"لم يشترك" - Translation from Arabic to French

    • n'a pas participé
        
    • n'a pas pris part
        
    • n'avait participé
        
    • n'ont pas participé
        
    • n'avait pas participé
        
    • n'a pas siégé
        
    • ne participait pas
        
    • n'était représenté
        
    • n'y avait pas participé
        
    • ne participaient pas
        
    • n'y a pas été associée
        
    Le requérant déclare qu'un quatrième agent de police était présent dans le bureau, mais qu'il n'a pas participé aux sévices. UN ويقول مقدم الشكوى إن ضابطاً رابعاً كان حاضراً في الغرفة ولكنه لم يشترك في سوء المعاملة.
    Conformément à l'article 85 du Règlement intérieur du Comité, M. Rafael Rivas Posada n'a pas participé à l'examen de la communication. UN لم يشترك السيد رافائيل ريفاس بوسادا في النظر في القضية، بموجب المادة 85 من النظام الداخلي للجنة.
    685. La délégation du Costa Rica a signalé qu'elle n'a pas pris part au vote. UN ٦٨٥- وأعلن وفد كوستاريكا أنه لم يشترك في التصويت.
    Dans sa déposition, il a déclaré qu'il se trouvait sur les lieux des faits en compagnie de trois amis, mais qu'aucun d'entre eux n'avait participé à l'agression. UN وأعلن في أقواله إنه كان موجوداً بالمكان عند وقوع الحادث وكان برفقته ثلاثة أصدقاء لكن أياً منهم لم يشترك في الاعتداء.
    Tous les membres de la Commission étaient présents à l'exception des représentants du Rassemblement congolais pour la démocratie-Goma (RCD-Goma) qui n'ont pas participé en raison des préoccupations au sujet de leur sécurité à Kinshasa, et de l'opposition politique qui ne s'était pas encore entendue sur ses représentants. UN وحضر الاجتماع جميع أعضاء اللجنة باستثناء التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية - غوما، الذي لم يشترك بسبب الشواغل الأمنية المتعلقة به في كينشاسا، وبسبب المعارضة السياسية التي ما زالت قائمة بشأن ممثليه.
    Le seul argument développé pour assurer la défense de l'auteur au procès, qui a duré plus de 75 jours, était qu'il n'avait pas participé à un plan quelconque en vue d'assassiner sa femme. UN وكان دفاعه في المحاكمة، التي استمرت لما يزيد على ٥٧ يوما، هو أنه لم يشترك في أي ترتيب لقتل زوجته.
    4.13 Pour ce qui est de la violation présumée du Pacte par la Cour suprême, l'État partie explique que l'exPrésident de la Cour Davide n'a pas siégé dans cette affaire, comme l'indiquait la note figurant en regard de son nom dans le texte de la décision. UN 4-13 وتوضح الدولة الطرف فيما يتعلق بانتهاك المحكمة العليا المزعوم لأحكام العهد، أن رئيس المحكمة السابق، السيد ديفيد، لم يشترك قط في معالجة هذه القضية على النحو المبين في الملحوظة المدرجة في القرار إلى جانب اسمه.
    Il a estimé que la procédure suivie était conforme à la convention des parties, car cette dernière prévoyait la possibilité pour une partie de constituer un tribunal uniquement si l'autre partie ne participait pas au processus de nomination. UN ورأت أن الاجراء الذي اتبع كان يتماشى مع اتفاق الطرفين، من حيث أنه نص على هيئة تحكيم يمكن لأحد الطرفين فقط أن يعيّنها اذا لم يشترك الطرف الآخر في عملية التعيين.
    Sur les 21 systèmes d'éducation où ces tests ont été effectués, le monde arabe n'était représenté que par la Jordanie et la Cisjordanie. UN ومن بين ٢١ نظاما تعليميا شملتها الامتحانات في جميع أنحاء العالم، لم يشترك فيها سوى اﻷردن والضفة الغربية من العالم العربي.
    5.2 L'auteur affirme que son fils s'est rendu de lui-même à la police pour signaler les meurtres et expliquer qu'il n'y avait pas participé. UN 5-2 وتفيد صاحبة البلاغ بأن ابنها سلَّم نفسه للشرطة للإبلاغ عن الجريمة، موضحاً أنه لم يشترك في عملية القتل.
    Conformément à l'article 85 du Règlement intérieur du Comité, M. Maxwell Yalden n'a pas participé à l'examen de la communication. UN وعملاً بالمادة 85 من النظام الداخلي للجنة لم يشترك السيد ماكسويل يالدن في النظر في هذه القضية.
    À la 4305e séance, un membre n'a pas participé au scrutin. UN وفي الجلسة 4305، لم يشترك أحد الأعضاء في التصويت.
    M. Kinneburgh précise qu'il n'a pas participé aux entretiens avec la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, mais qu'il comprend les problèmes techniques que pose la mise en oeuvre de l'Initiative. UN وأكد على أنه لم يشترك في مناقشات مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولـي، ولكنه يفهــم المشاكل الفنيــة المتعلقة بتنفيذ المبادرة.
    Si, au cours des six années écoulées, elle n'a pas participé au processus de consultation sur les conditions d'emploi et les questions liées à la gestion des ressources humaines dans le cadre de la CFPI, c'est parce qu'elle estime que celle-ci doit être réformée. UN وقالت إن الاتحاد لم يشترك طوال السنوات الست الماضية في عملية المشاورات في إطار لجنة الخدمة المدنية الدولية بشأن شروط الخدمة والمسائل المتعلقة بالموارد البشرية ﻷنه يشعر بضرورة إصلاح تلك اللجنة.
