"لم يعد في" - Translation from Arabic to French

    • n'est plus en
        
    • ne peuvent plus
        
    • n'était plus au
        
    • ne peut plus
        
    • ne pouvait plus
        
    • ne pouvaient plus
        
    • n'avait pas réapparu au
        
    Le numéro que vous avez demandé n'est plus attribué ou n'est plus en service. Open Subtitles الرقم الذي تحاول الوصول إليه مفصول أو لم يعد في الخدمة
    Le rapport décrit un pays qui n'est plus en état de crise, un pays qui jouit de niveaux élevés de sécurité et de stabilité. UN ويقدم التقرير وصفا لبلد لم يعد في حالة أزمة، بل ينعم بقدر أكبر من الأمن والاستقرار.
    La pratique des deux poids deux mesures qui entache l'ordre financier international doit être abolie : les pays développés ne peuvent plus poursuivre les pratiques qui sont interdites aux pays en développement. UN ولا بد من إزالة ازدواجية المعايير في النظام المالي الدولي: إذ لم يعد في مقدور البلدان النامية استمرار الخضوع للممارسات التي لا تُطبق على البلدان المتقدمة النمو.
    Les Îles Marshall ne peuvent plus attendre. UN جزر مارشال لم يعد في مقدورها أن تنتظر أكثر.
    La Commission a insisté sur le fait que le régime de Saddam Hussein n'était plus au pouvoir en Iraq. UN وفيما يتصل بذلك، شدد المجلس على أن نظام صدام حسين لم يعد في السلطة في العراق.
    La communauté internationale ne peut plus fermer les yeux en présence du triste sort des Palestiniens. UN وأكدت أنه لم يعد في وسع المجتمع الدولي أن يتغاضى عن محنة الفلسطينيين.
    5. Toutes les délégations ont reconnu que l'importance des services dans l'économie mondiale contemporaine ne pouvait plus être négligée. UN ٥ - واتفقت جميع الوفود على أنه لم يعد في اﻹمكان إغفال أهمية الخدمات في الاقتصاد العالمي الراهن.
    Vers 1700 av. J.C., les Sumériens ne pouvaient plus se nourrir et ont été victimes d'une invasion. UN وبحلول سنة 1700 قبل الميلاد، لم يعد في إمكان السومريين أن يطعموا أنفسهم فسقطوا أمام الغزاة.
    La personne avait demandé au chauffeur de l'attendre mais n'avait pas réapparu au moment du départ, et le chauffeur avait remis le sac à une personne de confiance pour qu'elle le restitue à son propriétaire. UN وطلب هذا الشخص من السائق انتظاره ولكنه لم يعد في موعد رحيل الحافلة، وسلم السائق الحقيبة إلى شخص يثق فيه من أجل إعادتها إلى صاحبها.
    Un tel régime, discrédité par un tel bilan, n'est plus en position de conseiller les autres pays sur la question. UN ونظام بسجل من هذا القبيل لم يعد في موقع لينصح الآخرين بشأن هذه القضية.
    Ils sont sur le point de découvrir qu'ils peuvent nous attaquer n'est plus en toute impunité. Open Subtitles إنهم على وشك اكتشاف أنه لم يعد في وسعهم مهاجمتنا دون أن ينالوا جزاءهم
    Le sujet n'est plus en stase. Open Subtitles استعاد وعية أكرر، الموضوع لم يعد في ركود.
    Étant donné l'ampleur des tâches administratives qu'il doit accomplir, l'Assistant spécial n'est plus en mesure de s'acquitter de manière régulière de ses activités d'appui spécialisé. UN وفي ضوء حجم المسائل الإدارية التي يتولاها المساعد الخاص، فإنه لم يعد في وسعه تقديم المساعدة القانونية، في الوقت المناسب وعلى نحو منتظم، فيما يتعلق بالعمل القضائي للمحكمة.
    Il est indiqué qu'étant donné l'ampleur des tâches administratives qu'il doit accomplir, l'Assistant spécial n'est plus en mesure de s'acquitter de manière régulière de ses activités d'appui spécialisé. UN ويُذكر أن شاغل هذه الوظيفة لم يعد في وسعه تقديم المساعدة القانونية بانتظام في الوقت المناسب فيما يتعلق بالعمل القضائي للمحكمة بسبب حجم المسائل الإدارية التي يتولاها المساعد الخاص.
