Les débats permettront de définir les conditions nécessaires pour garantir la participation effective des femmes appartenant à des minorités et de recenser les obstacles qui demeurent. | UN | وستحدد المناقشات العقبات المتبقية والشروط الضرورية لضمان المشاركة السياسية الفعالة لنساء الأقليات. |
Pour sa part, ce mouvement pourrait également s'enrichir des données d'expérience spécifiques des femmes appartenant à des minorités qui luttent pour l'égalité. | UN | وفي المقابل، قد تستفيد حركة حقوق المرأة أيضاً من التجارب الخاصة لنساء الأقليات في كفاحهن من أجل المساواة عموماً. |
Veuillez détailler les mesures prises ou envisagées concernant l'état de santé des femmes appartenant aux minorités ethniques et l'impact de ces mesures. | UN | يرجى إيراد تفاصيل عن التدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها فيما يتعلق بالحالة الصحية لنساء الأقليات العرقية، وأثر تلك التدابير. |
Certaines dispositions de la Convention peuvent revêtir un intérêt particulier pour les femmes appartenant à des minorités, par exemple: | UN | وتتضمن الاتفاقية أحكاماً معينة قد يكون لها أهمية خاصة بالنسبة لنساء الأقليات. فعلى سبيل المثال: |
Il conviendrait de préciser les critères d'admissibilité au congé de maternité rémunéré, notamment pour les femmes qui exercent plusieurs emplois, ainsi que le pourcentage des femmes de minorités qui ne peuvent y prétendre. | UN | وأضافت أنه ينبغي توضيح المعايير المؤهلة للحصول على إجازة أمور بأجر، ولاسيما في حالة النساء اللاتي يتنقلن يبن عدة أشغال، والنسبة المئوية لنساء الأقليات غير المؤهلات لتلك المساعدة. |
À cette fin, il invite instamment l'État partie à nommer des représentantes de femmes appartenant aux minorités aux organes directeurs. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض تحث اللجنة الدولة الطرف على تعيين ممثلات لنساء الأقليات في هيئات صنع القرار. |
Les possibilités d'emploi offertes aux femmes appartenant à des minorités ethniques sont par conséquent un important facteur dans ce contexte. | UN | ولذلك تمثل فرص العمل المتاحة لنساء الأقليات الإثنية عاملا هاما في هذا الصدد. |
Ce groupe vise à améliorer la position vulnérable des femmes appartenant à des minorités ethniques et des immigrées et à accroître leur participation à la prise de décisions. | UN | وتهدف هذه المجموعة إلى تحسين الوضع الضعيف لنساء الأقليات والمهاجرات وزيادة مشاركتهن في صنع القرار المتعلق بأمورهن. |
Le Comité note également que les médias ne présentent pas d'images positives des femmes appartenant à des minorités ethniques, des femmes roms, des femmes migrantes et des femmes handicapées. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن وسائط الإعلام لا تقدم صورا إيجابية لنساء الأقليات العرقية وغيرها من الأقليات، ونساء طائفة الروما، والنساء المهاجرات، والنساء المعوقات. |
Le Comité recommande également des mesures ciblées à l'intention des médias et du système d'enseignement, en vue de favoriser la représentation positive des femmes appartenant à des minorités ethniques, des femmes roms, des femmes migrantes et des femmes handicapées. | UN | وتوصي اللجنة أيضا باتخاذ تدابير محددة تستهدف وسائط الإعلام ونظام التعليم لترويج صور إيجابية لنساء الأقليات العرقية وغيرها من الأقليات، ونساء طائفة الروما، والنساء المهاجرات، والنساء المعوقات. |
Un projet entrepris par l'Institut multiculturel pour la participation politique offre des stages à des femmes appartenant à des minorités ethniques qui ont des ambitions politiques. | UN | اضطلع بمشروع على يد المعهد المتعدد الثقافات للمشاركة السياسية، وهو يقدم دورات دراسية لنساء الأقليات العرقية من ذوات الطموحات السياسية. |
