"لم يمنع" - Translation from Arabic to French

    • n'a pas empêché
        
    • n'empêchait pas
        
    • n'empêche pas
        
    • n'avait pas empêché
        
    • n'a pas été empêché
        
    • n'a toutefois pas empêché
        
    • n'a empêché ni
        
    • n'aurait pas empêché
        
    • pas empêché le
        
    • n'a pas arrêté
        
    En réponse, la BOTAS affirme que l'embargo n'a pas empêché l'Iraq d'effectuer les versements requis en vertu du contrat de transport. UN وأكدت شركة بوتاس في ردها أن الحظر لم يمنع العراق من تقديم المدفوعات اللازمة بموجب عقد النقل.
    Pourtant, cette situation n'a pas empêché le Royaume-Uni de prendre des mesures unilatérales de désarmement. UN بيد أن ذلك لم يمنع المملكة المتحدة من التحرك بصورة أحادية في سبيل اتخاذ تدابير بشأن نزع السلاح.
    Par ailleurs, l'existence de cette mission n'a pas empêché l'incursion israélienne au Liban, qui a entraîne la constitution des Forces intérimaires de Nations Unies au Liban (FINUL), dont 246 participants ont trouvé la mort. UN على أنه أضاف أن وجودها لم يمنع الغزو الإسرائيلي للبنان الذي أعقبه إنشاء قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    Par exemple, la séparation des fonctions n'empêchait pas entièrement les conflits de responsabilité. 14. Passation par profits et pertes UN فعلى سبيل المثال، لم يمنع الفصل بين المهام وقوع النزاعات بشأن المسؤولية بصورة كاملة.
    Cette même loi n'empêche pas pour autant l'apparition sur les écrans estoniens de quatre émissions hebdomadaires de la télévision finlandaise, et d'une émission en langue suédoise. UN ومع ذلك فإن هذا القانون نفسه لم يمنع ظهور أربعة برامج يومية من التلفزيون الفنلندي على شاشات استونيا، علما بأن أحد هذه البرامج يأتي باللغة السويدية.
    Toutefois, cette situation n'avait pas empêché les autorités grecques de poser les bases d'un nouveau contrat en attendant l'aboutissement de l'action en justice. UN بيد أن كل ذلك لم يمنع السلطات اليونانية من التمهيد لإبرام عقد جديد، وهو ما سيتحقق بعد إتمام الإجراءات القانونية.
    L'Allemagne nazie était un pays éduqué, mais cela n'a pas empêché l'horreur de l'Holocauste et des camps de concentration. UN فقد كان شعب ألمانيا النازية شعبا متعلما، لكن ذلك لم يمنع أهوال المحرقة ومعسكرات الاعتقال.
    Mais l'attitude adoptée n'a pas empêché la contagion. UN إلا أن السبيل الذي اختير لم يمنع العدوى.
    Mais le risque de conflit avec des forces colossales n'a pas empêché le droit de poursuivre sa marche ascendante vers l'affirmation de sa propre primauté. UN بيد أن التصادم مع الضخم لم يمنع القانون من التطور باتجاه مفهوم سيادة القانون.
    La possession d'armes nucléaires n'a pas empêché, dans diverses régions, le déclenchement de guerres auxquelles ont participé directement ou indirectement les grandes puissances. UN إن تملك اﻷسلحة النووية لم يمنع نشوب حروب في مناطق شتى تورطت فيها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، الدول الكبرى.
    Même dans ces conditions, cela n'a pas empêché le volume de l'assistance technique fournie, exprimé en nouvelles obligations nettes, d'accuser une forte expansion. UN ومع ذلك، لم يمنع هذا من تحقيق زيادة كبيرة في المساعدة التقنية الموفﱠرة، حسبما يتبين من الالتزامات الصافية الجديدة.
    Elle ajoute que quoi qu'il en soit, son anonymat n'a pas empêché que l'action pénale engagée se poursuive. UN وتضيف قائلة إن عدم الكشف عن هويتها لم يمنع على أي حال الدولة الطرف من مواصلة الدعوى الجنائية المرفوعة عليها.
    Elle ajoute que quoi qu'il en soit, son anonymat n'a pas empêché que l'action pénale engagée se poursuive. UN وتضيف قائلة إن عدم الكشف عن هويتها لم يمنع على أي حال الدولة الطرف من مواصلة الدعوى الجنائية المرفوعة ضدها.
    Cela n'a pas empêché la Belgique de se doter d'une compétence universelle pour que ses tribunaux puissent en connaître. UN وهذا لم يمنع بلجيكا من إعمال الاختصاص العالمي كيفما يتسنى لمحاكمها التحقيق في الجرائم المعنية.
    Par exemple, la séparation des fonctions n'empêchait pas entièrement les conflits de responsabilité. UN فعلى سبيل المثال، لم يمنع الفصل بين المهام وقوع النزاعات بشأن المسؤولية بصورة كاملة.
    En raison de la différence matérielle entre les deux dispositions, la réserve de l'Allemagne n'empêchait pas le Comité d'examiner ses allégations sur la base de l'article 26 du Pacte. UN وفي ضوء الاختلاف الجوهري بين الحكمين، لم يمنع التحفظ الألماني اللجنة من أن تنظر في مزاعم صاحب البلاغ بالاستناد إلى المادة 26 من العهد.
    Cependant, cela n'empêche pas la Commission d'établir une règle de droit matériel, car en pareil cas la réglementation interne ne s'appliquerait pas. UN غير أن ذلك لم يمنع اللجنة من ارساء قاعدة موضوعية، لأن اللوائح المحلية لن تنطبق في هذه الحالة.
    Cela n’empêche pourtant pas un développement intense de l’industrie dans d’autres régions du globe. UN بيد أن هذا لم يمنع نمو الصناعة نموا مكثفا في مناطق أخرى من الكرة اﻷرضية.
    Toutefois, cette situation n'avait pas empêché les autorités grecques de poser les bases d'un nouveau contrat en attendant l'aboutissement de l'action en justice. UN بيد أن كل ذلك لم يمنع السلطات اليونانية من تمهيد الأرضية لإبرام عقد جديد، وهو ما سيتحقق بعد إتمام الإجراءات القانونية.
    Il apparaît donc que l'auteur n'a pas été empêché à ce stade d'accéder à la fonction publique. UN ومن ثم، فإن الوقائع تكشف عن أن صاحب الرسالة لم يمنع من الوصول إلى الخدمة العامة في بلده في تلك المرحلة.
    Cela n'a toutefois pas empêché les États de réclamer une indemnisation pour les dommages immatériels. UN غير أن هذا لم يمنع الدول من المطالبة بتعويض عن الأضرار غير المادية.
    D'un point de vue historique, ce dialogue entre les cultures et les races n'a empêché ni la consolidation d'une identité autonome ni l'expression d'une opposition. UN وبالنظر إليها من منظور تاريخي، لم يمنع هذا الحوار بين الثقافات والأجناس من تكوين هوية ذاتية أو التعبير عن المعارضة.
    Non seulement le juge n'aurait pas empêché l'avocat général de faire ces remarques, mais encore il aurait omis de donner des instructions correctives appropriées. UN وجاء في الشكوى أن القاضي لم يمنع محامي الادعاء من تقديم مثل هذه الملاحظات، وعلاوة على ذلك، فإنه لم يقدم أي توجهات ملائمة بشأن سبل الانتصاف.
    Le gouvernement l'a fermé, mais ça n'a pas arrêté le monde du partage en ligne. Open Subtitles الحكومة أغلقت الموقع لكن ذلك لم يمنع العالم من المشاركة عبرالأنترنت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more