L'Assemblée nationale a eu récemment l'occasion d'étudier un projet de loi relatif au génocide qui, toutefois, n'a pas encore été adopté. | UN | وقد أُتيحت للجمعية الوطنية مؤخرا فرصة دراسة مشروع قانون بشأن اﻹبادة الجماعية إلا أنه لم يُعتمد بعد. |
:: Le projet de code sur l'éthique judiciaire est prêt mais n'a pas encore été adopté par le Conseil des ministres. | UN | :: أُعد مشروع القانون المتعلق بأخلاقيات القضاء لكنه لم يُعتمد بعد من جانب مجلس الوزراء |
Il note par ailleurs que la loi incriminant de tels actes et tout autre acte de violence faite aux femmes n'a pas encore été adoptée. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن القانون الذي يجرّم هذه الأفعال وجميع أفعال العنف الأخرى المرتكبة في حق المرأة لم يُعتمد بعد. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 notent que la loi sur le partenariat n'a pas encore été adoptée et que, par conséquent, les couples non mariés, hétérosexuels et homosexuels, ne peuvent pas faire enregistrer officiellement leur partenariat civil. | UN | ولاحظت الورقة أن قانون الشراكة لم يُعتمد بعد ومن ثم فإن المتعاشرَين، سواء كانوا من الجنسين أو من نفس الجنس، لا يمكنهما من الناحية القانونية تسجيل شراكتهما المدنية. |
L'Accord, bien qu'il n'ait pas encore été adopté par toutes les organisations, traduit une conception plus stratégique de la mobilité interorganisations, offrant des modalités plus souples pour les mouvements entre organisations; | UN | ومع أن الاتفاق لم يُعتمد بعد لدى جميع المنظمات، فإنه يمثل نهجاً أكثر استراتيجية إزاء التنقل بين الوكالات، ويتجلى ذلك في توفير المزيد من المرونة في طرائق التنقل بين الوكالات؛ |
ACAT-Madagascar rappelle que le projet de loi portant abolition de la peine de mort, qui a déjà été soumis au Parlement par le Gouvernement, n'a toujours pas été adopté. | UN | وذكَّر فرع مدغشقر للجماعة المسيحية للعمل على إلغاء التعذيب بأن مشروع القانون المتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام، وإن قدمته الحكومة بالفعل إلى البرلمان، لم يُعتمد بعد(12). |
Le Gouvernement colombien a indiqué que le Congrès colombien était saisi d'un projet de loi depuis 2010, mais que celui-ci n'avait pas encore été adopté. | UN | وأشارت الحكومة الكولومبية إلى أن مجلس النواب الكولومبي ينظر في قانون مقترح في هذا الصدد منذ عام 2010، غير أنه لم يُعتمد بعد. |
6. Le projet de loi relatif à la lutte contre toutes les formes de discrimination n'a pas encore été adopté car certains secteurs de la société y sont opposés. | UN | 6- وقالا إن مشروع القانون المتعلق بمكافحة جميع أشكال التمييز لم يُعتمد بعد لأن بعض فئات المجتمع تعترض عليه. |
Un amendement a d'ores et déjà été rédigé concernant l'âge légal du mariage, mais il n'a pas encore été adopté en raison d'un retard de deux ans lié au fait qu'il a fallu attendre que se tiennent des élections parlementaires et présidentielles. | UN | وتم بالفعل صياغة تعديل بشأن سِن الزواج لكنه لم يُعتمد بعد بسبب تأخير لمدة عامين يرجع إلى إجراء الانتخابات البرلمانية والرئاسية. |
a) Le projet de charte des droits de l'enfant qui prévoit l'intégration de tous les principes et de toutes les dispositions de la Convention dans la législation nationale n'a pas encore été adopté; | UN | (أ) لم يُعتمد بعد مشروع قانون وضع ميثاق لحقوق الطفل الذي يخطط لإدراج جميع مبادئ وأحكام الاتفاقية في التشريعات المحلية؛ |
Bien qu'un projet de loi prévoyant sa création ait été présenté au Conseil des représentants à la fin du mois de novembre 2010, il n'a pas encore été adopté du fait de désaccords persistants sur les propositions relatives à ses compétences, sa composition et les modalités d'élection de son responsable. | UN | ورغم تقديم مشروع قانون لإنشاء المجلس في مجلس النواب في أواخر تشرين الثاني/نوفمبر 2010، فإن المشروع لم يُعتمد بعد بسبب استمرار الخلافات بشأن ما هو مقترح من حيث صلاحياته، وتكوينه وآلية انتخاب رئيسه. |
Mme Pliner (Secrétaire de la Commission) dit que le projet dont l'Assemblée générale est saisie n'a pas encore été adopté. | UN | 96 - السيدة بلينر (أمينة اللجنة): قالت إن مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة لم يُعتمد بعد. |
