"لم يكن قط" - Translation from Arabic to French

    • n'a jamais été
        
    • n'avait jamais été
        
    • n'est jamais
        
    Aucune autre loi ou procédure n'est actuellement en place, car le terrorisme n'a jamais été un problème à Nioué. UN لا توجد حاليا أية تشريعات أو إجراءات أخرى، وذلك بسبب أن الإرهاب لم يكن قط مشكلة في نيوي.
    L'engagement en faveur du multilatéralisme et de la coopération internationale n'a jamais été aussi primordial. UN وإن الالتزام بالتعددية وبالعمل التعاوني الدولي لم يكن قط أكثر أهمية منه اليوم.
    Le droit des États d'expulser des étrangers n'a jamais été mis en doute. UN إن حق الدول في طرد الأجانب لم يكن قط موضع شك.
    17. La Slovaquie a souligné que la stérilisation forcée de femmes roms n'avait jamais été une politique officielle de l'État ni une pratique officiellement approuvée. UN 17- وأكدت سلوفاكيا أن التعقيم القسري لنساء الروما لم يكن قط سياسة رسمية للدولة ولا ممارسة نالت إقراراً رسمياً.
    Vous devriez le savoir, ce n'est pas la chute, ce n'est jamais la chute. Open Subtitles من بين كل الناس كان ينبغي لك معرفة ذلك، ليس السقوط لم يكن قط السقوط
    Le monde n'a jamais été aussi prospère. UN والعالم لم يكن قط على هذا القدر من الثراء.
    Il précise qu'il n'a jamais été question de transfert pour besoin d'investigation et il demande à l'État partie de prouver le contraire. UN ويبين أن النقل لم يكن قط ذا علاقة بضرورة التحقيق ويطلب إلى الدولة الطرف أن تثبت العكس.
    Le Comité rappelle aussi que d'après l'Observatoire national des droits de l'homme, le fils de l'auteur n'a jamais été recherché ni arrêté par les services de sécurité. UN وتذكر اللجنة أيضا بأن ابن صاحبة البلاغ لم يكن قط مبحوثاً عنه ولم تعتقله مصالح الأمن حسب المرصد الوطني لحقوق الإنسان.
    Je précise que pour ma délégation, ce prétendu arrêt de la production n'a jamais été un but en soi mais une proposition en vue d'un traité de désarmement nucléaire. UN وأود أن أوضح أن وفدي يرى أن ما يسمى بمعاهدة وقف اﻹنتاج لم يكن قط وقف إنتاج، بل كان دائماً مقترحاً بشأن معاهدة لنزع السلاح النووي.
    Pourtant doué de raison, l'homme n'a jamais été aussi déraisonnable; son destin se brouille; sa conscience s'obscurcit; sa vision se trouble et ses coordonnées éthiques tombent, comme feuilles mortes, de l'arbre de vie. UN ومع ذلك فإن اﻹنسان، الذي وهب العقل، لم يكن قط مجانبا للصواب كما هو في هذا القرن؛ فمصيره غامض وضميره مشوش، ورؤيته غير واضحة، وتتساقط إحداثياته اﻷخلاقية كاﻷوراق الجافة، من على شجرة الحياة.
    Dans le même temps, le Gouvernement tient à rappeler que la communauté internationale n'a jamais été la dernière ligne de défense contre les activités déstabilisatrices de l'Érythrée. UN وتود الحكومة في الوقت نفسه أن تكرر التأكيد على أن المجتمع الدولي لم يكن قط خط الدفاع الأخير ضد أنشطة إريتريا المؤدية إلى زعزعة الاستقرار.
    Faire des économies n'a jamais été l'objectif prioritaire de la gestion intégrée. UN وقال إن تحقيق وفورات مالية لم يكن قط هو الهدف الأسمى للإدارة الكلية المتكاملة.
    Le terrorisme n'a jamais été un phénomène religieux en Afghanistan. UN لم يكن قط الإرهاب في أفغانستان ظاهرة دينية.
    Et il n'a jamais été un personne facile à vivre, mais j'ai toujours pu l'atteindre. Open Subtitles لم يكن قط شخص سهل المعاشرة، لكن كان بإمكاني الوصول إليه.
    3. La coopération entre le Gouvernement indonésien et le CICR n'a jamais été aussi étroite : UN ٣- إن التعاون بين حكومة اندونيسيا واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر لم يكن قط أوثق مما هو عليه اﻵن.
    Le Comité note également que l'État partie affirme que le requérant n'a jamais été membre du parti Musavat et n'a jamais travaillé pour celuici, qu'il n'a jamais été détenu et qu'il n'est pas recherché en Azerbaïdjan. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الدولة الطرف تؤكد أن صاحب الشكوى لم يكن قط عضواً في حزب المساواة أو عمل لصالحه، ولم يتعرض للاحتجاز كما أنه غير مطلوب في أذربيجان.
    Au sujet de la déclaration de Akif Shahbazov, qui a affirmé qu'E. J. n'avait jamais été membre du PDA, les requérants font valoir que l'État partie n'a présenté aucun élément de preuve écrit confirmant cette information qui n'a été donnée qu'oralement. UN والتي تفيد بأن إ. ج. لم يكن قط عضواً في الحزب الديمقراطي الأذربيجاني، يؤكد أصحاب الشكوى أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل مكتوب في هذا الصدد، وإنما قدمت المعلومات شفوياً فقط.
    Au sujet de la déclaration de Akif Shahbazov, qui a affirmé qu'E. J. n'avait jamais été membre du PDA, les requérants font valoir que l'État partie n'a présenté aucun élément de preuve écrit confirmant cette information qui n'a été donnée qu'oralement. UN والتي تفيد بأن إ. ج. لم يكن قط عضواً في الحزب الديمقراطي الأذربيجاني، يؤكد أصحاب الشكوى أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل مكتوب في هذا الصدد، وإنما قدمت المعلومات شفوياً فقط.
    288. En réponse à une question concernant l'excision, le représentant a dit qu'elle ne faisait pas partie de la culture du Bangladesh et qu'elle n'avait jamais été pratiquée dans le pays. UN ٨٨٢ - وفي رده على سؤال يتعلق بختان الاناث، قال الممثل ان ختان الاناث لم يكن قط جزءا من ثقافة بنغلاديش ولم يمارس أبدا في البلد.
    L'État partie devrait également envisager de dépénaliser la diffamation et, en tout état de cause, limiter l'application de la loi pénale aux cas les plus graves, en tenant compte du fait que la privation de liberté n'est jamais une sanction appropriée pour cette infraction. UN كما يتعيّن عليها النظر في نزع صفة الجرم عن التشهير وأن تقصُر، على أي حال، تطبيق القانون الجنائي على القضايا الأخطر واضعةً في اعتبارها أن سلب الحرية لم يكن قط عقوبة مناسبة في هذا النوع من القضايا ولن يكون كذلك أبداً.
    Dans la sphère publique, certains disent craindre de voir les femmes faire un usage abusif de la loi sur la protection contre les violences familiales à l'encontre des hommes, mais ce n'est jamais l'inverse. UN وقد أُعرب في المناقشات العامة عن بعض مشاعر القلق بشأن إمكانية إساءة استخدام النساء لقانون الحماية من العنف العائلي ضد الرجال، ولكن العكس لم يكن قط مثار شواغل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more