Il a noté que la mesure de réglementation finale n'avait pas été prise en raison de préoccupations suscitées par un abus intentionnel de ce produit. | UN | 8 - وأشارت اللجنة إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي لم يستند إلى الشواغل المتعلقة بسوء الاستخدام المتعمد للسيهكساتين. |
Le Comité a constaté que la mesure de réglementation finale prise par le Canada ne reposait pas sur des préoccupations liées à l'abus intentionnel du phorate. | UN | 8 - وأشارت اللجنة إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي لم يستند إلى شواغل بشأن إساءة الاستخدام المتعمد للفوريت. |
Un dialogue constructif qui impulse et traduit une coopération internationale authentique est beaucoup moins susceptible de s'établir s'il ne repose pas sur l'idée selon laquelle la connaissance des droits de l'homme devrait se diffuser suivant un schéma multidirectionnel parmi les peuples du monde. | UN | ومن غير المرجح إلى حد كبير إجراء حوار بنّاء يدفع خطى التعاون الدولي المجدي ويعكسه إذا لم يستند هذا الحوار إلى فكرة وجوب تعميم المعرفة بحقوق الإنسان بأسلوب متعدد الاتجاهات بين شعوب العالم. |
13.1 Le 23 janvier 2008, l'État partie estime que la décision de recevabilité du Comité n'a été fondée que sur les < < déclarations fallacieuses > > du conseil tunisien de la requérante. | UN | 13-1 في 23 كانون الثاني/يناير 2008، اعتبرت الدولة الطرف أن قرار اللجنة بشأن المقبولية لم يستند إلا إلى " الإفادات الزائفة " للمحامي التونسي لصاحبة الشكوى. |
L'État partie souligne en outre qu'avant de décider de rejeter la plainte de l'auteur, la Commission interaméricaine des droits de l'homme a examiné non seulement les questions de procédure mais également le fond de la plainte, et n'a constaté aucun élément constitutif d'une violation des droits de l'auteur. | UN | وتُبرز الدولة الطرف، علاوة على ذلك، أن قرار لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان رفض شكوى صاحب البلاغ لم يستند إلى بحث المسائل الإجرائية المحضة فحسب، بل إلى بحث الأسس الموضوعية للشكوى أيضاً، لينتفي بذلك وجود أدلة على انتهاك حقوق صاحب البلاغ الإنسانية. |
Il affirme que la mère n'offre pas aux enfants une protection appropriée et que lui-même ne peut pas les protéger en raison de l'inertie des institutions publiques de l'État partie. Celle-ci est particulièrement manifeste dans le manque de fondement de la décision de la Cour suprême et le temps excessivement long qu'il a fallu aux organes judiciaires paraguayens pour se prononcer. | UN | وهو يدّعي أن الأم لا توفر الحماية المناسبة للطفلتين وأنه هو نفسه غير قادر على حمايتهما، بسبب عدم اتخاذ سلطات الدولة الطرف للإجراءات اللازمة وهذا الإخفاق يتجلى على أوضح نحو في حكم المحكمة العليا الذي لم يستند إلى أدلة كافية وفي الفترة الطويلة غير المعقولة التي تطلبتها محاكم باراغواي لإصدار أحكامها. |
Il affirme que cette inscription ne s'est pas faite en application de la loi générale sur l'administration pénitentiaire mais de circulaires internes de la Direction générale de l'administration pénitentiaire. | UN | وهو يتمسك بأن إدراجه على القائمة لم يستند إلى قانون السجون العام وإنما إلى تعميمات داخلية صادرة عن المديرية العامة للسجون. |
5. Le Comité a noté que la mesure de réglementation finale n'avait pas été prise en raison de préoccupations suscitées par un abus intentionnel de ce produit. | UN | 5 - ولاحظت اللجنة أن الإجراء التنظيمي النهائي لم يستند إلى شواغل تتعلق بسوء الاستخدام المتعمد للميريكس. |
8. Le Comité a noté que la mesure de réglementation finale n'avait pas été prise en raison de préoccupations suscitées par un abus intentionnel de l'hexachlorobenzène. | UN | 8 - وأشارت اللجنة إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي لم يستند إلى أوجه القلق بشأن إساءة الاستخدام المتعمد لسداسي كلور البنزين. |
Le Comité a noté que la mesure de réglementation finale annoncée par la Communauté européenne n'avait pas été prise en raison de préoccupations suscitées par un abus intentionnel de ce produit. | UN | 9 - ولاحظت اللجنة أنّ الإجراء التنظيمي النهائي في الجماعة الأوروبية لم يستند إلى أوجه القلق بشأن سوء الاستخدام المتعمّد للألكلور. |
