L'auteur souligne qu'il n'a pas demandé d'autre ajournement. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يطلب أي تأجيل آخر. |
Dans ces conditions, l'auteur n'a pas demandé à bénéficier des prestations prévues par la loi relative aux veuves et aux orphelins. | UN | وأمام هذا الوضع لم يطلب صاحب البلاغ هذه اﻹعانة. |
Plusieurs délégations y ont rapidement souscrit, mais personne n'a demandé l'avis de la délégation cubaine. | UN | وقد سارع عدد من الوفود إلى تأييد هذه الاقتراحات، ولكن أحداً لم يطلب رأي وفده. |
Il n'avait pas demandé à voir son avocat parce qu'il pensait que cela ne servait à rien. | UN | وهو لم يطلب مقابلة محاميه لأنه اعتبر أن ذلك أمر لا معنى لـه. |
Néanmoins, pour les réclamations de l'échantillon dont c'était le cas, les consultants n'ont pas demandé une copie de la police, et aucune information n'a été demandée aux assureurs, que soit directement ou par l'intermédiaire du requérant. | UN | لكن فيما يتعلق بالحالات التي شملتها العينة، لم يطلب الاستشاريون نسخة من بوليصة التأمين، ولم يُطلب من شركات التأمين تقديم أي معلومات، سواء بموجب إشعار أو بواسطة المطالب. |
La source affirme que le juge d'instruction n'a pas demandé de prolongation de la détention provisoire. | UN | ويؤكد المصدر، أخيراً، أن قاضي التحقيق لم يطلب أي تمديد لمدة العامين المقررة للاحتجاز على ذمة المحاكمة. |
En revanche, il n'a pas demandé l'aide juridictionnelle pour les autres actions, sur l'avis de son conseil. | UN | غير أنه لم يطلب هذه المساعدة في ما أعقب ذلك من إجراءات بناء على نصائح محاميه. |
Il fait valoir qu'il n'a pas demandé à la Cour suprême de reporter l'audience et l'a informée qu'il ne lui faudrait que deux à quatre jours pour préparer la défense. | UN | ويفيد بأنه لم يطلب إلى المحكمة العليا تأجيل الجلسة بل أعلمها أن التحضير للجلسة لن يتطلب سوى يومين إلى أربعة أيام. |
Alors que le vendeur demandait la restitution de la machine retournée, l'acheteur n'a pas demandé la restitution de ce qu'il avait payé pour la machine, jusqu'au moment de la résolution. | UN | وبينما طلب البائع استرداد الآلة، لم يطلب المشتري استرداد ما كان قد دفعه من ثمنها حتى لحظة الفسخ. |
L'État partie note aussi que l'auteur n'a pas demandé à être vu par un médecin pendant la période 2004-2005. | UN | وتفيد أيضاً بأن صاحب البلاغ لم يطلب مساعدة طبية خلال الفترة ما بين عامي 2004 و2005. |
L'État partie affirme en outre que l'auteur n'a pas demandé une copie du compte rendu d'audience. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يطلب نسخة من محضر الجلسة التي عقدت في المحكمة. |
L'auteur ne s'est jamais plaint de la qualité de sa défense ni n'a demandé que son avocat soit remplacé. | UN | ولم يشتك صاحب البلاغ قط من نوعية الدفاع، كما لم يطلب تبديل المحامي. |
De toute façon, personne n'a demandé de vote. | UN | وعلى أية حال لم يطلب أحد إجراء تصويت. |
Toutefois, comme il n'avait pas demandé de nouvelle prorogation de son permis, il ne pouvait pas redevenir résident en Roumanie. | UN | ولمّا لم يطلب تمديد تصريحه لاحقاً تعذر عليه الحصول على الإقامة مرة أخرى في رومانيا. |
