Moyennant des engagements bilatéraux supplémentaires, le pays ne sera plus endetté auprès de membres du Club de Paris après cet accord. | UN | وفي ظل تعزيز التعهدات الثنائية، لن يعود لهذا البلد ديون مستحقة لنادي باريس على أثر هذا الاتفاق. |
Un nouveau rééchelonnement du Club de Paris est lui aussi subordonné à la réalisation des objectifs d'ajustement, de même que les nouveaux crédits des préteurs multilatéraux et autres créanciers publics. | UN | والواقع إن إعادة جدولة الديون المستحقة لنادي باريس من جديد مرهونة أيضا بالحفاظ على أهداف التكيف. |
Ancien Directeur général du Fonds monétaire international, il a été Président du Club de Paris et Président du Comité monétaire de la Communauté économique européenne. | UN | وهو مدير عام سابق لصندوق النقد الدولي، وعمل رئيسا لنادي باريس ورئيسا للجنة شؤون النقد في الجماعة الاقتصادية الأوروبية. |
Le Pakistan et la République dominicaine ont rééchelonné leurs obligations, en appliquant les dispositions relatives au traitement comparable établies par le Club de Paris. | UN | فأعادت باكستان والجمهورية الدومينيكة جدولة سنداتهما، وفقا لمتطلبات المعاملة المماثلة لنادي باريس. |
Le dispositif actuel appliqué par le Club de Paris, qui est un ensemble de moyens de circonstance reposant sur la coopération de ses membres, les pays industriels créanciers, sans vraie structure officielle, ne suffit manifestement pas. | UN | فقد تبين أن الترتيبات الحالية لنادي باريس الذي يضم البلدان الصناعية الدائنة، وهو آلية مخصصة للتعاون فيما بين أعضائها دون أن يكون لها هيكل رسمي حقيقي، غير كافية لذلك. |
Ancien Directeur général du Fonds monétaire international, il a été Président du Club de Paris et Président du Comité monétaire de la Communauté économique européenne. | UN | وهو مدير عام سابق لصندوق النقد الدولي، وعمل رئيسا لنادي باريس ورئيسا للجنة شؤون النقد في الجماعة الاقتصادية الأوروبية. |
Plusieurs pays d'Afrique subsaharienne sont lourdement endettés envers des créanciers publics autres que les membres du Club de Paris. | UN | يدين عدد من البلدان اﻷفريقية جنوب الصحراء بمبالغ كبيرة لجهات غير الدائنين الرسميين لنادي باريس. |
Cet accroissement est dû pour environ les deux-tiers à une nouvelle accumulation d'arriérés de paiement à ses créanciers membres ou non du Club de Paris. | UN | وثلثا هذه الزيادة هما من جراء ازدياد آخر في المتأخرات المستحقة لنادي باريس وللدائنين من غير الأعضاء في نادي باريس. |
Trois autres pays (l'Algérie, le Brésil et la Russie) ont remboursé par anticipation l'intégralité de leur dette à l'égard du Club de Paris. | UN | وثمة ثلاثة بلدان إضافية، هي البرازيل والجزائر وروسيا، سددت مسبقاً جميع ديونها المتبقية لنادي باريس. |
Le Malawi, Sao Tomé-et-Principe et la Sierra Leone ont atteint leur point d'achèvement au cours des 12 derniers mois et obtenu une réduction de 100 % de leur dette relevant du Club de Paris. | UN | وقد بلغت سان تومي وبرينسيبي، وسيراليون، وملاوي نقطة الإنجاز على مدى فترة الإثنى عشر شهرا الأخيرة وحصلت على تخفيف، بنسبة 100 في المائة، لعبء الدين المستحق عليها لنادي باريس. |
Dans l'état actuel des choses, on dénombre 57 pays en développement qui participent aux initiatives d'allégement de la dette autre que celle contractée auprès du Club de Paris. | UN | والموقف الآن هو أنه يوجد حاليا 57 بلدا ناميا تشترك في مبادرات تخفيف الديون غير التابعة لنادي باريس. |
En outre, sa dette envers les créanciers officiels bilatéraux a été rééchelonnée aux conditions standard du Club de Paris, et cette dette était du même ordre de grandeur que sa dette envers les banques. | UN | اضافة الى أن إعادة جدولة عادية لنادي باريس وُضعت لديون كوستاريكا لفائدة الدائنين الرسميين الثنائيين، وكانت تلك الديون تعادل عموما الديون المستحقة للمصارف. |