Si l'ensemble du mouvement en faveur des droits des femmes s'intéressait à ce problème, la réalisation de ces droits pourrait progresser et, en retour, le mouvement pourrait également avoir accès aux données d'expérience spécifiques des femmes appartenant à des minorités qui luttent pour l'égalité. | UN | وقد تستفيد حقوق نساء الأقليات أيضاً من ازدياد الاهتمام بها من قِبل حركة أوسع نطاقاً هي حركة الدفاع عن حقوق المرأة. وفي المقابل، قد تستفيد حركة الدفاع عن حقوق المرأة أيضاً من التجارب الخاصة لنساء الأقليات في كفاحهن من أجل المساواة عموماً. |
15. Il convient d'évaluer l'accès à la justice des femmes appartenant à des minorités et d'identifier les obstacles à cet égard. | UN | 15- وينبغي تقييم سبل الانتصاف المتاحة لنساء الأقليات وتحديد ما يعترضها من عقبات. |
L'accès des femmes appartenant aux minorités à des services tels que les soins prénatals dépend d'abord de leur prise de conscience de la nécessité de ces soins. | UN | وقالت إن السُبل المتاحة لنساء الأقليات للحصول على خدمات مثل الرعاية قبل الولادة تعتمد أساساً على وعيهن بضرورة الحصول على هذه الرعاية. |
Le gouvernement a également pris des mesures complètes pour accélérer le développement de l'éducation pour les minorités ethniques, préserver les droits culturels des femmes appartenant aux minorités ethniques et protéger, par voie juridique, le droit des femmes appartenant aux minorités ethniques d'apprendre, d'utiliser et de développer leurs propres langues parlées et écrites. | UN | واتخذت الحكومة أيضاً مجموعة من التدابير الشاملة من أجل الإسراع بتطوير التعليم المتاح للأقليات الإثنية سعيا إلى ضمان الحقوق الثقافية لنساء الأقليات الإثنية وحماية حقهن بموجب القانون في تعلم لغات الأقليات الإثنية اللائي ينتمين إليها واستخدامها كتابة وشفاهة وتطويرها. |
Le Centre a pour objectif de promouvoir l'égalité de traitement pour les femmes appartenant à des minorités dans toutes les sphères de la société norvégienne. | UN | يتمثل هدف المنظمة في تعزيز المساواة لنساء الأقليات في جميع نواحي المجتمع النرويجي. |
L'adoption et l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ont doté les femmes appartenant à des minorités de moyens de recours dont elles peuvent se prévaloir pour obtenir réparation lorsque leurs droits sont violés. | UN | أتاح اعتماد البروتوكول الاختياري الأول الملحق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ودخولـه حيز النفاذ لنساء الأقليات وسيلة قانونية يمكن اللجوء إليها للانتصاف من انتهاك حقوقهن. |
On trouvera à l'annexe 9 un aperçu complet des femmes de minorités ethniques exerçant des fonctions administratives. | UN | يتضمن التذييل 9 استعراضا شاملا لنساء الأقليات العرقية في الوظائف الإدارية. |
Il a engagé le Japon à prendre des mesures efficaces, y compris l'établissement de principes directeurs et l'adoption de mesures temporaires spéciales, en nommant par exemple des représentantes de femmes appartenant aux minorités aux organes directeurs pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأوصت اللجنة اليابان بضرورة اتخاذ تدابير فعالة، بما في ذلك اعتماد إطار للسياسات العامة، واتخاذ تدابير خاصة مؤقتة، مثل تعيين ممثلات لنساء الأقليات في هيئات صنع القرار، بغية مكافحة التمييز ضد نساء الأقليات. |
Le fait d'assurer aux femmes appartenant à des minorités une participation effective à la vie politique non seulement assure leur participation à la prise de décisions sur des questions qui les touchent directement, mais contribue aussi à faire en sorte que la société dans son ensemble bénéficie de leur contribution et reflète véritablement sa diversité. | UN | وضمان المشاركة السياسية الفعالة لنساء الأقليات لا يتيح لهن فقط المشاركة في اتخاذ قرارات تتعلق بقضايا تمسهن بشكل مباشر وإنما يساعد أيضاً على ضمان استفادة المجتمع قاطبة من مساهمتها وتجسيد ما فيه من تنوع حق تجسيد. |
