"لم يُسمح" - Translation from Arabic to French

    • n'a pas été autorisé à
        
    • n'ont pas été autorisés à
        
    • n'a été autorisé à
        
    • n'a pas été autorisée à
        
    • refuser
        
    • n'ont pu
        
    • n'avait pas été autorisé
        
    • il n'a pu
        
    • n'ont pas été autorisées
        
    • n'a pas pu
        
    • pas autorisés à
        
    • il avait les yeux bandés
        
    • n'a finalement été accordé
        
    • n'était autorisé
        
    Il a pu alors consulter le dossier dans le bureau du greffier mais n'a pas été autorisé à faire des photocopies des documents. UN وعند ذلك، تمكن محامي السيد علي من الاطلاع على الملف لدى كاتب المحكمة لكن لم يُسمح له بتصوير أي وثائق.
    De plus, M. Alkhawaja n'a pas été autorisé à rencontrer M. al-Jashi avant les audiences et n'a pu s'entretenir avec lui que pendant une demi-heure au maximum après chaque audience. UN ثم إن السيد الخواجة لم يُسمح له بلقاء السيد الجشي قبل الجلسات بل لم يُسمح له بلقائه إلا لأقل من 30 دقيقة بعد كل جلسة.
    M. Al Karoui et M. Matri n'ont pas été autorisés à contester la légalité de leur détention devant la justice; UN لم يُسمح لهما بالاعتراض على مشروعية احتجازها أمام سلطات قضائية؛
    Pendant son internement dans ce centre de détention, il n'a été autorisé à recevoir qu'une seule visite d'un membre de sa famille. UN وأثناء الفترة التي قضاها هناك لم يُسمح له إلا بزيارة واحدة من أحد أفراد أسرته.
    La population civile, cependant, n'a pas été autorisée à quitter la zone. UN بيد أن السكان المدنيين لم يُسمح لهم بمغادرة المنطقة.
    Il a été maintenu au secret depuis son arrestation et s'est vu refuser l'accès aux membres de sa famille. UN وقد حبس في معزل عن العالم الخارجي منذ أن ألقي القبض عليه، كما لم يُسمح لـه بالاتصال بأسرته.
    La source indique qu'au cours de cette période de détention, MM. Yusuf et Ahmed n'ont pu avoir aucun contact avec leur famille. UN 9- وأفاد المصدر أنه لم يُسمح للسيد يوسف ولا للسيد أحمد بالاتصال بذويهم بأي شكل من الأشكال طيلة فترة الاحتجاز هذه.
    On se souviendra que M. Quintana n'avait pas été autorisé à se rendre au Myanmar l'année précédente. UN وتجدر الإشارة إلى أنه لم يُسمح للسيد كوينتانا بزيارة ميانمار خلال السنة السابقة.
    D'après les informations reçues, il n'a pu contester ces aveux devant le juge. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، لم يُسمح له بالاعتراض على هذه الاعترافات أمام القاضي.
    Depuis l'imposition du blocus, les familles des détenus n'ont pas été autorisées à entrer en Israël, mettant fin de fait aux visites des familles. UN ومنذ فرض الحصار، لم يُسمح لأفراد أُسر المحتجزين بدخول إسرائيل وبذلك توقفت عملياً الزيارات الأسرية.
    À la différence d'autres citoyens de la Fédération de Russie, il n'a pas été autorisé à acheter du lait en poudre et à le transporter sur le territoire national. UN فبخـلاف غيره من مواطني الاتحاد الروسي، لم يُسمح له بشراء حليب مجفف ونقله في إقليم الاتحاد الروسي.
    À la différence d'autres citoyens de la Fédération de Russie, il n'a pas été autorisé à acheter du lait en poudre et à le transporter sur le territoire national. UN فبخـلاف غيره من مواطني الاتحاد الروسي، لم يُسمح له بشراء حليب مجفف ونقله في إقليم الاتحاد الروسي.
    L'auteur ajoute qu'il n'a pas été autorisé à se défendre au procès et que le tribunal a apprécié les éléments à charge de manière erronée. UN ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يُسمح له بالدفاع عن نفسه أثناء المحاكمة، وأن المحكمة أخطأت في تقييم أدلة الإدانة.
