En réponse, la BOTAS affirme que l'embargo n'a pas empêché l'Iraq d'effectuer les versements requis en vertu du contrat de transport. | UN | وأكدت شركة بوتاس في ردها أن الحظر لم يمنع العراق من تقديم المدفوعات اللازمة بموجب عقد النقل. |
Pourtant, cette situation n'a pas empêché le Royaume-Uni de prendre des mesures unilatérales de désarmement. | UN | بيد أن ذلك لم يمنع المملكة المتحدة من التحرك بصورة أحادية في سبيل اتخاذ تدابير بشأن نزع السلاح. |
Par ailleurs, l'existence de cette mission n'a pas empêché l'incursion israélienne au Liban, qui a entraîne la constitution des Forces intérimaires de Nations Unies au Liban (FINUL), dont 246 participants ont trouvé la mort. | UN | على أنه أضاف أن وجودها لم يمنع الغزو الإسرائيلي للبنان الذي أعقبه إنشاء قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Par exemple, la séparation des fonctions n'empêchait pas entièrement les conflits de responsabilité. 14. Passation par profits et pertes | UN | فعلى سبيل المثال، لم يمنع الفصل بين المهام وقوع النزاعات بشأن المسؤولية بصورة كاملة. |
Cette même loi n'empêche pas pour autant l'apparition sur les écrans estoniens de quatre émissions hebdomadaires de la télévision finlandaise, et d'une émission en langue suédoise. | UN | ومع ذلك فإن هذا القانون نفسه لم يمنع ظهور أربعة برامج يومية من التلفزيون الفنلندي على شاشات استونيا، علما بأن أحد هذه البرامج يأتي باللغة السويدية. |
Toutefois, cette situation n'avait pas empêché les autorités grecques de poser les bases d'un nouveau contrat en attendant l'aboutissement de l'action en justice. | UN | بيد أن كل ذلك لم يمنع السلطات اليونانية من التمهيد لإبرام عقد جديد، وهو ما سيتحقق بعد إتمام الإجراءات القانونية. |
L'Allemagne nazie était un pays éduqué, mais cela n'a pas empêché l'horreur de l'Holocauste et des camps de concentration. | UN | فقد كان شعب ألمانيا النازية شعبا متعلما، لكن ذلك لم يمنع أهوال المحرقة ومعسكرات الاعتقال. |
Mais l'attitude adoptée n'a pas empêché la contagion. | UN | إلا أن السبيل الذي اختير لم يمنع العدوى. |
Mais le risque de conflit avec des forces colossales n'a pas empêché le droit de poursuivre sa marche ascendante vers l'affirmation de sa propre primauté. | UN | بيد أن التصادم مع الضخم لم يمنع القانون من التطور باتجاه مفهوم سيادة القانون. |
La possession d'armes nucléaires n'a pas empêché, dans diverses régions, le déclenchement de guerres auxquelles ont participé directement ou indirectement les grandes puissances. | UN | إن تملك اﻷسلحة النووية لم يمنع نشوب حروب في مناطق شتى تورطت فيها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، الدول الكبرى. |
Même dans ces conditions, cela n'a pas empêché le volume de l'assistance technique fournie, exprimé en nouvelles obligations nettes, d'accuser une forte expansion. | UN | ومع ذلك، لم يمنع هذا من تحقيق زيادة كبيرة في المساعدة التقنية الموفﱠرة، حسبما يتبين من الالتزامات الصافية الجديدة. |
Elle ajoute que quoi qu'il en soit, son anonymat n'a pas empêché que l'action pénale engagée se poursuive. | UN | وتضيف قائلة إن عدم الكشف عن هويتها لم يمنع على أي حال الدولة الطرف من مواصلة الدعوى الجنائية المرفوعة عليها. |
Elle ajoute que quoi qu'il en soit, son anonymat n'a pas empêché que l'action pénale engagée se poursuive. | UN | وتضيف قائلة إن عدم الكشف عن هويتها لم يمنع على أي حال الدولة الطرف من مواصلة الدعوى الجنائية المرفوعة ضدها. |
Cela n'a pas empêché la Belgique de se doter d'une compétence universelle pour que ses tribunaux puissent en connaître. | UN | وهذا لم يمنع بلجيكا من إعمال الاختصاص العالمي كيفما يتسنى لمحاكمها التحقيق في الجرائم المعنية. |
Par exemple, la séparation des fonctions n'empêchait pas entièrement les conflits de responsabilité. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يمنع الفصل بين المهام وقوع النزاعات بشأن المسؤولية بصورة كاملة. |
En raison de la différence matérielle entre les deux dispositions, la réserve de l'Allemagne n'empêchait pas le Comité d'examiner ses allégations sur la base de l'article 26 du Pacte. | UN | وفي ضوء الاختلاف الجوهري بين الحكمين، لم يمنع التحفظ الألماني اللجنة من أن تنظر في مزاعم صاحب البلاغ بالاستناد إلى المادة 26 من العهد. |
Cependant, cela n'empêche pas la Commission d'établir une règle de droit matériel, car en pareil cas la réglementation interne ne s'appliquerait pas. | UN | غير أن ذلك لم يمنع اللجنة من ارساء قاعدة موضوعية، لأن اللوائح المحلية لن تنطبق في هذه الحالة. |
Cela n’empêche pourtant pas un développement intense de l’industrie dans d’autres régions du globe. | UN | بيد أن هذا لم يمنع نمو الصناعة نموا مكثفا في مناطق أخرى من الكرة اﻷرضية. |
Toutefois, cette situation n'avait pas empêché les autorités grecques de poser les bases d'un nouveau contrat en attendant l'aboutissement de l'action en justice. | UN | بيد أن كل ذلك لم يمنع السلطات اليونانية من تمهيد الأرضية لإبرام عقد جديد، وهو ما سيتحقق بعد إتمام الإجراءات القانونية. |
Il apparaît donc que l'auteur n'a pas été empêché à ce stade d'accéder à la fonction publique. | UN | ومن ثم، فإن الوقائع تكشف عن أن صاحب الرسالة لم يمنع من الوصول إلى الخدمة العامة في بلده في تلك المرحلة. |
Cela n'a toutefois pas empêché les États de réclamer une indemnisation pour les dommages immatériels. | UN | غير أن هذا لم يمنع الدول من المطالبة بتعويض عن الأضرار غير المادية. |
D'un point de vue historique, ce dialogue entre les cultures et les races n'a empêché ni la consolidation d'une identité autonome ni l'expression d'une opposition. | UN | وبالنظر إليها من منظور تاريخي، لم يمنع هذا الحوار بين الثقافات والأجناس من تكوين هوية ذاتية أو التعبير عن المعارضة. |
Non seulement le juge n'aurait pas empêché l'avocat général de faire ces remarques, mais encore il aurait omis de donner des instructions correctives appropriées. | UN | وجاء في الشكوى أن القاضي لم يمنع محامي الادعاء من تقديم مثل هذه الملاحظات، وعلاوة على ذلك، فإنه لم يقدم أي توجهات ملائمة بشأن سبل الانتصاف. |
Le gouvernement l'a fermé, mais ça n'a pas arrêté le monde du partage en ligne. | Open Subtitles | الحكومة أغلقت الموقع لكن ذلك لم يمنع العالم من المشاركة عبرالأنترنت |