Il importe que les membres nommés aient les qualifications requises pour s'acquitter des tâches qui leur sont confiées et qu'ils soient véritablement représentatifs, y compris des femmes minoritaires. | UN | ومن المهم أن تكون للأعضاء المعينين المؤهلات المطلوبة للاضطلاع بالمهام التي يكلفون بها وأن يكونوا ممثلين بحق لمجتمعهم، بما في ذلك لنساء الأقليات. |
Les charges pesant sur les femmes appartenant à des minorités peuvent aussi être allégées par le versement d'allocations familiales suffisantes pour leur permettre de faire garder leurs enfants et de continuer à travailler, ainsi que par la création d'autres services sociaux essentiels accessibles à ces femmes au sein de leurs communautés. | UN | ويمكن أيضاً تخفيف أعباء نساء الأقليات من خلال توفير ما يكفي من استحقاقات الأطفال التي من شأنها أن تمكّنهن من رعاية أطفالهن والاستمرار في العمل، إضافة إلى توفير خدمات اجتماعية أساسية أخرى لنساء الأقليات داخل مجتمعاتهن المحلية. |
Le Plan d'action a également été l'occasion d'annoncer des initiatives spécifiquement destinées aux femmes issues de minorités ethniques, dont la principale est une étude analysant les possibilités offertes aux groupes cibles d'accéder à l'emploi et les obstacles auxquels ils se heurtent, ainsi que la création d'un comité consultatif. | UN | كما أعلنت خطة العمل مبادرات موجهة خصيصا لنساء الأقليات الإثنية، وأبرزها دراسة تحليلية لفرص المجموعة المستهدفة في الحصول على عمل والعراقيل التي تعترض سبيلهن، وإنشاء لجنة استشارية. |
9. Lors de ses visites dans les pays, l'experte indépendante a adopté pour pratique d'organiser des forums pour donner aux femmes issues des minorités l'occasion d'exprimer leurs points de vue et de faire entendre leurs voix. | UN | 9- وقد أرست الخبيرة المستقلة ممارسة تمثلت في عقد منتديات أثناء زياراتها القطرية تكرَّس لنساء الأقليات لإبداء آرائهن وإسماع صوتهن. |
19. Renforcer les actions menées pour garantir l'égalité des chances sur le marché du travail, en particulier aux femmes des groupes minoritaires | UN | 19- تعزيز الجهود المبذولة لضمان تكافؤ الفرص في سوق العمل، ولا سيما تكافؤ الفرص لنساء الأقليات |
L'Experte indépendante souhaite que les problèmes liés aux moyens de subsistance, à la famille et à l'éducation soient soulevés, afin que les femmes appartenant à des groupes minoritaires puissent prendre davantage d'initiatives. | UN | ودعت إلى طرح قضايا كسب الرزق والأسرة والتعليم عملا على تعزيز الدور القيادي لنساء الأقليات. |
Le Comité a constaté que le rapport ne contenait pas de données chiffrées sur la situation économique et social et le statut général des femmes des groupes minoritaires, information pourtant pertinente étant donné la complexité démographique du pays, où se côtoient diverses nationalités et religions. | UN | ٥٠١ - وأعربت اللجنة عن القلق ﻷنه نظرا الى تعقد التكوين اﻹثني والديني لسكان كرواتيا، فإن التقرير لا يتضمن معلومات احصائية عن الوضع الاجتماعي والاقتصادي والسياسي لنساء اﻷقليات. |
Objectif 3. L'Association promeut la santé et l'assainissement grâce à l'autonomisation des femmes des minorités ethniques dans le district de Rupandehi au Népal, notamment par l'alphabétisation des adultes et des soins de santé maternelle et infantile en faveur des femmes des minorités ethniques. | UN | الغاية 3 - قامت الرابطة بتحسين الصحة ومرافق الصرف الصحي من خلال تمكين نساء الأقليات في مقاطعة روبانديهى، بنيبال، بما في ذلك محو أمية الكبار وتقديم خدمات الرعاية الصحية للأمومة والطفولة لنساء الأقليات العرقية. |
Les violences contre les femmes surviennent dans toutes les communautés, non pas seulement au sein des communautés minoritaires, et les femmes qui appartiennent à des minorités ont droit à une protection autant que les femmes appartenant à la majorité. | UN | وتتعرض المرأة للعنف في جميع المجتمعات المحلية، ولا يقتصر هذا الأمر على الأقليات فحسب، ويحق لنساء الأقليات الحصول على نفس القدر من الحماية التي تحصل عليها نساء الأغلبية. |