"لم يكن بالإمكان" - Translation from Arabic to French

    • il n'a pas été possible
        
    • ne pouvait être
        
    • n'ont pu être
        
    • n'a pas pu être
        
    • n'ont pas pu être
        
    • ne pouvaient être
        
    • ne peut être
        
    • il n'était pas possible
        
    • ne pouvait pas être
        
    • n'avait pas été possible
        
    • n'a pu être
        
    • ne peuvent être
        
    • ne peut pas être
        
    • n'ait pas pu être
        
    • n'a pas été possible de
        
    En raison de la structure du contrat de concession, il n'a pas été possible de régler ces problèmes entre les parties contractantes. UN ونظراً إلى تصميم اتفاق الامتياز، لم يكن بالإمكان حل هذه القضايا بين الأطراف المتعاقدة.
    Etant, d'après Koncar, très spécifique, il ne pouvait être vendu ailleurs. UN وأكدت الشركة أنه لم يكن بالإمكان بيع هذه المعدات إلى طرف آخر نظراً لطبيعتها الخاصة.
    Pour des raisons de contraintes de temps, ces consultations préliminaires n'ont pu être engagées qu'auprès d'un nombre sélectionné d'acteurs. UN ونظرا لضيق الوقت، لم يكن بالإمكان إجراء هذه المشاورات التمهيدية إلا مع عدد محدود من الأطراف.
    Cependant, en raison des vacances parlementaires, le projet n'a pas pu être mené à terme lors de la dernière session de la Diète. UN غير أنه انفضت جلسات البرلمان مما يعني أنه لم يكن بالإمكان تحقيق تلك الخطط في الدورة الأخيرة للمجلس.
    Par conséquent, les données consolidées n'ont pas pu être distribuées aux États Membres comme prévu. UN ونتيجة لذلك، لم يكن بالإمكان تعميم بيانات التكاليف الوطنية الموحدة على الدول الأعضاء حسبما هو مقرر.
    S'il était vrai que des évaluations qui portaient apparemment surtout sur la forme ne pouvaient être complètement détachées des questions de fond, le processus d'évaluation sur le fond devait rester une prérogative des États parties. UN ورأت أنه حتى إذا لم يكن بالإمكان على ما يبدو فصل التقييمات الرسمية بصورة كاملة عن الاعتبارات المتعلقة بالمضمون، إلا أنه ينبغي أن تظل عملية تقييم المضمون من اختصاص الدول الأطراف.
    Ce droit permet à toute personne d'être exemptée du service militaire obligatoire si un tel service ne peut être concilié avec sa religion ou ses convictions. UN وهو يخول أي فرد الإعفاء من الخدمة العسكرية الإلزامية إذا لم يكن بالإمكان التوفيق بينه وبين دين الفرد ومعتقداته.
    Par conséquent, il n'était pas possible de fournir une copie des comptes rendus d'audience du procès de M. Kodirov devant le tribunal municipal de Tachkent. UN وبناء على ذلك، لم يكن بالإمكان إتاحة محضر جلسات محاكمة السيد قوديروف في محكمة مدينة طشقند للجنة.
    Dans bien des cas, il n'a pas été possible de retrouver les documents justificatifs, qui remontaient à trop longtemps. UN وفي كثير من الحالات لم يكن بالإمكان العثور على المستندات الداعمة بسبب مرور وقت طويل.
    Toutefois, il n'a pas été possible de tenir des pourparlers directs en raison de divergences de vues quant à leur structure. UN غير أنه نظرا لتباين الآراء بشأن الشكل الملائم للاجتماعات المباشرة، لم يكن بالإمكان إجراء اجتماعات وجها لوجه.
    Jusqu'à une date très récente, le contrôle de la constitutionnalité d'une loi ne pouvait être exercé qu'avant son entrée en vigueur à certaines conditions très précises. UN فحتى وقت قريب جداً، لم يكن بالإمكان التحقق من دستورية قانون ما إلا قبل دخوله حيز النفاذ ووفق شروط محددة للغاية.
    Le connaissement n'ayant pas été remis à l'acheteur, la lettre de crédit ne pouvait être émise. UN وبما أن سند الشحن لم يرسل للمشتري، لم يكن بالإمكان إصدار كتاب الاعتماد.
    Le Gouvernement estime que 182 000 tonnes de la récolte de 2007 n'ont pu être récoltées faute de ressources financières, ce qui a entraîné une perte de 40 millions de dollars. UN وقدرت الحكومة أنه لم يكن بالإمكان حصاد 000 182 طن من محصول عام 2007 بسبب عدم توفر الموارد المالية، مما تسبب في خسارة قدرها 40 مليون دولار.