    On n'a reçu aucune nouvelle de ces soldats et les représentants du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge n'ont pas été autorisés à leur rendre visite. UN وقال إنه لم ترد أي معلومات بشأن أولئك الجنود، وأفاد أن أعضاء الحركة الدولية لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر لم يُسمح لهم بزيارة هؤلاء الجنود.
    Quand ils sont revenus de l'université, ils n'ont pas été autorisés à exercer leur profession. UN وحين عادوا الى الجولان لم يُسمح لهم بممارسة مهنة الطب.
    Il déclare qu'il n'a été autorisé à appeler ni un avocat, ni le consul de l'Union soviétique. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يُسمح له بالاتصال بمحاميه أو بالقنصل السوفياتي.
    La source rapporte que sa famille n'a pas été autorisée à lui rendre visite au poste d'Al Khalidiya. UN ويفيد المصدر أنه لم يُسمح لأسرة السيد الحديدي بزيارته في مركز شرطة الخالدية.
    Dans 82 % de ces cas, l’ONUCI s’est vu refuser l’accès du fait de l’absence d’autorités « responsables » ou parce que la hiérarchie n’avait pas informé l’unité qu’une inspection allait avoir lieu. UN وفي 82 في المائة من هذه الحالات، لم يُسمح للبعثة بالتفتيش بحجّة عدم وجود السلطات ”المسؤولة“ أو عدم إبلاغ السلطات العليا للوحدة بوجود عملية تفتيش وشيكة.
    La source indique qu'au cours de cette période de détention, MM. Yusuf et Ahmed n'ont pu avoir aucun contact avec leur famille. UN 19- وأفاد المصدر بأنه لم يُسمح للسيد يوسف ولا للسيد أحمد بالاتصال بذويهم بأي شكل من الأشكال طيلة فترة الاحتجاز هذه.
    Le Ministre de la santé a indiqué qu'un convoi de plusieurs véhicules, dont les déplacements étaient pleinement coordonnés et qui était conduit par le CICR, n'avait pas été autorisé à franchir la ligne militaire qui coupe Gaza en deux. UN وقال وزير الصحة إنه تم إيفاد قافلة تضم عدداً من المركبات ترأسها لجنة الصليب الأحمر الدولية، بشكل منسق تماماً مع هذه اللجنة، غير أنه لم يُسمح لها بتجاوز الخط العسكري الذي يقسم غزة.
    il n'a pu voir un avocat que cinq jours après son arrestation et n'a pas fait de déclaration à la police. UN وبعد القبض عليه لم يُسمح له بمقابلة محام لمدة خمسة أيام؛ ولم يدل بأقوال أمام الشرطة.
    14. Le Comité note avec préoccupation que dans de nombreuses parties du Népal les personnes déplacées à l'intérieur du pays n'ont pas été autorisées à rentrer dans leurs foyers dans des conditions de sécurité ou à s'intégrer pleinement dans les lieux où elles résident maintenant. UN 14- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه لم يُسمح في أرجاء عديدة من نيبال للمشردين داخلياً بالرجوع إلى مواطنهم بأمان أو بالاندماج كلياً في المكان الذي يقيمون فيه حالياً.
    Pendant plus de quatre mois de détention dans un centre du NSS, il n'a pas pu voir sa famille. UN وخلال احتجازه لمدّة تجاوزت أربعة أشهر في مرفق احتجاز تابع لجهاز الأمن القومي، لم يُسمح له برؤية أسرته.
    Les données relatives aux réfugiées ont été présentées par une commission de l'État pour les prisonniers de guerre, les réfugiés et les disparus; il n'y a aucun rapport du Comité international de la Croix-Rouge parce que ses représentants ne sont pas autorisés à visiter les campements. UN وقد قدمت لجنة حكومية بشأن اﻷسرى واللاجئين والمفقودين المعلومات عن اللاجئين؛ ولم تصدر تقارير عــن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، ﻷن ممثلي اللجنة لم يُسمح لهم بزيارة المعسكرات.
    Durant cette période, il avait les yeux bandés ou était obligé de porter une cagoule qui ne lui permettait de voir que vers le bas. UN وعلاوة على ذلك، لم يُسمح له خلال تلك الفترة بالاتصال بأسرته وأصدقائه ولا باستشارة محامٍ.
    Dans chaque cas, l'accès n'a finalement été accordé qu'après des retards inacceptables. UN وفي كل هذه الحالات لم يُسمح بالدخول إلا في أعقاب تأخيرات غير مقبولة.
    Toutefois, aucun vol depuis l'Ouganda n'était autorisé. UN غير أنه لم يُسمح بأية رحلات جوية من أوغندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more