Mais, pour des raisons évidentes, beaucoup des membres actuels de la Commission n'ont pas participé à ces débats. | UN | ولكن العديد من أعضاء اللجنة الحاليين لم يشاركوا في تلك المناقشات، وذلك لأسباب واضحة. |
Je constate toutefois avec regret que les Serbes du Kosovo n'ont pas participé au processus d'enregistrement et que Belgrade ne permet pas que les Serbes du Kosovo soient enregistrés en Serbie. | UN | وألاحظ مع الأسف أن صرب كوسوفو لم يشاركوا في عملية التسجيل وأن بلغراد لم تسمح بتسجيل صرب كوسوفو في صربيا. |
Il nous restera à intégrer ceux qui n'ont pas participé à la conférence de paix et de réconciliation nationale d'Arta. | UN | وما يبقى علينا أن نفعله داخل البلد هو إقناع من لم يشاركوا في مؤتمر عرتا للسلام والمصالحة الوطنية. |
La communication par l'Internet permet aussi aux experts nationaux qui ne participent pas au processus d'établissement des communications nationales de faire connaître leurs réactions, ce qui contribue à améliorer la qualité des communications nationales. | UN | كما يتيح التواصل عبر الإنترنت فرصة للخبراء الوطنيين الذين لم يشاركوا في عملية إعداد البلاغات الوطنية لكي يقدموا تعليقاتهم، مما يحسن نوعية البلاغات الوطنية. |
Les auteurs, qui n'ont pas pris part à cet accord, prétendent avoir des droits sur des parcelles du terrain mis à disposition. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ، الذين لم يشاركوا في هذا الاتفاق أن لهم حقوقاً في قطع الأرض الموضوعة تحت تصرف الشركة. |
Les évaluations externes étaient faites par des personnes qui n'avaient pas participé à la conception ou à l'exécution du programme. | UN | ولاحظت أن التقييمات الخارجية يجريها أشخاص لم يشاركوا في تصميم البرامج أو تنفيذها. |
Toutefois, les Serbes du Kosovo n'ont pas participé aux élections municipales et la participation des Rom et des Turcs a été faible, voire négligeable. | UN | لكن صرب كوسوفو لم يشاركوا في الانتخابات البلدية، وكان إقبال الناخبين من الروما والأتراك ضئيلا أو لا يستحق الذكر. |
CONSIDÉRANT que les non-signataires de l'Accord d'Akosombo n'ont pas participé aux pourparlers qui ont conduit audit accord; | UN | وحيث أن غير الموقعين على اتفاق أكوسومبو لم يشاركوا في المناقشات التي أفضت إلى إبرام اتفاق أكوسومبو، |
Malheureusement, certains membres permanents importants du Conseil de sécurité et certains usagers maritimes importants n'ont pas participé aux travaux du Comité spécial de l'océan Indien. | UN | ولﻷسف، فإن بعض الدول الكبرى الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن وبعض كبار مستخدمي البحار لم يشاركوا في عمل اللجنة المخصصة المعنية بالمحيط الهندي. |
Suivant le programme de protection des témoins, aucune protection n'est offerte aux témoins ou experts qui ne sont pas des victimes et qui n'ont pas participé à l'infraction. | UN | وفي إطار برنامج حماية الشهود، لا تقدم الحماية للشهود أو الخبراء الذين ليسوا ضحايا والذين لم يشاركوا في الجريمة. |
Nous étions chez eux. Mais ils n'ont pas participé à nos conversations, ils n'en savent rien. | Open Subtitles | كنا في منزلهم، لكنهم لم يشاركوا بأي نقاش، فكيف لهم أن يعرفوا؟ |
Le Président d'une cour d'appel a le droit de faire siéger des juges de tribunaux de comté ou de ville du même ressort qui n'ont pas participé au jugement de l'affaire en première instance. | UN | ولرئيس محكمة الدائرة الحق في الاستعانة بقضاة محكمة المقاطعة أو المدينة التابعين لنفس الدائرة الذين لم يشاركوا في جلسات سماع الدعوى التي عقدت في المحكمة الابتدائية. |
S'interroger également sur le fait de savoir si le fait que le programme de protection des témoins n'est pas accessible aux témoins ou aux experts qui ne sont pas des victimes et qui n'ont pas participé à la commission de l'infraction réduit l'efficacité de ce programme; | UN | والنظر أيضا فيما إذا كان عدم اشتمال برنامج حماية الشهود على الشهود أو الخبراء الذين ليسوا ضحايا والذين لم يشاركوا في الجريمة يفرض قيودا على فعالية هذا البرنامج؛ |
Quels lois, procédures et mécanismes avez-vous mis en place pour vous assurer que les demandeurs d'asile n'ont pas participé à des activités terroristes avant de leur octroyer le statut de réfugié? Veuillez citer des exemples à ce sujet. | UN | ما هو التشريع والإجراءات والآليات القائمة لكفالة أن طالبي اللجوء لم يشاركوا في أنشطة إرهابية قبل منحهم مركز اللاجئ؟ برجاء تقديم أمثلة لأي حالات ذات صلة. |