59. Le Représentant spécial note aussi qu'au Monténégro, la nouvelle loi sur la police, élaborée en consultation avec des institutions internationales, n'a pas encore été adoptée. | UN | 59- ويشير الممثل الخاص أيضاً إلى أن القانون الجديد للشرطة في الجبل الأسود، الذي وُضعت مسودته بالتشاور مع الوكالات الدولية، لم يُعتمد بعد. |
Malgré les appels répétés de journalistes et de la communauté internationale, la dépénalisation des délits de presse n'a pas encore été adoptée. | UN | ورغم دعوات متكررة من الصحفيين والمجتمع الدولي، لم يُعتمد بعد نزع صفة الجرم عن انتهاكات قوانين الصحافة(72). |
Compte tenu des incertitudes entourant les prescriptions des normes IPSAS (la norme IPSAS 25 n'a pas encore été adoptée), l'ONU a décidé par précaution de maintenir le taux à 5,5 %. | UN | ونظرا إلى حالة عدم التيقن التي تكتنف أحكام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام (المعيار 25 لم يُعتمد بعد)، قررت الأمم المتحدة من باب التحفظ الإبقاء على المعدل الذي نسبته 5.5 في المائة. |
35. Le Comité des droits de l'homme a regretté que le projet de code pénal n'ait pas encore été adopté et qu'aucune échéance précise n'ait été fixée pour son adoption. | UN | 35- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن أسفها لأن مشروع القانون الجنائي الجديد لم يُعتمد بعد ولا يوجد إطار زمني محدد يُتوقع أن يجري فيه اعتماد هذا القانون. |
28. Le Comité se félicite de l'accueil des réfugiés au Cameroun, mais regrette que le décret d'application de la loi nº 2005/006 du 27 juillet 2005 portant Statut des réfugiés n'ait pas encore été adopté. | UN | 28- تعرب اللجنة عن ارتياحها لاستقبال اللاجئين في الكاميرون، ولكنها تعرب عن أسفها لأن مرسوم تطبيق القانون رقم 2005/006 المؤرخ 27 تموز/يوليه 2005 والمتعلق بوضع اللاجئين لم يُعتمد بعد. |
(14) Le Comité apprécie l'accueil des réfugiés au Cameroun mais regrette que le décret d'application de la loi de 2005 portant statut des réfugiés n'ait pas encore été adopté. | UN | 14) وترحب اللجنة باستقبال اللاجئين في الكاميرون غير أنها تعرب عن أسفها لأن مرسوم تنفيذ القانون رقم 2005/006 المؤرخ 27 تموز/يوليه 2005 والمتعلق بمركز اللاجئين لم يُعتمد بعد. |
37. Commonwealth Human Rights Initiative rappelle que la Zambie a accepté la recommandation tendant à ce qu'elle adopte rapidement le projet de loi relatif à la liberté de l'information; or ce texte n'a toujours pas été adopté. | UN | 37- ذكرت منظمة مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان أن زامبيا قبلت التوصية بالاعتماد الفوري لمشروع قانون حرية المعلومات، غير أن مشروع القانون لم يُعتمد بعد(62). |
108. Tout en prenant note des informations communiquées par la délégation selon lesquelles le projet de code pénal actuellement soumis à l'examen du Congrès national prévoit des sanctions contre la discrimination raciale, le Comité note avec préoccupation que ce projet n'a toujours pas été adopté (art. 4). | UN | 108- وبينما تلاحظ اللجنة ما قدمه الوفد من معلومات مفادها أن مشروع قانون العقوبات المعروض على نظر الكونغرس الوطني ينص على المعاقبة على التمييز العنصري، فإنها تلاحظ بقلق أن مشروع القانون لم يُعتمد بعد (المادة 4). |
La délégation a par ailleurs constaté que le projet de loi sur le contre-terrorisme n'avait pas encore été adopté et qu'il n'y avait toujours aucun contrôle parlementaire des deux organes de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظ الوفد أن مشروع قانون مكافحة الإرهاب لم يُعتمد بعد وأن الجهازين الأمنيين الرئيسيين ما زالا يعملان خارج نطاق الرقابة البرلمانية. |
Elle a noté avec satisfaction que le Liban appliquait un moratoire de facto sur les exécutions capitales, tout en constatant que le projet de loi visant l'abolition de la peine de mort n'avait pas encore été adopté. | UN | وأعربت عن تقديرها للوقف الفعلي لتنفيذ عقوبة الإعدام في لبنان، ولكنها لاحظت أن مشروع القانون المتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام لم يُعتمد بعد. |
S'agissant de la garde d'enfant en cas de divorce, l'avocat a confirmé que l'article 359 du Code civil de la Guinée est toujours en vigueur, le projet de loi devant le modifier n'ayant pas encore été adopté. | UN | وفيما يتعلق بحضانة الأطفال في حالات الطلاق، أكد المحامي أن المادة 359 من القانون المدني في غينيا لا تزال سارية المفعول، حيث أن مشروع القانون الذي سيعدلها لم يُعتمد بعد. |