Dans certains pays, comme le montre le tableau 2, la dette contractée après la date limite fixée par le Club de Paris – dette qui en principe n’est pas rééchelonnable – peut représenter une fraction importante de la dette auprès des membres du Club de Paris. | UN | وبالنسبة لبعض البلدان، كما يظهر في الجدول ٢، فإن الفترة اللاحقة على أجل انعقاد الدين، وهي من حيث المبدأ غير قابلة ﻹعادة الجدولة، يمكن أن تمثل جزءا هاما من مديونيتها لنادي باريس. |
À la fin de 1988, par exemple, environ 40 % de l'encours total de la dette non concessionnelle à long terme des pays africains vis—à—vis du Club de Paris représentaient les intérêts capitalisés à la suite d'un rééchelonnement décidé avec le Club. | UN | ومن ذلك مثلاً أن نحو 40 في المائة من الديون طويلة الأجل غير الميسرة الشروط المستحقة على البلدان الأفريقية لنادي باريس في نهاية عام 1988، كانت تمثل فائدة متراكمة من خلال عملية الجدولة التي قام بها النادي. |
À la deuxième réunion, les représentants de la CNUCED, du secrétariat du Club de Paris et du secrétariat du Commonwealth se sont joints aux membres permanents de l’Équipe spéciale. | UN | وفي الاجتماع الثاني انضم إلى اﻷعضاء الدائمين في فرقة العمل ممثلو مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية واﻷمانة العامة لنادي باريس وأمانة الكمنولث. |
Trois nouveaux accords avec le Club de Paris selon les conditions de Naples ont été conclus avec des PMA en 1998 et au début de 1999 : ce sont la République centrafricaine, le Rwanda et la Zambie. | UN | وأبرمت ثلاثة اتفاقات لنادي باريس وفق شروط نابولي مع أقل البلدان نموا في سنة ٨٩٩١ وأوائل سنة ٩٩٩١، تخص جمهورية أفريقيا الوسطى ورواندا وزامبيا. |
Pour réaliser le premier de ces objectifs, le Club de Paris devrait continuer d'appliquer les conditions de Naples intégralement, diligemment et de façon constructive, afin de concourir à une solution durable des problèmes d'endettement de ces pays. | UN | ولتحقيق الهدف اﻷول المذكور أعلاه، ينبغي لنادي باريس أن يطبق شروط نابولي بالكامل بطريقة سريعة وبنﱠاءة بغية المساهمة في إيجاد حل دائم لمشاكل ديون هذه البلدان. |
Pour réaliser le premier de ces objectifs, le Club de Paris devrait continuer d'appliquer les conditions de Naples intégralement, diligemment et de façon constructive, afin de concourir à une solution durable des problèmes d'endettement de ces pays. | UN | ولتحقيق الهدف اﻷول المذكور أعلاه، ينبغي لنادي باريس أن يطبق شروط نابولي بالكامل بطريقة سريعة وبنﱠاءة بغية المساهمة في إيجاد حل دائم لمشاكل ديون هذه البلدان. |
Pour réaliser le premier de ces objectifs, le Club de Paris devrait continuer d'appliquer les conditions de Naples intégralement, diligemment et de façon constructive, afin de concourir à une solution durable des problèmes d'endettement de ces pays. | UN | ولتحقيق الهدف اﻷول المذكور أعلاه، ينبغي لنادي باريس أن يطبق شروط نابولي بالكامل بطريقة سريعة وبنﱠاءة بغية المساهمة في إيجاد حل دائم لمشاكل ديون هذه البلدان. |
Depuis le précédent rapport, le Club de Paris n'a tenu qu'une seule réunion. | UN | 25 - لم يعقد، منذ التقرير الأخير، سوى اجتماع واحد لنادي باريس. |
En mars 2010, le Club de Paris s'est réuni pour examiner l'endettement de la République du Congo, qui avait atteint en janvier le point d'achèvement au titre de l'Initiative PPTE. | UN | 58 - وفي آذار/مارس 2010، عُقد اجتماع لنادي باريس من أجل النظر في حالة ديون الكونغو بعد وصولها في كانون الثاني/يناير مرحلة الاكتمال في ' المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون`. |