    On a signalé la vulnérabilité particulière des femmes qui se trouvent apatrides de fait, telles que les réfugiées et les femmes déplacées, et qui, pour cette raison, ne peuvent plus bénéficier de la protection juridique de leur pays d'origine. UN وجرى إبراز الوضع المتسم بالضعف الشديد للنساء عديمات الجنسية مثل اللاجئات والمشردات اللاتي لم يعد في إمكانهن التمتع بالحماية القانونية لحكوماتهن.
    Avec la concurrence accrue sur les marchés internationaux, les compagnies aériennes des pays en développement ne peuvent plus recourir exclusivement à des accords bilatéraux restrictifs pour accéder aux marchés. UN ومع تزايد المنافسة في الأسواق الدولية، لم يعد في استطاعة شركات طيران البلدان النامية أن تعتمد على الاتفاقات الثنائية الحصرية فحسب كوسيلة للدخول إلى الأسواق.
    Au moment où l'ONU entreprend sa cinquante et unième année, une conclusion va de soi : les questions de la paix, du développement et des droits de l'homme ne peuvent plus être traitées séparément. UN وبينما تلج اﻷمم المتحدة عامها الحادي والخمسين، هناك نتيجة مستخلصة بادية للعيان: فمسائل السلم والتنميـــة وحقوق اﻹنسان لم يعد في اﻹمكان الفصل بينها فصلا واضحا.
    Il est devenu manifeste que l'ONU et les organisations alliées ne peuvent plus remplir leurs missions sur la base d'une vision d'un ordre international révolu et de leurs structures et mandats existants. UN وقد أصبح واضحاً أن الأمم المتحدة والمنظمات المرتبطة بها لم يعد في مقدورها إنجاز مهامها على أساس رؤية نظام دولي مضى عصره وعلى أساس ولاياتها وهياكلها الحالية.
    La Commission a insisté sur le fait que le régime de Saddam Hussein n'était plus au pouvoir en Iraq. UN وفيما يتصل بذلك، شدد المجلس على أن نظام صدام حسين لم يعد في السلطة في العراق.
    Le 11 juin 2004, la Commission de recours des réfugiés a rejeté cette demande en expliquant que le régime de Saddam Hussein n'était plus au pouvoir, que la crainte de représailles de la part des familles avait un caractère privé, et que le requérant pouvait s'installer ailleurs en Iraq. UN وفي 11 حزيران/ يونيه 2004، رفض مجلس طعون اللاجئين طلب لجوء صاحب الشكوى نظراً لأن نظام صدام حسين لم يعد في السلطة، مشيراً إلى أن الخوف من الأسر مسألة ذات طابع خاص وأن صاحب الشكوى يمكن أن يقيم في منطقة أخرى من العراق.
    En effet, les continents se sont davantage rapprochés et aucune maladie, aucune souffrance humaine, ne peut plus être comprimée à l'intérieur d'un Etat. UN والواقع أنه مع تناقص المسافات بين القارات لم يعد في اﻹمكان حصر أي مرض أو أي معاناة بشرية داخل دولة بعينها.
    Le Conseil a été informé par le Secrétaire général et par le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques de la décision de retirer le personnel de la MINUTO du Timor oriental si sa sécurité ne pouvait plus être garantie, et, par le Président du Conseil de sécurité, des entretiens tenus jusqu'à présent par la mission du Conseil de sécurité actuellement à Jakarta. UN قدم الأمين العام ووكيله للشؤون السياسية إحاطة إلى أعضاء المجلس بشأن القرار المتخذ بسحب موظفي بعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية من هذا الإقليم إذا لم يعد في الإمكان ضمان سلامتهم، كما قدم رئيس مجلس الأمن إحاطة إلى الأعضاء عن الاجتماعات التي عقدتها حتى الآن بعثة مجلس الأمن الموجودة حاليا في جاكرتا.
    De ce fait, la KOC soutient que ces conduites ne pouvaient plus servir au transport du gaz. UN وبناء على ذلك، تدعي الشركة أنه لم يعد في الإمكان استخدام هذا الجزء من الأنابيب كخط أنابيب لنقل الغاز.
    La personne avait demandé au chauffeur de l'attendre mais n'avait pas réapparu au moment du départ, et le chauffeur avait remis le sac à une personne de confiance pour qu'elle le restitue à son propriétaire. UN وطلب هذا الشخص من السائق انتظاره ولكنه لم يعد في موعد رحيل الحافلة، وسلم السائق الحقيبة إلى شخص يثق فيه من أجل إعادتها إلى صاحبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more