| Or, le voyage en France suggère que ses moyens financiers n'ont pas joué un rôle important dans ce délai. | UN | غير أن سفرها إلى فرنسا يوحي بأن إمكانياتها المالية لم يكن لها دور هام في هذا التأخير. |
| Elle rejette également l'assertion d'après laquelle l'intervention n'avait pas de caractère urgent mais était élective. | UN | وترفض أيضاً الادعاء بأن الجراحة لم يكن لها طابع الاستعجال وإنما كانت اختيارية. |
| Il a fait observer que l'auteur avait été révoqué en application de la loi en vigueur à l'époque et que ses recours administratifs n'avaient pas eu l'effet escompté. | UN | ولاحظت أن صاحب البلاغ قد فصل بموجب قانون كان نافذا آنذاك، و أن الإجراءات الإدارية لم يكن لها الأثر المرغوب فيه. |
| Les craintes éprouvées par certains n'étaient pas fondées, et les travaux du Conseil n'en ont nullement souffert. | UN | ومخاوف بعض اﻷطراف لم يكن لها ما يبررها إذ لم يؤثر هذا بحال من اﻷحوال على عمل المجلس. |
| Elle n'a exigé de la paix qu'une chose : qu'elle repose sur des fondements clairs, soit la restitution de toutes les terres arabes et le rétablissement de tous les droits des Arabes. | UN | كما لم يكن لها شرط على السلام سوى أن يكون مستنــدا إلى أساس واضح هو عودة اﻷرض والحقوق العربية بالكامل. |
| Si ces risques existent, ils n'ont eu en général aucun impact sur les opérations des bureaux de pays en 2003. | UN | وفي حين أن هذه الملاحظات تكشف عن أخطار محتملة، فإنها عموما لم يكن لها أي أثر على عمليات المكاتب القطرية في عام 2003. |
| Malheureusement, l'augmentation du nombre de séances sur la question n'a pas eu d'incidence sur la situation sur le terrain. | UN | ولسوء الطابع، فإن زيادة عدد الجلسات حول الموضوع لم يكن لها تأثير على الوضع في الميدان. |
| Par exemple, un composant d'équipement qui est < < spécialement conçu > > afin d'être utilisé dans un missile ne sera considéré comme tel que s'il n'a aucune autre fonction ni aucun autre usage. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن القطعة التي توصف بأنها ' ' مصممة خصيصا`` للاستخدام في قذيفة ما، لا تعتبر كذلك إلا إذا لم يكن لها وظيفة أو استخدام آخر. |
| On a détecté plusieurs anomalies concernant l'affichage des dates mais celles-ci, immédiatement corrigées, n'ont pas entravé le bon fonctionnement des systèmes informatiques de l'Office. | UN | واكتشفت عدة أخطاء برامجية متعلقة بعرض التواريخ لم يكن لها تأثير على عمليات الأونروا الحاسوبية. |
| Les groupes de femmes actives dans les syndicats n'ont pas de racine dans le mouvement féministe traditionnel. | UN | 196 - والجماعات النسائية النشطة في النقابات لم يكن لها أصل في الحركة النسائية التقليدية. |
| Les réformes de cette année étaient sans précédent, mais elles n'ont pas été suffisantes. | UN | فالإصلاحات التي تمت هذا العام لم يكن لها مثيل، ولكنها ليست كافية. |
| Cet homme était agressif et connaissait en détail le passé de l'auteur et disait qu'elle n'avait pas le droit de quitter l'Iran. | UN | وكان الرجل ساخطاً وعلى معرفة تامة بتفاصيل ماضي صاحبة البلاغ قائلاً إنه لم يكن لها الحق في مغادرة إيران. |
| i) Le tribunal n'avait pas juridiction ou avait outrepassé sa juridiction en la matière; | UN | ' 1` أن المحكمة لم يكن لها اختصاص أو أنها تجاوزت اختصاصها في المسألة؛ |
| Le montant restant correspondait à des lacunes dans les contrôles et les procédures internes sans conséquences financières directes ou dont les conséquences financières n'avaient pas été précisées par les auditeurs. | UN | ويمثل الفرق تحفظات مرجعها ضعف الضوابط والإجراءات الداخلية التي إما لم يكن لها أثر مالي مباشر أو لم يُحدد مراجعو الحسابات الأثر المالي المترتب عليها. |