    Les occupants de la maison n'ayant été avertis que très peu de temps avant l'attaque, le fauteuil roulant n'a pas pu être sauvé et l'intéressé a dû être transporté en lieu sûr sur une chaise en plastique portée par quatre personnes. UN وبما أن المقيمين لم يُعطوا إلا إنذاراً قصيراً للغاية بحدوث هجوم وشيك، لم يكن بالإمكان إخراج الكرسي ذي العجلات وكان لا بد من أخذ الشخص إلى مكان آمن على كرسي بلاستيكي يحمله أربعة أشخاص.
    Malheureusement, les réformes nécessaires n'ont pas pu être mises en place, le vote de la population y ayant été défavorable. UN بيد أنه لم يكن بالإمكان اعتماد الإصلاحات الضرورية للأسف لأن تصويت السكان اعترض عليها.
    Elle a fourni aussi les avis de chacune des banques notificatrices susmentionnées confirmant que les paiements au titre des différentes lettres de crédit ne pouvaient être honorés. UN كما قدمت شيودا تأكيداً من كل المصارف المبلغة المشار إليها أعلاه مؤداه أنه لم يكن بالإمكان تسديد المبالغ المستحقة بموجب خطابات الاعتماد.
    Ce droit permet à toute personne d'être exemptée du service militaire obligatoire si un tel service ne peut être concilié avec sa religion ou ses convictions. UN وهو يخول أي فرد الإعفاء من الخدمة العسكرية الإلزامية إذا لم يكن بالإمكان التوفيق بينها وبين دين الفرد ومعتقداته.
    Toutefois, l'État partie n'a fourni aucune indication concernant les éléments précis à l'origine de cette préoccupation et les raisons pour lesquelles il n'était pas possible d'y répondre en fixant une caution d'un montant approprié ou en recourant à d'autres modalités de libération. UN على أنها لم تقدم أية معلومات عن العوامل الخاصة التي يستند إليها هذا الشاغل ولماذا لم يكن بالإمكان معالجة الموضوع من خلال تحديد مبلغ مناسب للكفالة وشروط أخرى لإطلاق سراحه.
    De plus, l'auteur a été détenu dans l'attente de son expulsion, à laquelle il ne pouvait pas être procédé tant que tous les recours internes n'étaient pas épuisés. UN وعلاوة على ذلك، احتجز صاحب البلاغ في انتظار ترحيله، وهو ما لم يكن بالإمكان حدوثه حتى استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية.
    Il a déclaré que, durant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, des engins lourds avaient sillonné le terrain, qu'il n'avait pas été possible de planter des cultures afin de fixer la terre et que les routes et pistes avaient été détruites. UN وقال بأن المعدات الثقيلة عبرت تلك الأرض أثناء فترة غزو العراق للكويت واحتلاله لها وأنه لم يكن بالإمكان زراعة الأرض بغية الحفاظ على التربة وأن الطرق والدروب تعرضت للتلف.
    Il convient de noter qu'aucune allégation mettant en cause un membre du personnel des Nations Unies n'a pu être corroborée. UN ومن الجدير بالملاحظة أنه لم يكن بالإمكان إثبات صحة أي ادعاءات ضد أي من موظفي الأمم المتحدة.
    Si les besoins de l'enfant ne peuvent être satisfaits dans le système scolaire normal, d'autres services sont disponibles. UN وإذا لم يكن بالإمكان تلبية احتياجات الطفل في نظام مدرسي عادي، فإن ثمة خدمات أخرى متوفرة.
    Ce droit permet à tout individu d'être exempté du service militaire obligatoire si un tel service ne peut pas être concilié avec sa religion ou ses convictions. UN وهذا الحق يخوِّل أي فرد إعفاءه من أداء الخدمة العسكرية الإلزامية إذا لم يكن بالإمكان التوفيق بينها وبين دينه أو معتقداته.
    Bien que cet incident n'ait pas pu être évité, plusieurs descentes de police dans des locaux occupés par le groupe et l'arrestation rapide de ses dirigeants ont permis d'identifier et de neutraliser le groupe assez rapidement. UN ومع أنه لم يكن بالإمكان تجنب هذا الحادث، فقد أفادت سلسلة من المداهمات المتلاحقة على منشآت هذه المجموعة والقبض بسرعة على قادتها في التعرف على هوية المجموعة وشل حركتها بصورة سريعة إلى حد ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more