    Avant d'accorder le droit d'asile, les Etats doivent s'assurer que l'intéressé n'a pas participé à des activités terroristes et n'a été ni condamné ni accusé à ce titre dans un autre Etat. UN وقبل منح اللجوء السياسي، ينبغي للدول أن تتأكد من أن صاحب طلب اللجوء لم يشترك في أعمال إرهابية أو لم يتهم أو يدان بارتكاب هذه الجرائم في دولة أخرى.
    Sans lui, la communauté internationale serait totalement démunie, même si d'aucuns prétendent qu'un pays ne peut être obligé de respecter certains calendriers ni de réaliser des objectifs à la définition desquels il n'a pas participé. UN وبغير هذه المعاهدة، لا يملك المجتمع الدولي شيئا، حتى وإن ادعى البعض أنه لا يمكن إرغام بلد ما على اتباع جداول زمنية معينة وبلوغ أهداف لم يشترك في وضعها.
    C'est ainsi que la minorité nationale albanaise n'a pas pris part aux dernières élections, refusant l'occasion qui lui était donnée d'élire au moins 30 députés au Parlement fédéral et au Parlement de la République et de constituer les administrations provinciales et locales de la province autonome du Kosovo-Metohija. UN فعلى سبيل المثال، لم يشترك أعضاء اﻷقلية الوطنية اﻷلبانية في الانتخابات اﻷخيرة، وبذلك أضاعوا فرصة انتخاب ٣٠ نائبا على اﻷقل في البرلمان الاتحادي والجمهوري وتشكيل حكومة اقليمية ومحلية في مقاطعة كوسوفو وميتوهيا المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Cees Flinterman n'a pas pris part aux débats sur la clôture de l'examen de la communication no 14/2007, conformément à l'alinéa c) du paragraphe 1 de l'article 60 du Règlement intérieur du Comité. UN ووفقا للمادة 60 (1) من النظام الداخلي للجنة، لم يشترك السيد فلينترمان في مناقشة وقف النظر في الحالة 14/2007.
    Le Comité a été informé que le Bureau de la gestion des ressources humaines n’avait pas participé à l’examen de la structure proposée, mais que le Département des opérations de maintien de la paix s’était servi des normes de classement des emplois établies par le Bureau. UN وقد أبلغت اللجنة أنه على الرغم من أن مكتب إدارة الموارد البشرية لم يشترك في استعراض الرتب فإن إدارة عمليات حفظ السلام استعانت بمعايير تصنيف الوظائف التي وضعها مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Se fondant sur l'article 29 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, les propriétaires n'ont pas participé à l'instance et un jugement a été rendu contre eux. UN واعتمادا على المادة 29 من قرار مجلس الأمن 687 (1991)(49)، لم يشترك أصحاب السفينة في الإجراءات القانونية وصدر حكم ضدهم.
    Il avait été membre du PKK pendant de nombreuses années mais n'avait pas participé activement aux combats. UN فقد كان في الحزب لفترة طويلة ولكنه لم يشترك معه في معارك فعلية.
    À deux exceptions près (un membre permanent n'a pas siégé en 1965 ni de 1969 à 1988, un autre n'a pas siégé depuis 1983), les membres permanents ont siégé sans interruption à la Commission du développement social depuis sa création en 1947. UN فيما عدا حالتين استثنائيتين (لم يشترك أحد الأعضاء الدائمين في العضوية في سنة 1965، وفي الفترة من 1969 إلى 1988، غاب أحد الأعضاء الدائمين عن عضوية اللجنة منذ سنة 1983)، استمر الأعضاء الدائمون في عضوية اللجنة منذ إنشائها سنة 1947.
    Selon des témoins oculaires il ne participait pas aux échauffourées. (H, JP, 17 juillet) UN وأفاد شهود عيان أنه أصيب بالرغم من أنه لم يشترك في الاضطرابات. )ﻫ، ج ب، ١٧ تموز/ يوليه(
    Sur les 21 systèmes d'éducation où ces tests ont été effectués, le monde arabe n'était représenté que par la Jordanie et la Cisjordanie. UN ومن بين ٢١ نظاما تعليميا شملتها الامتحانات في جميع أنحاء العالم، لم يشترك فيها سوى اﻷردن والضفة الغربية من العالم العربي.
    5.2 L'auteur affirme que son fils s'est rendu de lui-même à la police pour signaler les meurtres et expliquer qu'il n'y avait pas participé. UN 5-2 وتفيد صاحبة البلاغ بأن ابنها سلَّم نفسه للشرطة للإبلاغ عن الجريمة، موضحاً أنه لم يشترك في عملية القتل.
    Il a également attiré l'attention sur les craintes exprimées par le porte-parole de l'Union européenne quant aux difficultés que des membres de l'Union pourraient avoir à prendre part à un débat approfondi si leurs experts ne participaient pas aux travaux de la Commission. UN ووجه النظر أيضا إلى حقيقة أن المتحدث باسم الاتحاد اﻷوروبي قد أعرب عن القلق من أن أعضاء الاتحاد قد لا يتمكنون من الدخول في مناقشة متعمقة بشأن السياسات إذا لم يشترك خبراؤهم في اللجنة.
    Dans des pays qui rassemblent les deux tiers de la population mondiale, les négociations sur la Cour pénale internationale n'ont pas fait l'ombre d'une vague; l'opinion publique mondiale n'y a pas été associée. UN في البلدان التي هي موطن لثلثي سكان العالم فإن المفاوضات المتعلقة بالمحكمة الجنائية الدولية لم تتحرك قيد أنملة؛ إن الرأي العام العالمي لم يشترك فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more