Ils reflètent le principe général selon lequel les traités ne sont pas, en tant que tels, éteints ou suspendus par suite d'un conflit armé. | UN | وتعكس مشاريع المواد المبدأ العام القائل بأن المعاهدات، في حد ذاتها، لا يُنهى أو يُعلق نفاذها نتيجة لنزاع مسلح. |
Ce faisant, l'État partie devrait également inscrire dans cette loi des dispositions prévoyant expressément la protection des enfants qui ont été enrôlés ou utilisés dans des conflits, ou qui ont de toute autre manière été victimes d'un conflit armé. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تدرج أيضاً، من خلال هذه الإجراءات، أحكاماً قانونية صريحة تنص على حماية الأطفال الذين سبق تجنيدهم أو استخدامهم في نزاعات مسلحة، أو وقعوا بأي حال من الأحوال ضحايا لنزاع مسلح. |
Un État ne peut plus mettre fin à un traité, s'en retirer ou en suspendre l'application du fait d'un conflit armé si cet État: | UN | لا يعود جائزاً لدولة أن تنهي معاهدة أو تنسحب منها أو تعلق نفاذها نتيجة لنزاع مسلح: |
Cette initiative a contribué au droit humanitaire des conflits armés. | UN | وقد قدمت هذه المبادرة مساهمة في القانون الإنساني لنزاع مسلح. |
11. M. Sharma (Inde) déclare, s'agissant des effets des conflits armés sur les traités, que sa délégation souscrit à la proposition générale selon laquelle un conflit armé ne met pas automatiquement fin au traité ni n'en suspend l'application. | UN | 11 - السيد شارما (الهند): أشار إلى آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات، فأعرب عن تأييد وفده للافتراض العام بأنه لا يتم إنهاء المعاهدات أو تعليقها تلقائيا كنتيجة لنزاع مسلح. |
Ce pays a connu un conflit armé interne auquel ont été mêlés des mercenaires. | UN | ٢٢ - تعرض هذا البلد لنزاع مسلح داخلي تدخلت فيه عناصر من المرتزقة. |
k) Aucun enfant âgé de moins de 15 ans ne peut participer à des hostilités, et les enfants touchés par un conflit armé doivent bénéficier d'une protection spéciale. | UN | - لا ينبغي إشراك أي طفل دون الخامسة عشرة في أعمال حربية، وتوفر لﻷطفال الذين هم عرضة لنزاع مسلح حماية خاصة. |
Des centaines de milliers de personnes sont souvent contraintes à la suite d'un conflit armé d'abandonner leurs maisons et leurs biens, dont s'emparent alors fréquemment des personnes non autorisées. | UN | كثيراً ما يؤدي فرار مئات اﻵلاف من اللاجئين أو اﻷشخاص المشردين الذين يخلون بيوتهم وممتلكاتهم نتيجة لنزاع مسلح إلى احتلال هذه الممتلكات من قبل أناس غير مأذون لهم بذلك. |
Ces attaques et d'autres qui l'ont précédé à l'intérieur de la République arabe syrienne pourraient conduire à une réévaluation du conflit, qui passerait dans le cadre juridique d'un conflit armé international. | UN | وهذا الهجوم، إضافة إلى الهجمات السابقة داخل أراضي الجمهورية العربية السورية، يمكن أن يفضي إلى إعادة تقييم للنزاع ضمن الإطار القانوني لنزاع مسلح دولي. |
Un État ne peut plus mettre fin à un traité, s'en retirer ou en suspendre l'application du fait d'un conflit armé si cet État : | UN | " لا يعود جائزاً لدولة أن تنهي معاهدة أو تنسحب منها أو تعلق نفاذها نتيجة لنزاع مسلح: |
La situation des droits de l'homme des peuples autochtones du Guatemala doit être considérée dans le cadre des Accords de paix de 1996, qui ont mis fin à un conflit armé interne de plus de 30 ans. | UN | إن حالة حقوق الإنسان لسكان غواتيمالا الأصليين ينبغي بحثها في إطار اتفاقات السلام لعام 1996، التي وضعت نهاية لنزاع مسلح داخلي دام أكثر من 30 سنة. |
60. Les personnes touchées par un conflit armé non international, quelles soient internées ou détenues, ou privées de liberté en raison d'une infraction pénale, bénéficient également d'une protection en vertu des dispositions pertinentes du droit international humanitaire. | UN | 60- إن الأشخاص الذين يتعرضون لنزاع مسلح غير دولي، سواء كانوا معتقلين أو محتجزين أو حرموا حريتهم جراء جريمة اقترفوها، يتمتعون هم أيضاً بالحماية بموجب الأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي. |