Le Comité a noté que la mesure de réglementation finale n'avait pas été prise en raison de préoccupations suscitées par un abus intentionnel de l'hexachlorobenzène. | UN | 8 - وأشارت اللجنة إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي لم يستند إلى أوجه القلق بشأن إساءة الاستخدام المتعمد لسداسي كلور البنزين. |
Le Comité a noté que la mesure de réglementation finale annoncée par la Communauté européenne n'avait pas été prise en raison de préoccupations suscitées par un abus intentionnel de ce produit. | UN | 9 - ولاحظت اللجنة أنّ الإجراء التنظيمي النهائي في الجماعة الأوروبية لم يستند إلى أوجه القلق بشأن سوء الاستخدام المتعمّد للألاكلور. |
Le Comité a noté que la mesure de réglementation finale n'avait pas été prise en raison de préoccupations suscitées par un abus intentionnel de l'hexachlorobenzène. | UN | 8 - وأشارت اللجنة إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي لم يستند إلى أوجه القلق بشأن إساءة الاستخدام المتعمد لسداسي كلور البنزين. |
Le Comité a constaté que la mesure de réglementation finale prise par le Canada ne reposait pas sur des préoccupations liées à l'abus intentionnel du phorate. | UN | 8 - وأشارت اللجنة إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي لم يستند إلى شواغل بشأن إساءة الاستخدام المتعمد للفوريت. |
Le Comité a constaté que la mesure de réglementation finale prise par le Canada ne reposait pas sur des préoccupations liées à l'abus intentionnel du phorate. | UN | 8 - وأشارت اللجنة إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي لم يستند إلى شواغل بشأن إساءة الاستخدام المتعمد للفوريت. |
D'après lui la décision de l'État partie ne reposait pas sur des préoccupations liées à la sécurité nationale, à l'ordre public, à la santé ou à la moralité publiques ou à la réputation d'autrui. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن قرار الدولة الطرف لم يستند إلى شواغل تتعلق بالأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق أو سمعة الآخرين. |
Malheureusement, cette affirmation ne repose pas, manifestement, sur une analyse détaillée des faits ni sur une évaluation indépendante prenant en compte les points de vue divergents en la matière. | UN | وللأسف، هذا التقييم لم يستند كما يبدو إلى تمحيص دقيق للحقائق المتصلة بالموضوع، ولم يعتمد على تقييم مستقل يأخذ بعين الاعتبار وجهات النظر المختلفة حوله. |
13.1 Le 23 janvier 2008, l'État partie estime que la décision de recevabilité du Comité n'a été fondée que sur les < < déclarations fallacieuses > > du conseil tunisien de la requérante. | UN | 13-1 في 23 كانون الثاني/يناير 2008، اعتبرت الدولة الطرف أن قرار اللجنة بشأن المقبولية لم يستند إلا إلى " الإفادات الزائفة " للمحامي التونسي لصاحبة الشكوى. |
L'État partie souligne en outre qu'avant de décider de rejeter la plainte de l'auteur, la Commission interaméricaine des droits de l'homme a examiné non seulement les questions de procédure mais également le fond de la plainte, et n'a constaté aucun élément constitutif d'une violation des droits de l'auteur. | UN | وتُبرز الدولة الطرف، علاوة على ذلك، أن قرار لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان رفض شكوى صاحب البلاغ لم يستند إلى بحث المسائل الإجرائية المحضة فحسب، بل إلى بحث الأسس الموضوعية للشكوى أيضاً، لينتفي بذلك وجود أدلة على انتهاك حقوق صاحب البلاغ الإنسانية. |
Il affirme que la mère n'offre pas aux enfants une protection appropriée et que lui-même ne peut pas les protéger en raison de l'inertie des institutions publiques de l'État partie. Celle-ci est particulièrement manifeste dans le manque de fondement de la décision de la Cour suprême et le temps excessivement long qu'il a fallu aux organes judiciaires paraguayens pour se prononcer. | UN | وهو يدّعي أن الأم لا توفر الحماية المناسبة للطفلتين وأنه هو نفسه غير قادر على حمايتهما، بسبب عدم اتخاذ سلطات الدولة الطرف للإجراءات اللازمة وهذا الإخفاق يتجلى على أوضح نحو في حكم المحكمة العليا الذي لم يستند إلى أدلة كافية وفي الفترة الطويلة غير المعقولة التي تطلبتها محاكم باراغواي لإصدار أحكامها. |
Il affirme que cette inscription ne s'est pas faite en application de la loi générale sur l'administration pénitentiaire mais de circulaires internes de la Direction générale de l'administration pénitentiaire. | UN | وهو يتمسك بأن إدراجه على القائمة لم يستند إلى قانون السجون العام وإنما إلى تعميمات داخلية صادرة عن المديرية العامة للسجون. |