Alinéa f) - Quels lois, procédures et mécanismes avez-vous mis en place pour vous assurer que les demandeurs d'asile n'ont pas participé à des activités terroristes avant de leur octroyer le statut de réfugié? Veuillez citer des exemples à ce sujet. | UN | ما هي التشريعات والإجراءات والآليات القائمة لضمان أن طالبي اللجوء لم يشاركوا في أنشطة إرهابية قبل منحهم مركز اللاجئ؟ والرجاء تقديم أمثلة عن أي حالات ذات صلة؟ |
Quels lois, procédures et mécanismes avez-vous mis en place pour vous assurer que les demandeurs d'asile n'ont pas participé à des activités terroristes avant de leur octroyer le statut de réfugié? | UN | ما هـــي التشريعات والإجـــــراءات والآليات المعمول بها للتأكد من أن طالبي اللجوء لم يشاركوا في نشاط إرهابي قبل منحهم مركز اللاجئ؟ يرجى إعطاء أمثلة على أي حالات ذات صلة. |
Quels lois, procédures et mécanismes avez-vous mis en place pour vous assurer que les demandeurs d'asile n'ont pas participé à des activités terroristes avant de leur octroyer le statut de réfugié? Veuillez citer des exemples à ce sujet. | UN | ما التشريعات والإجراءات والآليات المعمول بها للتأكد من أن طالبي اللجوء لم يشاركوا في أي نشاط إرهابي قبل منحهم وضع اللاجئ؟ يرجى إعطاء أمثلة على أي حالات ذات صلة. |
:: Atteintes à la vie et à l'intégrité de la personne, en particulier meurtres de tous types, mutilations, traitement cruel et torture de personnes qui ne participent pas ou ne participent plus aux hostilités; | UN | :: استخدام العنف ضد الحياة والأشخاص، بما في ذلك أعمال القتل، والتشويه والمعاملة القاسية وتعذيب الأشخاص الذين لم يشاركوا في الأعمال القتالية أو كفوا عن المشاركة فيها. |
Les auteurs, qui n'ont pas pris part à cet accord, prétendent avoir des droits sur des parcelles du terrain mis à disposition. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ، الذين لم يشاركوا في هذا الاتفاق أن لهم حقوقاً في قطع الأرض الموضوعة تحت تصرف الشركة. |
Plusieurs membres ont reconnu l'utilité d'un tel rapport, surtout pour les membres de la Commission qui n'avaient pas participé aux travaux de la sous-commission. | UN | وسلَّم العديد من الأعضاء بفائدة هذا التقرير ولا سيما بالنسبة لأعضاء اللجنة الذين لم يشاركوا في اللجنة الفرعية. |
Alinéa f) - Lois, procédures et mécanismes mis en place afin de s'assurer, avant d'octroyer le statut de réfugié, que le demandeur d'asile n'a pas participé à des actes de terrorisme, avec exemples à l'appui. | UN | واو - التشريعات والإجراءات والآليات القائمة لكفالة أن طالبي اللجوء لم يشاركوا في أنشطة إرهابية قبل منحهم مركز اللاجئ - وتقديم أمثلة في ذلك الخصوص |
e) Les membres de la Commission qui ne sont pas parmi les auteurs du projet de proposition, s'ils en font la demande, présentent alors leurs explications de vote avant le vote; | UN | (ه) ثم تستمع اللجنة، عن الطلب، إلى تعليلات التصويت قبل تصويت أعضاء اللجنة الذين لم يشاركوا في تقديم مشروع الاقتراح على هذا المشروع؛ |
Étaient également présents un grand nombre de manifestants pacifiques qui ne participaient pas aux actes de provocation. | UN | وكان هناك أيضا العديد من المتظاهرين السلميين الذين لم يشاركوا في الأعمال الاستفزازية. |
Les villageois ont fait observer qu'ils n'avaient pris part à aucune élection. | UN | وذكر القرويون أنهم لم يشاركوا في أي انتخابات. |
L'évaluation a également comporté une enquête sur les connaissances, attitudes, pratiques et comportements des diplômés et d'un échantillon comparable de jeunes n'ayant pas participé au programme. | UN | ونظَّم التقييم أيضا دراسة استقصائية عن المعارف والمواقف والممارسات والسلوكيات شملت الخريجين وعينة قابلة للمقارنة من الشباب الذين لم يشاركوا في البرنامج. |
Il est entendu par le Bureau qu'en présentant des candidats de leur région pour une mission de visite, les membres du Bureau feront tout leur possible pour que la participation équitable aux visites soit encouragée en procédant avec souplesse à un roulement entre les candidats, en accordant la priorité à ceux qui n'ont pas encore participé à des missions de visite. | UN | في فهم المكتب أن أعضاء مكتب المجلس التنفيذي، إذ يقدمون مرشحين من مناطقهم للمشاركة في أي زيارة ميدانية محددة، سيبذلون قصاراهم لضمان تشجيع تساوي فرص المشاركة في الزيارات، وذلك بإجراء تناوب مرن بين المرشحين المحتملين، ولضمان إعطاء اﻷولوية لمن لم يشاركوا في زيارات ميدانية سابقة. |