Je suis donc très heureux d'informer l'Assemblée que nous avons joint l'action à la parole et que la paix est maintenant à l'horizon - une paix qui mettra fin à un conflit armé qui a gaspillé les ressources humaines et naturelles du pays et entravé le développement du peuple soudanais. | UN | وها نحن نردف القول بالفعل، ويسعدني أن أزف إليكم اليوم تباشير تحقيق السلام في السودان ووضع حد لنزاع مسلح أهدر الموارد البشرية والطبيعية للبلاد، وأقعد المواطن السوداني عن تحقيق التنمية. |
À son sens, il n'était pas raisonnable de présumer la nullité d'un traité qui avait occasionné un conflit armé et avait fait par la suite l'objet d'un processus conforme à la loi. | UN | وشرح أنه من غير المعقول في رأيه افتراض أن المعاهدة التي تُستخدم كأساس لنزاع مسلح وتصبح في وقت لاحق موضوع إجراء ما وفقاً للقانون هي معاهدة ملغاة. |
Ils ont toutefois affirmé que ces violations correspondaient à des excès individuels plutôt qu'à une politique de l'État et qu'elles étaient les conséquences naturelles ou inévitables d'un conflit armé, qui prendraient fin en même temps que le conflit. | UN | إلا أنهم زعموا أن هذه الانتهاكات تشكِّل تجاوزات فردية ولا تمثل سياسة تنتهجها الدولة، وأنها النتيجة الطبيعية، أو الحتمية، لنزاع مسلح سينتهي بانتهاء النزاع. |
L'extinction, le retrait ou la suspension de l'application du fait d'un conflit armé vise l'ensemble du traité, à moins que celui-ci n'en dispose ou que les parties n'en conviennent autrement, et hormis dans les cas suivants: | UN | يسري إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها نتيجة لنزاع مسلح على المعاهدة بأكملها، ما لم تنص المعاهدة أو تتفق الأطراف على خلاف ذلك، عدا عندما: |
Ces mots servent aussi à inclure dans le champ d'application du projet d'articles les effets éventuels d'un conflit armé interne sur les relations conventionnelles de l'État concerné par un tel conflit avec un autre État. | UN | كما تخدم تلك العبارة غرضا يتمثل في أنها تدرج في نطاق مشاريع المواد الأثر المحتمل لنزاع مسلح داخلي على العلاقات التعاهدية لدولة مشتركة في ذلك النزاع مع دولة ثالثة. |
Une telle évaluation peut en pratique impliquer la remise en vigueur de traités dont le statut était ambigu ou qui avaient été considérés comme abrogés ou suspendus du fait d'un conflit armé. | UN | وقد ينطوي هذا التقييم، عملياً، على إحياء للمعاهدات التي يكون مركزها غامضاً أو التي يعتبرها أحد الطرفين أو كلاهما في عداد المعاهدات المنتهية أو المعلقة نتيجة لنزاع مسلح. |
[A titre de mesure préventive, les Etats parties s'engagent à ne pas transférer de mines terrestres, de pièges ou d'autres dispositifs à un pays ou à des pays dont le territoire est [ou pourrait devenir] le théâtre de conflits armés ayant des conséquences que l'on pourrait considérer comme graves sur le plan humanitaire du fait de l'emploi abusif de mines terrestres en violation des articles pertinents du présent Protocole. | UN | ]تتعهد الدول اﻷطراف، كتدبير وقائي، بألا تنقل أي ألغام أرضية، أو أشراك، أو نبائط أخرى إلى بلد أو بلدان تتعرض أراضيها ]أو يمكن أن تصبح معرضة[ لنزاع مسلح يمكن اعتبار عواقبه الانسانية ذات أبعاد خطيرة، بسبب إساءة استعمال اﻷلغام اﻷرضية على نحو يتعارض مع المواد ذات الصلة من هذا البروتوكول. |
De toutes les organisations qui s'occupent des personnes déplacées dans leur propre pays, le CICR (qui n'est pas un organisme des Nations Unies) est celle qui a le plus clairement vocation de leur apporter à la fois assistance et protection, tout au moins lorsqu'elles sont des victimes civiles de conflits armés. | UN | ٦٤ - لجنة الصليب اﻷحمر الدولية: من بين جميع المؤسسات المهتمة بالمشردين داخليا، تضطلع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية - التي لا تنتمي الى اﻷمم المتحدة - بأوضح ولاية من أجل تقديم المساعدة والحماية للمشردين داخليا، على اﻷقل من حيث كونهم ضحايا مدنيين لنزاع مسلح. |