| Beaucoup de ces actes de violence avaient apparemment des connotations politiques ou ethniques, mais certains meurtres n'avaient pas de motivation identifiable; ils ont été perpétrés dans un environnement saturé d'armes, après des années de guerre et où la violence n'est que trop banale. | UN | ومع أن كثيرا من أعمال العنف تصطبغ بصبغة سياسية أو إثنية ظاهرة فإن بعض حوادث القتل لم يكن لها دافع يمكن تحديده، ووقعت في بيئة شاعت فيها للغاية الامدادات الزائدة من اﻷسلحة والعنف بعد سنوات من الحرب. |
| Le Greffier avait refusé de donner suite à des demandes d'ordre administratif émanant des juges ou du Bureau du Procureur parce qu'à son avis elles n'étaient pas suffisamment justifiées. | UN | وقد امتنع المسجل عن تلبية الطلبات اﻹدارية المقدمة من القضاة أو من مكتب المدعي العام إذا لم يكن لها في رأيه مبرر كاف. |
| Depuis l'endroit où je me tenais, je voyais bien plusieurs églises de très grande taille, mais elles n'étaient pas représentées sur ma carte. | UN | ومن مكاني، كنت أستطيع رؤية عدة كنائس هائلة، ومع ذلك لم يكن لها أثر على خريطتي. |
| Au vu de l'ensemble des circonstances, le Comité ne peut accepter l'argument de la requérante, selon lequel elle serait recherchée onze années après l'incident décrit, et alors qu'Elle n'a jamais été engagée politiquement en RDC. | UN | وفي ضوء كل هذه الظروف، لم تقتنع اللجنة بما دفعت به صاحبة الشكوى بشأن استمرار البحث عنها بعد مرور 11 عاماً على الحادثة المذكورة، وهي التي لم يكن لها أبداً نشاط سياسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
| Si ces risques existent, ils n'ont eu en général aucun impact sur les opérations des bureaux de pays en 2002. | UN | وفي حين أن هذه الملاحظات تكشف عن أخطار محتملة، فإنها لم يكن لها عموما أي أثر على عمليات المكاتب القطرية في عام 2002. |
| Aucun interlocuteur n'indique qu'une évaluation n'a pas eu d'effet constructif. | UN | ولم يذكر أحد من مسؤولي الاتصال أن التقييمات لم يكن لها أثر إيجابي. |
| Par exemple, un élément de matériel < < spécialement conçu > > pour être utilisé dans un missile ne sera considéré comme tel que s'il n'a aucune autre fonction ni aucun autre usage. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن القطعة التي توصف بأنها " مصممة خصيصا`` للاستخدام في قذيفة ما، لا تعتبر كذلك إلا إذا لم يكن لها وظيفة أو استخدام آخر. |
| Il regrette toutefois que certains bureaux régionaux n'aient pas bénéficié de cette augmentation. | UN | وللأسف، فإن هذه الزيادة لم يكن لها أي تأثير على موارد بعض المكاتب الإقليمية. |
| En même temps, mais sans qu’en soit affecté le résultat du scrutin, dans un peu moins de 20 % des municipalités des problèmes mineurs ont été observés, comme par exemple des accusations réciproques d’achat de voix et des irrégularités dans le fonctionnement de certaines urnes. | UN | ورغم ذلك، لوحظ في نحو أقل من ٢٠ في المائة من عمليات الاقتراع حدوث مشاكل طفيفة لم يكن لها أثر على نتيجة التصويت، مثل تبادل الاتهامات بشراء اﻷصوات وحدوث مخالفات في أداء أحد مراكز تلقي اﻷصوات. |
| Kyle, je sais que vous êtes devenus assez proches, mais le rôle d'Isabelle dans le mouvement n'a jamais été clair. | Open Subtitles | كايل ، أفهم انه نمت علاقة بينكما لكن إيزابيل لم يكن لها دور واضح فى الحركة |
| Le Rapporteur spécial a dû se pencher sur cette problématique, bien qu'au départ elle n'avait aucun lien apparent avec le principe de l'autodétermination. | UN | وكان على المقرر الخاص دراسة هذه الإشكالية رغم أنه لم يكن لها في الأصل أي علاقة في الظاهر بمبدأ الحق في تقرير المصير. |
| Oui. Ça n'avait rien à voir avec mon métier. | Open Subtitles | أجل، فالشرطة لم يكن لها شأن في الموضوع فالأمر كان عني وعنه |
| Est-ce que vous dites que la technologie n'a rien à voir avec votre blessure ? | Open Subtitles | هل تخبرني أن التكنولوجيا لم يكن لها أي دخل في تأذّيك؟ |