Toutefois, comme il n'avait pas demandé de nouvelle prorogation de son permis, il ne pouvait pas redevenir résident en Roumanie. | UN | ولمّا لم يطلب تمديد تصريحه لاحقاً تعذر عليه الحصول على الإقامة مرة أخرى في رومانيا. |
Aucune documentation préalable n'a été demandée. | UN | لم يطلب إعداد وثائق مسبقة. |
Enfin, étant donné que l'auteur n'a pas sollicité de nouvelle audience après la décision de la cour d'appel, l'amende est toujours rapportée. | UN | وأخيراً، فإن الغرامة تظل لاغية لأن صاحب البلاغ لم يطلب إعادة استماع بعد صدور قرار محكمة التمييز. |
Bien qu'elle ne demande pas une mise aux voix, sa délégation se dissocie totalement du projet de résolution. | UN | ومع أن وفده لم يطلب إجراء تصويت على مشروع القرار فإنه يتنصل منه تنصُّلاً تاماًّ. |
Si aucune autre délégation ne souhaite prendre la parole, je donne la parole au représentant de la Fédération de Russie. | UN | وما لم يطلب الكلمة مندوب آخر، أعطي الكلمة إلى ممثل الاتحاد الروسي. |
Conformément aux méthodes de travail du Comité, ses membres n'ont pas demandé à ce que les auteurs des amendements soient identifiés lorsqu'ils ont tenu des consultations informelles. | UN | ووفقا لأساليب عمل اللجنة، لم يطلب الأعضاء تعريف واضعي التعديلات أثناء المشاورات غير الرسمية. |
Lorsque le Médiateur recommande la radiation, le requérant est radié de la Liste relative aux sanctions contre Al-Qaida au bout de 60 jours, à moins que le Comité ne décide par consensus de maintenir l'inscription ou que l'un de ses membres ne demande que la question soit renvoyée au Conseil. | UN | وفي الحالات التي توصي فيها أمينة المظالم بشطب اسم من القائمة، يشطب اسم مقدم الطلب من القائمة بعد مرور 60 يوما، ما لم تخلص اللجنة بتوافق الآراء إلى إبقاء الاسم في القائمة، أو ما لم يطلب عضو في اللجنة إحالة الأمر إلى مجلس الأمن. |
Si la médiation n'aboutit pas à un accord durant cette période, le Tribunal reprend l'instance à moins que les parties ne demandent qu'il en soit autrement. | UN | وفي حالة عدم التوصل إلى اتفاق عن طريق الوساطة في غضون هذه الفترة الزمنية، تواصل محكمة المنازعات إجراءاتها ما لم يطلب الطرفان غير ذلك. |
Question à examiner pour laquelle il n'a pas été demandé de documentation préalable | UN | المسائل التي سينظر فيها والتي لم يطلب بشأنها وثائق مسبقة |
C'était un gamin qui ne demandait pas à être célèbre. | Open Subtitles | كما تعلم ، كان فتى لم يطلب الشهرة |
Concernant ces sommes, le Comité n'a ni demandé ni examiné d'éléments de preuve autres que ceux communiqués par l'Office. | UN | وفيما يتعلق بهذه المبالغ، لم يطلب الفريق ولم يستعرض أية أدلة أخرى غير تلك التي قدمتها الهيئة العامة للمعلومات المدنية. |
689/1996 − Maille (A/55/40); aucune réponse n'est nécessaire: la législation visée ayant été modifiée, le Comité a considéré que la constatation de l'existence d'une violation constituait une réparation suffisante; | UN | البلاغ رقم 689/1996 - مايّ (A/55/40)؛ لم يطلب أي رد في إطار المتابعة لأن اللجنة رأت أن ما خلصت إليه من حدوث انتهاك هو إنصاف كاف، نظراً لأنه تم تغيير القانون قيد النظر؛ |
Il affirme que l'auteur n'a jamais demandé une copie de ce rapport médical. | UN | وهي تدّعي أن صاحب البلاغ لم يطلب أبداً نسخة من هذه المذكرة الطبية. |